沈敬敬?董海琳
摘 要:電影被認(rèn)為是人的靈魂伴侶,作為一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,電影已經(jīng)成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠?,并以其?dú)特的特征吸引了一大批人。如今,越來(lái)越多的英文電影進(jìn)人國(guó)內(nèi),為觀(guān)眾提供了更多的選擇,但是有些電影譯名卻不盡如人意,影響了觀(guān)眾對(duì)影片的理解,本文從電影片名的特征入手,分析了英語(yǔ)電影片名漢譯的主要方法,并對(duì)一些方法的優(yōu)缺進(jìn)行了探討,指出英語(yǔ)電影片名的漢譯應(yīng)更好地符合電影片名的特點(diǎn),更好地靈活應(yīng)用各種方法。
關(guān)鍵詞:英文電影片名;特征;翻譯方法
1.引言:電影是一種來(lái)源于生活的藝術(shù)形式,它源于生活,并且高于生活。通過(guò)創(chuàng)作者的主觀(guān)臆想與現(xiàn)實(shí)的意象的結(jié)合,它能有效地反映和記錄現(xiàn)實(shí)生活的原貌,并且可以反映在熒屏上。而一部好的電影之所以能深深地吸引眾多的觀(guān)眾,首先,由于電影片名與觀(guān)眾產(chǎn)生了共鳴,讓觀(guān)眾產(chǎn)生動(dòng)機(jī)去欣賞它;因?yàn)檠輪T精湛的表演、深刻的人物對(duì)話(huà)或者是豐富多彩的情節(jié)畫(huà)面。因此,在隨處可見(jiàn)的電影海報(bào)中,電影片名總是處在一個(gè)醒目的位置上,它發(fā)揮了導(dǎo)視和宣傳的作用。電影片名,作為影片的一種商標(biāo),雖然看上去十分簡(jiǎn)單,但是卻需要耗費(fèi)創(chuàng)作者大量的精力,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的幾個(gè)詞就囊括了整部影片的精髓。
2.電影片名的特征
一般來(lái)說(shuō),電影片名是簡(jiǎn)短而迷人的。作為一種文學(xué)形式,電影片名有四個(gè)特征:語(yǔ)言特征、文化特征、審美特征和商業(yè)特征。
語(yǔ)言特征意味著電影片名應(yīng)該是簡(jiǎn)明扼要的,并能吸引觀(guān)眾的眼球。至于英語(yǔ)電影的片名,超過(guò)80%的電影片名通常由一到三個(gè)單詞構(gòu)成的,兩個(gè)單詞電影的片名也是相當(dāng)常見(jiàn)的,例如:《鬼屋》,《鋼鐵俠》《。大部分電影片名持有名詞,名詞短語(yǔ),動(dòng)名詞,介詞短語(yǔ)和多樣化的修辭手法。影片名還具有文化特征,獨(dú)特的文化特性可以使影片與個(gè)人產(chǎn)生共鳴,而電影標(biāo)題是刺激觀(guān)眾欲望,獲得電影直接和重要信息的第一步。豐富的文化元素都包含在電影的片名,如成語(yǔ),俗語(yǔ),宗教和等。總而言之,外國(guó)電影,作為一種文化產(chǎn)品,能反映西方文化、思想、風(fēng)俗和個(gè)人生活信息,因此譯者應(yīng)在電影片名的英漢翻譯更注重文化特色。
審美特性是必不可少的電影片名,作為一個(gè)現(xiàn)代藝術(shù),電影片名有審美特征,這必將關(guān)系到對(duì)修辭手法的使用,如諷刺,隱喻,轉(zhuǎn)喻,明喻,押韻,擬人等,這使得電影片名更加具有魅力。電影片名的審美特性能吸引越來(lái)越多的觀(guān)眾。
3.電影片名的翻譯方法
一般來(lái)說(shuō),在電影片名英譯漢采用四種基本方法:音譯,直譯,意譯,改譯。這些戰(zhàn)略能夠滿(mǎn)足電影片名的功能,這也使得電影片名的英漢翻譯更加靈活。
3.1音譯
英文電影的片名很多為人名、地名等特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可用發(fā)音近似的漢子翻譯,這種方法稱(chēng)之為音譯。在電影片名英漢翻譯,音譯意味著翻譯一些適當(dāng)?shù)拿Q(chēng),其中包括了人物、地點(diǎn)等,如《特洛伊》,《呼嘯山莊》,這些片名可以引導(dǎo)觀(guān)眾享受原來(lái)的電影片名。為了使源語(yǔ)言和的目標(biāo)語(yǔ)言之間的保持差異最小,譯者應(yīng)該傳遞以源語(yǔ)言的語(yǔ)音形式為依據(jù)進(jìn)行音譯的目標(biāo)語(yǔ)言,如《金剛》,《愛(ài)瑪》等,這些電影片名很清晰地使目標(biāo)受眾從電影片名了解整部影片的主題。另外很多英文片名是從國(guó)內(nèi)外著名的傳說(shuō),例如《花木蘭》,電影的標(biāo)題命名為“花木蘭”,這是以人物的名字命名的。一些電影片名是以主人公命名的名字,如《簡(jiǎn)愛(ài)》,《李爾王》。一些電影片名命是由歷史名地命名的,例如,《羅馬》《斯巴達(dá)克斯》。從這些片名中可以發(fā)現(xiàn),音譯能發(fā)揮電影片名的表現(xiàn)力和感召力。
3.2直譯
直譯法是為了盡量保存原電影名的主要信息,所以在翻譯的過(guò)程中,無(wú)論是在語(yǔ)義上還是語(yǔ)序上,都會(huì)保持與原電影名的一致性。翻譯者保證詞匯的簡(jiǎn)潔性、語(yǔ)序的合理性以及語(yǔ)義的規(guī)范性。這就使翻譯名與原名在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一性。在進(jìn)行電影名的翻譯過(guò)程中,時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)序上存在一定的出入,所以翻譯者在采用直譯法的基礎(chǔ)上,對(duì)原電影名的語(yǔ)序要進(jìn)行調(diào)整,并盡量地滿(mǎn)足目的語(yǔ)觀(guān)眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
在電影片名漢譯中,直譯被廣泛使用。它可以提供原版電影的文化信息,并且增加了來(lái)自不同國(guó)家之間的文化溝通。另外,目標(biāo)受眾能夠理解和接受原片,符合電影片名的特性,例如,《鋼鐵俠》,《教父》。然而,直譯并不總是字對(duì)字的翻譯。有時(shí),根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異,譯者應(yīng)該做出一些改變,如《簡(jiǎn)單計(jì)劃》,《火星任務(wù)》。
總而言之,直譯可以突出原電影片名的異國(guó)風(fēng)味,但它有一定的局限性,如模糊的含義。
3.3意譯
因?yàn)楹芏嗥旧砭邆浜芨叩乃囆g(shù)價(jià)值,其精髓無(wú)法通過(guò)直譯的方式表達(dá)的很完美,譯者需要根據(jù)原片名的大意和譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)其進(jìn)行一定的延伸與修飾,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、等方面的對(duì)等。這種翻譯方法稱(chēng)之為意譯。東西方存在語(yǔ)言、文化等多方面的差異,有些電影片名不適合音譯或者直譯。意譯,可以縮小源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的多方面差異,能滿(mǎn)足目標(biāo)受眾的文化習(xí)慣。很多的電影名采用直譯的翻譯策略,更多的是會(huì)顯得很生硬,為了提高了電影片名的漢譯,翻譯需要應(yīng)用意譯的時(shí)候是必要的。意譯要求譯者持有源文本的主要觀(guān)點(diǎn),從電影片名的原始信息和意義出發(fā),使用遺漏,轉(zhuǎn)換等方法得以完善電影片名。例如,The Interpreter片名翻譯成《翻譯風(fēng)波》而不是《口譯員》,按電影所講述的故事,前者的翻譯更能顯現(xiàn)內(nèi)容翔實(shí),富有表現(xiàn)力。意譯通常分為兩種類(lèi)型:音譯結(jié)合意譯,直譯加上意譯。而這兩種類(lèi)型都基于電影片名的四個(gè)特點(diǎn),包括文化特征,語(yǔ)言特征,審美特征和商業(yè)特征。音譯和意譯相結(jié)合是保持英語(yǔ)電影片名的發(fā)音和補(bǔ)充影片內(nèi)容,《怪物史萊克》,《阿甘正傳》。直譯和意譯相結(jié)合意味著譯者添加額外的針對(duì)性和重要的信息,以便更好地傳遞給目標(biāo)受眾,而這種方法可以傳達(dá)必要的信息給目標(biāo)受眾。
3.4改譯
還有一些電影片名不能從上述三個(gè)翻譯方法進(jìn)行漢譯,在這種情況下,改譯可以幫助譯者擺脫這些困難。改譯可稱(chēng)為創(chuàng)造性的翻譯,這意味著譯者放棄了原來(lái)的電影片名的固定形式,創(chuàng)造能滿(mǎn)足觀(guān)眾需求的新的電影片名。譯者應(yīng)更注重電影本身,而不是電影的標(biāo)題,例如,Speed被翻譯成《生死時(shí)速》,而不是《速度》,它可以表達(dá)電影的驚心動(dòng)魄來(lái)影響和刺激觀(guān)眾。英語(yǔ)電影應(yīng)該翻譯成《魂斷藍(lán)橋》,而不是《滑鐵盧橋》。事實(shí)上,這部電影描述了一個(gè)美麗的芭蕾女孩和一個(gè)可愛(ài)的軍官之間的悲劇愛(ài)情故事。在這部影片中,滑鐵盧橋只是他們見(jiàn)面的地方,如果《魂斷藍(lán)橋》被翻譯成《滑鐵盧橋》,這可能使觀(guān)眾聯(lián)想到想關(guān)于法國(guó)歷史的戰(zhàn)爭(zhēng)滑鐵盧之戰(zhàn)。因此,電影片名翻譯成《魂斷藍(lán)橋》,更加符合電影片名的特征,發(fā)揮其功能。這些電影片名漢譯符合其語(yǔ)言特性、文化特性、審美特性、商業(yè)特性,既有一定的文化品位,又可以收到良好的商業(yè)效應(yīng)。
4.總結(jié)
片名是電影的一個(gè)顯著的標(biāo)志,好的電影名能實(shí)現(xiàn)良好的宣傳作用。由于東西方之間存在的各種差異,電影片名的翻譯工作決非如想象中的那般簡(jiǎn)單。譯者既要考慮原語(yǔ)的含義,原片的內(nèi)容,更要考慮原語(yǔ)及譯入語(yǔ)里所蘊(yùn)涵的文化信息;既要忠實(shí)于原文,又要符合本國(guó)觀(guān)眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣和審美情趣。電影片名對(duì)于電影往往能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛作用,它不僅可以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片的感情基調(diào),還可以吸引觀(guān)眾,增加電影票房收益。而生硬的、機(jī)械的電影名翻譯不但會(huì)違背電影片名自身特征,還會(huì)給觀(guān)眾帶來(lái)誤導(dǎo)。因此,在實(shí)際的電影名翻譯中,可以根據(jù)原電影片名靈活地采用翻譯方法,但最重要的是要保證觀(guān)眾能理解其中的意涵,并彰顯出電影的藝術(shù)特色。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]邴照宇.淺議當(dāng)今英文電影片名翻譯的特性與方法[J].新西部(下半月),2009(2):107-108.
[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示一對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000(4):87.
[4]何寧.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998(3):37-38.
[5]史金嬋,吳卓婭.淺析中英文電影名翻譯中的歸化與異化[J].科技咨詢(xún)導(dǎo)報(bào),2011(06).