• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      政治文獻(xiàn)中的無主句翻譯

      2015-05-28 07:08劉金魁
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      劉金魁

      摘 要:政治文獻(xiàn),即國家領(lǐng)導(dǎo)人的言論和講話、政府的文件和工作報告等。漢語中的無主句是一種比較特殊的語言現(xiàn)象,在英語中很少能找到完全對應(yīng)的句式。筆者試圖通過研究演講人在國際重大場合的演講致辭,總結(jié)出一系列無主句的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:政治文獻(xiàn)、無主句、翻譯、策略

      Abstract:Political documents refer to the remarks and speeches of state leaders,government documents and work reports.The non-subject sentences in Chinese are a special language phenomenon;as a result,no exact equivalents can be found in English on some occasions.By studying leaders speeches,the author attempts to summarize some strategies.

      Key words:political documents,non-subject sentences,translation,strategies

      案例分析

      一、概念

      無主句是非主謂句中的一種,即根本沒有主語的句子。這種句子的作用在于描述動作或變化,而不在于敘述“誰”或者“什么”進(jìn)行這一動作或發(fā)生的這個變化。無主句是完整的句子,不是句子的一部分。

      二、策略

      對于無主句翻譯,只能不斷總結(jié)并積累形式相似的句子,以求下次碰見相似句子時可以迅速、熟練地地進(jìn)行翻譯。

      1、補充主語

      例:很高興同大家聚會北京雁棲湖畔。

      譯:I am very glad to meet you at Yanqi Lake in Beijing.

      2、使用被動語態(tài)

      例:擴大“營改增”試點,取消和免征行政事業(yè)性收費348項,減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)1500多億元。

      譯:The pilot project to replace business tax with value-added tax(VAT)was expanded,and 348 administrative fees were either canceled or exempted,thus reducing the burden on businesses by more than 150 billion Yuan RMB.

      3、使用祈使句

      例:第一,繼續(xù)奮發(fā)有為,不斷提高特別行政區(qū)依法治理能力和水平。

      譯:First,continue to make vigorous efforts to enhance the ability and quality of law-based governance of the SAR.

      4、利用形式主語“it”

      例:要放眼世界、放眼祖國、放眼未來、放眼長遠(yuǎn),合理制定澳門發(fā)展的思路和藍(lán)圖,推動澳門經(jīng)濟(jì)社會健康發(fā)展。

      譯:It is important for Macao to adopt a global,nationwide,future-oriented and long-term perspective,formulate appropriate plans and blueprints for its development and promote sound economic and social development.

      5、使用“there+be”句型

      例:就業(yè)結(jié)構(gòu)性矛盾較大。

      譯:There are major structural problems constraining employment.

      結(jié)論

      本論文通過對漢語無主句的研究,發(fā)現(xiàn)在無主句翻譯過程中,首先應(yīng)該完整地理解句意,然后再根據(jù)語言特點及上下文結(jié)構(gòu),做出相應(yīng)選擇。無主句在漢語中具有普遍性,因此對無主句現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)歸納,有助于指導(dǎo)實際翻譯工作,可以避免在翻譯過程中出現(xiàn)“中式英語”。在未來的研究中,還需要對無主句進(jìn)行更完整的分類,更全面地解讀在漢英翻譯過程中碰到的無主句,以達(dá)到指導(dǎo)實踐的效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 胡菊蘭,論中英思維模式與英漢語不同的句式特點[J].河南大學(xué)學(xué)報,2004(06).

      [2] 劉月華等,實用現(xiàn)代漢語語法[M].商務(wù)印書館,2001.

      [3] 邱震強,論無主句系統(tǒng)[J].長沙電力學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(03).

      [4] 王滿良,漢語無主句的英譯原則[J].外語教學(xué),2000(04).

      [5] 張書健、李玲,漢語無主句的翻譯策略討論[J].上海翻譯,2010(04).

      [6] Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion; in English[M].Lonon:Longman,1994.

      [7] 王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考陰.中國翻譯,2004,(1):56—59.

      [8] 賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上??萍挤g,2003,(04):26—28.

      [9] 宋曉娜.翻譯轉(zhuǎn)換理論在政論文漢譯英中的體現(xiàn)[J].新學(xué)術(shù),2009,(01):174.177.

      [10] 王曉萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法陰.山東外語教學(xué),2006,(05):109—112.

      [11] 王栩.政治文章翻譯的起始規(guī)范[J].北京廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007,(2):54.56.

      [12] 程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(03):18—22.

      [13] 劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

      [14] 涂和平,張欲曉,江廣華,劉艷娟.外事翻譯理論與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      我的手機在哪?
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      高考數(shù)列復(fù)習(xí)策略之二
      Passage Four
      通道| 榆树市| 吴堡县| 维西| 朝阳市| 阳高县| 叙永县| 环江| 沽源县| 五指山市| 镇雄县| 双流县| 绥阳县| 宜州市| 长丰县| 莒南县| 庆元县| 清丰县| 鄂托克前旗| 古丈县| 虹口区| 宜昌市| 南汇区| 海口市| 荃湾区| 永靖县| 临沂市| 肥西县| 大石桥市| 安多县| 赤城县| 梧州市| 沙坪坝区| 南涧| 锦州市| 延津县| 长阳| 名山县| 那曲县| 耒阳市| 江油市|