何蕾
摘 要:本文基于學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比研究中國(guó)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)中存在的語(yǔ)義偏離。選取了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)錯(cuò)誤的“people”與“person”兩個(gè)近義詞為研究對(duì)象,在具體語(yǔ)境中研究其使用意義。結(jié)果表明,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者傾向于認(rèn)為該詞對(duì)是可以基本互換使用的近義詞,這與本族語(yǔ)者的使用習(xí)慣有較大出入,分析原因可能與漢語(yǔ)使用習(xí)慣有關(guān),母語(yǔ)的負(fù)遷移導(dǎo)致了語(yǔ)義理解的偏離。
關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù) ?語(yǔ)義偏離 ?負(fù)遷移
一、引言
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)通過(guò)研究大量真實(shí)語(yǔ)料而揭示語(yǔ)言規(guī)律(何中清,彭宣維,2011)。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)區(qū)分為語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)研究與基于語(yǔ)料庫(kù)研究?jī)蓚€(gè)方面,前者傾向于通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)證據(jù),提出新的理論框架,而后者則傾向于通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)證據(jù),證明或者修正已有的理論或者假設(shè)(衛(wèi)乃興,李文中,濮建忠,梁茂成,何安平,2014)。本文中采用的基于語(yǔ)料庫(kù)的研究。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展得益于各種語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),其中一種重要的語(yǔ)料庫(kù)便是學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)。1999年完成的中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)為中介語(yǔ)的對(duì)比研究提供了大量真實(shí)可靠的證據(jù)(劉艷芹,李卓,孫承榮,2015),通過(guò)將學(xué)習(xí)者語(yǔ)料與本族語(yǔ)語(yǔ)料對(duì)比,分析目標(biāo)語(yǔ)的典型性和學(xué)習(xí)者偏離。本研究選取近義詞“people”與“person”作為研究對(duì)象,從學(xué)習(xí)者角度分析偏離現(xiàn)象及其原因。該研究結(jié)果可用于指導(dǎo)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)指導(dǎo)中,也可為教師的教學(xué)提供教學(xué)重點(diǎn)的建議。
二、研究方法
本研究以中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“people”與“person”的使用情況為研究對(duì)象,據(jù)此選取RawClec為觀察語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)本族語(yǔ)料庫(kù)BNC為參照語(yǔ)料庫(kù)。分別在該兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中搜索“people”與“person”的單數(shù)與復(fù)數(shù)形式,對(duì)比兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)搜索結(jié)果,分析中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者兩次的單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤,并作出符合本族語(yǔ)者使用習(xí)慣的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。
三、研究成果
(一)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)“people”單數(shù)形式的使用
在RawClec中輸入“people”與“person”,查看左三的搭配詞情況,觀察到不尋常搭配詞“a”的出現(xiàn)較為高頻,如表一所示:
表一
據(jù)此數(shù)據(jù)表,可以推斷出一定數(shù)量的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有可能將“people”用來(lái)表示單個(gè)的人,檢查其語(yǔ)境確認(rèn)意義,輸入“a people”,得到語(yǔ)境(如表二所示)。
表二
觀察語(yǔ)境信息,發(fā)現(xiàn)從RawClec語(yǔ)料庫(kù)中提取的“a people”存在單個(gè)人的意義,譯為中文即是“一個(gè)人”。在BNC中檢查本族語(yǔ)者使用方法,搜索“a people”,雖然得到該語(yǔ)料,但是提取語(yǔ)境信息分析意義之后,結(jié)果顯示并沒有表示“一個(gè)人”的語(yǔ)義存在。提取BNC中100份“a people”的語(yǔ)境信息觀察,結(jié)果表明95%的“a people”都可被認(rèn)為是國(guó)民或者民族的意義,代表的是一個(gè)整體,而并非個(gè)人,同時(shí)在余下的5例中,“people”都是出現(xiàn)在如“a Peoples Union of Economy”的組織名稱中。因此,可以認(rèn)為,本族語(yǔ)者傾向于將單數(shù)“people”處理為集體詞,“people”本身就帶有復(fù)數(shù)意義,它與“person”的關(guān)系便在于“people”是“person”的復(fù)數(shù),而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者將“people”處理為單數(shù)意義,是學(xué)習(xí)中發(fā)生的語(yǔ)義處理錯(cuò)誤。
(二)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)“person”復(fù)數(shù)形式的使用
在初步通過(guò)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比研究之后,發(fā)現(xiàn)“person”的基本用法都是單數(shù)意義,表示單個(gè)的人,分歧存在于其復(fù)數(shù)形式“persons”的使用上。RawClec中“persons”的出現(xiàn)次數(shù)為208次,占據(jù)“person”不計(jì)語(yǔ)法形式出現(xiàn)次數(shù)的25.304%,而在BNC中僅為16.183。
表三
RawClec
BNC
表(三)為截取的部分語(yǔ)境信息。通過(guò)分析“persons”在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)境中的具體意義,發(fā)現(xiàn)兩者的分歧并不在于該詞本身的意義,而是該詞的語(yǔ)義韻,即語(yǔ)言使用環(huán)境。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通常將該詞使用在日常用語(yǔ)中,而本族語(yǔ)者通常使用較為正式的詞匯來(lái)形容,他們將“persons”用于正式語(yǔ)體中。通過(guò)研究,可以推測(cè)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在不同語(yǔ)境中誤用了“person”的復(fù)數(shù)形式“persons”。
四、討論
研究結(jié)果表明,本族語(yǔ)者認(rèn)為“people”是“person”的復(fù)數(shù)用法,而“person”的復(fù)數(shù)形式“persons”應(yīng)用于正式語(yǔ)體中;而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者混淆了該對(duì)近義詞,認(rèn)為該對(duì)詞語(yǔ)是可以互相替換的語(yǔ)義關(guān)系。
這種現(xiàn)象的發(fā)生可以理解為受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,在中文中,“人”這個(gè)詞本身沒有單復(fù)數(shù)形式,單復(fù)數(shù)的意義由其修飾語(yǔ)數(shù)量詞表示,并且沒有語(yǔ)境之分,可以多種語(yǔ)境中,如果需要特別點(diǎn)出語(yǔ)境,則可由其修飾語(yǔ)表示,或者替代的詞匯。因此,當(dāng)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者記憶中只有兩詞在詞典中的簡(jiǎn)單翻譯“人”時(shí),將很難區(qū)分“people”與“person”的具體語(yǔ)義差別,而將中文中的語(yǔ)義理解應(yīng)用于英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,導(dǎo)致語(yǔ)義理解錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn)
[1] 何中清,彭宣維.英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究綜述:回顧,現(xiàn)狀與展望[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(1).
[2] 衛(wèi)乃興,李文中,濮建忠,梁茂成,何安平.變化中的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).
[3] 劉艷芹,李卓,孫承榮.中外大學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(2).