楊婷
摘 要:當(dāng)今社會英語的作用已越來越明顯,因而作為語言轉(zhuǎn)換者的口譯員也了國家大力培養(yǎng)的專業(yè)人才,本文就口譯員所要突破的幾項大關(guān)進(jìn)行了簡單闡述,以期鼓勵有志于此的人才投身于該事業(yè)中來。
關(guān)鍵詞:口譯員;素質(zhì);英語
隨著我國越來越多地參與各項國際事務(wù),英語的地位也日益突出,而口譯員也已悄然成為21世紀(jì)的稀缺人才。因其有著高收入群體的標(biāo)簽,所以成了眾多人才理想的奮斗目標(biāo)。但要成為一名合格的口譯員,應(yīng)具備多項素質(zhì)。
首先,聽力關(guān)。要想進(jìn)行口譯活動,聽力無疑是第一關(guān),只有極好的聽力才能保證譯員聽到并聽懂發(fā)言人的講話內(nèi)容,為后面的口譯活動打基礎(chǔ)。這就需要大量的訓(xùn)練,聽力訓(xùn)練初期可以選擇慢速英語,如VOA Special English, 進(jìn)行泛聽和精聽的重疊訓(xùn)練。碰到?jīng)]有聽出的地方做標(biāo)記,并分析原因,解決問題。長期堅持,必然見到成效。當(dāng)VOA Special English聽起來毫不費力時,可選擇常速英語,如BBC、CNN、VOA Standard English等進(jìn)行同樣的訓(xùn)練,一段時間之后也會看到效果。當(dāng)這一類材料聽起來也如魚得水時,可訓(xùn)練快速英語,這時可借助變速播放器nv player將BBC、CNN等進(jìn)行加速,可選擇1.5倍速、2倍速、3倍速等訓(xùn)練聽力。到這一步,聽力就已經(jīng)達(dá)到了高水平。
其次,知識關(guān)。要想成為合格的口譯員,廣博的知識不可或缺??谧g員的工作對象往往來自各行各業(yè),有著不同的專業(yè)背景??谧g員不可能對所有領(lǐng)域都有所了解,因此,需要平時注意知識積累,通過各種途徑獲取新知識:電視、電影、連續(xù)劇,甚至新聞客戶端,微信朋友圈分享以及自己關(guān)注的公眾號,都可以看到自己不熟悉的領(lǐng)域。當(dāng)今社會瞬息萬變,這一秒發(fā)生的事很有可能下一秒就成為新聞,從而產(chǎn)生新名詞、新說法,或賦予舊詞新的含義。因此,必須養(yǎng)成隨時隨地學(xué)習(xí)的好習(xí)慣,把所有自己不熟悉的都列為需要學(xué)習(xí)的新知識,這樣才能最大限度地避免誤譯現(xiàn)象。如宮保雞丁,如果口譯員對這道菜的材料、做法不了解的話,很難對其進(jìn)行正確的翻譯。因此,還需要不斷地進(jìn)行知識的積累。
再次,語言關(guān)。要想做一名優(yōu)秀的口譯員,語言是最為關(guān)鍵的要素。這既包括對母語的靈活運(yùn)用、準(zhǔn)確表達(dá),也包含及對外語的地道使用。對于母語而言,因為當(dāng)今社會通訊發(fā)達(dá),造成一種“說多寫少”的局面,因此,母語的掌握也多為口語,語序隨意,句子結(jié)構(gòu)松散,最大的問題便是詞語匱乏。所以,當(dāng)前國人母語運(yùn)用水平普遍有所退化,想要成為翻譯員的有志青年應(yīng)該多閱讀報刊雜志,從中學(xué)習(xí)更多的表達(dá),擴(kuò)充母語詞匯量。而對于外語而言,堅持不懈的學(xué)習(xí)也是必要前提,如今網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)已經(jīng)可以讓不同國界的人瀏覽彼此國家的網(wǎng)頁,這也就給了外語學(xué)習(xí)者一扇窗戶,能夠?qū)W習(xí)地道本土的表達(dá)。以英語學(xué)習(xí)為例,BBC、CNN、VOA等外媒主頁都對中國開放,其中不僅有文字性的表達(dá),還有不少生動的視頻資料供英語學(xué)習(xí)者使用,鑒于此,英語學(xué)習(xí)可以邊學(xué)邊內(nèi)化某些表達(dá),長此以往,自己的表達(dá)也就逐漸趨于地道、靈活了。
最后,職業(yè)素養(yǎng)關(guān)。因為口譯員的工作往往是面對一大群聽眾或觀眾,難免會造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒,尤其是翻譯失誤時,更會覺得手足無措,所以,首先要有良好的心理素質(zhì),克服這種恐懼,這可以通過私下練習(xí)公共演講而逐漸好轉(zhuǎn)。另外,口譯員需要超常的記憶,在交替?zhèn)髯g中,發(fā)言人有時會連續(xù)發(fā)言幾分鐘然后才忽然想起口譯員的存在,停頓并等候翻譯。這種情況下,雖然有筆記的幫助,但筆記只是記錄講話大致內(nèi)容,僅起提示作用,主要內(nèi)容還是要靠口譯員自身的記憶。因此,成為口譯員的前期還要進(jìn)行大量的記憶力訓(xùn)練,可以通過記憶小游戲或者無筆記口譯來訓(xùn)練。此外,較好的表達(dá)能力也是成為口譯員的條件之一,因為口譯員迫于各種壓力,有時會出現(xiàn)語速時快時慢,聲音忽大忽小,甚至在遇到難以翻譯的地方卡殼的情況,這些都應(yīng)該在私下的訓(xùn)練中加以克服,應(yīng)訓(xùn)練自己的語速平均,聲音適中,提前訓(xùn)練及時應(yīng)變的能力,這樣才能在翻譯過程中顯得淡定自若。
當(dāng)然,除了以上闡述的幾點之外,還有很多素質(zhì)是期望成為口譯員的有志青年所必須具有的。無論怎樣,都希望越來越多的人才投身口譯事業(yè),為我國外交的各項事業(yè)做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]施文剛.口譯員的角色[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(13).
[2]熊 瑋.交替?zhèn)髯g的認(rèn)知研究及其對口譯訓(xùn)練的啟示[D].武漢:武漢理工大學(xué),2004.
(作者單位:陜西中醫(yī)學(xué)院英語系)