隆濤
【摘要】翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,也是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分。大學(xué)英語的翻譯教學(xué)應(yīng)適當(dāng)講授翻譯理論,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,努力提高學(xué)生英語翻譯的實(shí)際應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯教學(xué);策略
一、引言
隨著國際交往的日益擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)全球化、科學(xué)技術(shù)國際化,跨文化交際活動在各個領(lǐng)域急劇增加。在這樣的時代背景下,許多國家都不斷加強(qiáng)英語教學(xué)的研究,全面提高國民的英語水平。通過中學(xué)、大學(xué)階段的學(xué)習(xí),學(xué)生的英語閱讀能力、聽說能力以及寫作能力均得到鍛煉,并有不同程度的加強(qiáng),但是,學(xué)生的英漢翻譯能力卻仍然普遍較低。在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯能力的培養(yǎng)成為英語教學(xué)中的重要組成部分,也是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,通過學(xué)習(xí),讓他們能以英語為工具閱讀國外各類參考文獻(xiàn),獲取先進(jìn)的科技信息并參與國際交流。將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力十分必要。另外,由于師生語言背景相同,在課堂上,適當(dāng)?shù)哪刚Z解釋,尤其是在解釋具有抽象意義的詞匯和母語中所沒有的語法現(xiàn)象時,翻譯教學(xué)既省時省力又簡潔易懂。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),處于非常不受重視的地位。大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)際操作都受大學(xué)英語四六級考試的影響,認(rèn)為只要增強(qiáng)聽力能力,增加詞匯量,提高閱讀理解能力就可以了,沒有什么必要花時間和精力專門學(xué)習(xí)翻譯理論。老師在課堂上普遍采用英語教學(xué)、英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面,目前使用的大學(xué)英語教材,雖然在每單元各編有一些漢譯英或英譯漢的摸紡練習(xí),目的是促使學(xué)生掌握課文中所學(xué)的詞匯與句型,至于有關(guān)的翻譯知識、翻譯技巧只字未提,于是教師也就基本不在課堂上專門講授翻譯知識、翻譯理論,忽視了培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力,學(xué)生課后也不能做足量的翻譯練習(xí),種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢。
三、大學(xué)英語教學(xué)中實(shí)施翻譯教學(xué)的對策
(一)、給翻譯教學(xué)提供良好的外部環(huán)境
外部環(huán)境是指給學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識一些外部的推動。在日常的授課過程中,通過講解和練習(xí)的方式強(qiáng)化翻譯這一環(huán)節(jié)的重要性;另外,在期末考試中也要添加或增加翻譯的分值和比重。有了考核的壓力,學(xué)生應(yīng)該能夠開始重視翻譯的學(xué)習(xí)。在翻譯教學(xué)過程中可適當(dāng)選用四級考試的材料,也可結(jié)合四級考試中漢英翻譯的要求進(jìn)行教學(xué),這樣就能夠滿足學(xué)生當(dāng)前的需要,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)效率。教師還可以根據(jù)不同專業(yè)的學(xué)生的需求,搜集整理一些與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的內(nèi)容。通過考試的壓力和教學(xué)的實(shí)用性來進(jìn)行英語翻譯教學(xué),應(yīng)該可以調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,具有較強(qiáng)的功效性。
(二)、適當(dāng)?shù)慕o學(xué)生講解翻譯理論和方法
翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少翻譯實(shí)踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性。翻譯理論講授只能涉及一些基本原則。通常我們都知道翻譯講究“信、達(dá)、雅”。簡單地說就是要求譯文忠實(shí)、通順、優(yōu)美。通過實(shí)例讓學(xué)生知道怎樣翻譯是忠實(shí)于原文,什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯,若譯者關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,在保持原語形式的同時,不讓其意義失真,則要直譯;而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。運(yùn)用直譯、意譯兩種手段時又要貫徹“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的大原則。在進(jìn)行直譯和意譯時,要防止進(jìn)入以下兩種誤區(qū):不知道直譯該“忠實(shí)”到哪一步,過分依從原文,從而出現(xiàn)“死譯”;不知道意譯該創(chuàng)造到哪一步,放任自流,導(dǎo)致出現(xiàn)“胡譯”,所以要注意死譯與直譯、意譯與胡譯的差異。
(三)、充分利用教材在精讀課上講解翻譯知識
在大學(xué)英語精讀課教學(xué)中,把精讀課文的講解作為是滲透教學(xué)翻譯的重要環(huán)節(jié),充分利用課文中出現(xiàn)的典型例句或段落作為翻譯技巧講解的例子,這樣既可以加深學(xué)生學(xué)習(xí)精讀課文的印象,也可以通過翻譯句子或段落,讓學(xué)生掌握一定的翻譯技巧。有了翻譯理論的指導(dǎo),學(xué)生的譯文才能更規(guī)范、更嚴(yán)謹(jǐn),譯文質(zhì)量才更容易得到提高。在進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)時,適當(dāng)?shù)貙⒁恍┓g理論融人到學(xué)生的翻譯實(shí)踐中,讓學(xué)生在理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,通過一些例句對學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練和翻譯技巧的操練,可以提高他們的翻譯意識和翻譯能力,產(chǎn)生事半功倍的效果。
(四)消除文化之間的差異造成的翻譯障礙
在漫長的人類歷史發(fā)展過程中,各民族逐漸形成了自己獨(dú)特的民族風(fēng)情和文化傳統(tǒng),他們自然而然會反映在語言中。為了使譯文和原文達(dá)到最大限度的等值,翻譯過程中就必須作適當(dāng)?shù)奶幚?,這是翻譯的一項(xiàng)重要原則。要掌握這一原則,就必須了解不同文化的背景知識,了解不同文化之間的差異。美國著名的翻譯家奈達(dá)曾說過:“要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化?!狈g時能熟知中西文化的異同,無疑可使翻譯跨越東西南北,有的放矢,行之有效。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。有時即便對某成語典故的文化含義有所了解,但在翻譯中不能根據(jù)語境靈活處理,也有可能達(dá)不到“傳真”的效果。任何翻譯都和文化息息相關(guān),語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同使英漢語言各具特色,比如從地理環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們不難從中透視兩種語言所承載的不同文化信息,同時領(lǐng)略和欣賞其各自不同的語言風(fēng)格與濃郁的民族特色。因此,教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生對源語和譯入語的文化做全面、透徹的認(rèn)識和了解、熟知英漢兩種語言的文化的主要差異,才能真正達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即“忠實(shí)和通順”。
(五)、翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語言能力
文學(xué)作品與非文學(xué)作品的翻譯對學(xué)生語言能力有著不同的要求?!胺俏膶W(xué)文體主要傳遞信息功能,翻譯的語言要求準(zhǔn)確、平實(shí)、邏輯性強(qiáng);而文學(xué)文體除了傳遞信息功能以外還有情感功能、審美功能,因而翻譯的語言的要求多樣化,或是平實(shí)、自然,或是精練、灑脫?!啊瓕τ谖膶W(xué)翻譯,教學(xué)目的不是為了培養(yǎng)純文學(xué)的翻譯家,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯有其無以倫比的獨(dú)特性?!保ㄍ踝袅?,1984)而非文學(xué)翻譯的教學(xué),我們又不能過多地追求翻譯的方法和技巧,而忽視翻譯技能和語言能力的培養(yǎng)。通過翻譯教學(xué)提高學(xué)生語言能力的具體途有:(1)培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時,教師可以向?qū)W生推薦譯語中相同風(fēng)格的范文,也可以讓他們通過Internet 或其它途徑來構(gòu)建自己的語料庫,讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇,并定期、不定期地與學(xué)生交流,檢查他們閱讀后的感受和收獲;(2)開展適量的翻譯欣賞課,或讓學(xué)生翻譯一些名家譯過的作品,然后把他們的譯文與名家的作比較,并總結(jié)心得體會;(3)讓學(xué)生進(jìn)行小組合作翻譯,或在教師的主導(dǎo)下,學(xué)生相互批改練習(xí),同伴中汲取語言素養(yǎng);(4)培養(yǎng)學(xué)生正確使用詞典的能力。詞典能為學(xué)生確定忠實(shí)原文或適當(dāng)創(chuàng)造的基點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),以避免譯文過分死板或過度發(fā)揮。但詞典又只是翻譯中的輔助工具,不能忽略句子的語境,生搬字詞。
(六)、注重精講多練的翻譯教學(xué)模式
翻譯教學(xué)必須變滿堂灌為精講多練,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,教師講解太多,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會就太少,翻譯出來的文章或段落很自然就存在語篇缺乏連貫性、語法病句多、搭配不當(dāng)、邏輯含混不清等毛病。教師的動機(jī)固然是好的,力圖講明道理,但客觀上卻忽視了翻譯活動實(shí)踐性較強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,要讓學(xué)生自己動手完成更多的筆頭或口頭翻譯練習(xí),然后對譯文進(jìn)行自我或相互間的評改,在此過程中培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力,提高實(shí)際翻譯水平;只有經(jīng)常練習(xí),才能熟練掌握翻譯的技巧,形成翻譯時的良好經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文章才會體現(xiàn)出原文行云流水般的節(jié)奏和美感。
四、結(jié)論
翻譯技能是語言基本功之一,也是大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。翻譯教學(xué)的過程就是通過翻譯將學(xué)生置于翻譯活動中去領(lǐng)會其文化,將一種語言中的文化內(nèi)容和另一種語言中的文化進(jìn)行理解和溝通的過程。翻譯教學(xué)通過母語和外語的互譯與對比,可以加強(qiáng)學(xué)生對所學(xué)語言材料的準(zhǔn)確理解,是全面檢驗(yàn)和提高學(xué)生英語水平的有效手段;另外,通過翻譯,可以更清楚地看到英漢兩種語言在表達(dá)方面的異同,加深對英語特有表達(dá)方式的認(rèn)識,提高他們掌握和運(yùn)用所學(xué)語言知識的能力。將翻譯教學(xué)有機(jī)地融入大學(xué)英語教學(xué)過程中,不僅可以提高教學(xué)質(zhì)量,也有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,真正使學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力得到全面的提高,為祖國的建設(shè)造就一批國際型、應(yīng)用型的高級翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]讓·德利爾. 翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M] .孫慧雙譯. 北京:國際文化出版公司,1998.
[2]張堯?qū)W.關(guān)于大學(xué)本科公共英語教學(xué)改革的再思考[J].中國高等教育,2003,(12).
[3]孫致禮. 譯者的克已意識與創(chuàng)造意識[J].上??萍挤g,2000(1).
[4]王佐良. 翻譯中的文化比較[J]. 翻譯通訊,2005(1).
[5]郭士香.關(guān)于大學(xué)生英語翻譯能力的思考[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2002(1).
[6]劉宓慶. 論翻譯者的技能意識[J]. 中國翻譯,2003(5).
[7]《大學(xué)體驗(yàn)英語》項(xiàng)目組.大學(xué)體驗(yàn)英語綜合教程[M].北京:高等教育出版,2003.社研究方向:英語教育與語言文化。