王榮
摘 要:一年一度的《政府工作報(bào)告》是人民代表大會(huì)上發(fā)布的一份官方正式文件。它回顧并總結(jié)了政府在前一年或五年的工作情況,同時(shí)對(duì)新的一年的或五年的工作做出相應(yīng)部署。本文從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯入手,通過(guò)對(duì)比政府工作報(bào)告和它的譯文并具體分析政府工作報(bào)告的詞匯翻譯,認(rèn)為在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔,并得出三項(xiàng)翻譯指導(dǎo)原則:準(zhǔn)確、忠實(shí)、通順。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;政府工作報(bào)告
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯
語(yǔ)義翻譯的表達(dá)形式和原文更為接近,而交際翻譯則需要重新組織句法,運(yùn)用更為常見的搭配和常用詞,使譯文流暢、地道、簡(jiǎn)明易懂。在交際翻譯中,譯者可以擺脫原文的邏輯關(guān)系,使含糊不清的概念明朗起來(lái),刪去重復(fù)贅述,使語(yǔ)言規(guī)范化。還有權(quán)改正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤及筆誤。這是政治文獻(xiàn)翻譯原則之一-準(zhǔn)確性所不容許的。進(jìn)一步說(shuō)明政治文獻(xiàn)翻譯中要以語(yǔ)義翻譯為主。
本文從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯入手以2014年政府工作報(bào)告為例探討政治文獻(xiàn)的翻譯原則。紐馬克提出的交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的觀點(diǎn)是以語(yǔ)言學(xué)家布萊爾(Biiler)和雅克布森(Jacobson)提出的語(yǔ)言三大功能為理論依據(jù)的。紐馬克認(rèn)為語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)型文本,交際翻譯適用于信息型和呼吁型文本。而在紐馬克看來(lái),政治文獻(xiàn)就是一種典型的表達(dá)型文本。
語(yǔ)義指導(dǎo)下的特殊詞匯翻譯
以政府工作報(bào)告為例,報(bào)告中有很多高頻詞匯、文化負(fù)載詞、中國(guó)特色詞匯、政治術(shù)語(yǔ)。這些翻譯起來(lái)有相當(dāng)大的難度,英語(yǔ)中并無(wú)對(duì)應(yīng)。因此報(bào)告翻譯中語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的純正性之間的和諧統(tǒng)一是相當(dāng)不容易的。往往很多情況就是看起來(lái)忠實(shí)于原文的譯法,語(yǔ)言上卻不通順。語(yǔ)言漂亮了,未必符合準(zhǔn)確性的要求。
高頻詞的翻譯
高頻詞的翻譯受文體格式的影響。在各種問(wèn)題中,政治文體表達(dá)一個(gè)國(guó)家的是政治觀點(diǎn)和方針,所以它是最重要的一個(gè)。因?yàn)檎蔚膰?yán)肅性以及很強(qiáng)的時(shí)效性,政治文體的翻譯要嚴(yán)格按照發(fā)言者的政治思維進(jìn)行翻譯,不允許有自己發(fā)揮的成分。
政府工作報(bào)告中“發(fā)展”“建設(shè)”“加強(qiáng)”“推進(jìn)”“繼續(xù)”“積極”等是出現(xiàn)頻率最高的幾個(gè)詞語(yǔ)。我們就以“事業(yè)”為例進(jìn)行分析。
(1)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展。
Social programs developed vigorously.
(2)中央黨政機(jī)關(guān)和事業(yè)單位一般性支出壓減5%
The regular expenditures of central Party and government departments and public institutions were cut by 5%
(3)促進(jìn)文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。
We promoted the sound development of the cultural sector。
(4)引導(dǎo)社會(huì)力量參與扶貧事業(yè)。
We will guide nongovernmental forces to participate in poverty alleviation.
(5)扶持中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展。
We will support the development of traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities.
以上的例子可以看出“事業(yè)”涵蓋的范圍比較大,詞義具有一定的模糊性,但是英語(yǔ)詞匯是比較精確的,必須要找到和指示意內(nèi)含意都對(duì)等的英文單詞表述。因此在單詞選擇的時(shí)候一定要充分考慮搭配還有上下文語(yǔ)境。
政治術(shù)語(yǔ)(包括文化負(fù)載詞)
高頻率的政治術(shù)語(yǔ)是政府工作報(bào)告的另一個(gè)顯著特征。一般情況下政治術(shù)語(yǔ)都含有本國(guó)的特色,也就是政府工作報(bào)告中的政治術(shù)語(yǔ)大部分具有中國(guó)特色,尤其是文化負(fù)載詞。
例如:馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民“三個(gè)代表”重要思想Marxism-Leninism,Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory,Jiang Zemin“Three Represent's”important Thought/the“going global”strategy“走出去”戰(zhàn)略/資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)resource-saving and environment-friendly society.
在處理政治術(shù)語(yǔ)翻譯的時(shí)候毫無(wú)疑問(wèn)的要采用語(yǔ)義翻譯。雖然有些文化負(fù)載詞沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文單詞,譯者就要在忠實(shí)于原文,并且符合句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新詞。在這個(gè)過(guò)程中會(huì)有適當(dāng)?shù)脑鰷p。此外在翻譯文化負(fù)載詞中要對(duì)其的背景有所了解,從源語(yǔ)文化出發(fā),忠實(shí)于原文,突出本民族文化特色同時(shí)又要盡量照顧到譯語(yǔ),方便國(guó)外讀者理解。
總結(jié)
政治文獻(xiàn)的翻譯尤其是政府工作報(bào)告在國(guó)際交流中有舉足輕重的地位因此隨著翻譯人員的共同努力以及國(guó)際交流的不斷加深中國(guó)會(huì)更加清楚深刻的為世界所認(rèn)知。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
[2] Peter Newmark.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 程鎮(zhèn)球,政治文章的翻譯要講政治[J],《中國(guó)翻譯》第3期,2003
[4] 程鎮(zhèn)球,政治文獻(xiàn)的翻譯[J],《中國(guó)翻譯》第1期,2004
[5] 程鎮(zhèn)球,漢英翻譯問(wèn)題.楊自儉、劉學(xué)云.翻譯新論.漢口:湖北教育出版社,1994
[6] 劉宓慶,《新編英漢對(duì)比與翻譯》,2006
[7] 劉宓慶,文體與翻譯,北京:北京對(duì)外翻譯出版有限公司
[8] 習(xí)近平,政府工作報(bào)告,2014
[9] 王弄笙,十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考,200401