車婷婷
【摘要】習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,具有濃厚的地方和民族色彩,習(xí)語(yǔ)來源于生活,蘊(yùn)含著大量的文化信息。很多植物有獨(dú)特的形態(tài)特點(diǎn)和習(xí)性,使人們產(chǎn)生了種種聯(lián)想,并借植物來表達(dá)思想,因而植物具有深厚的文化意蘊(yùn)。由于受到地理、歷史、文化、宗教、思維方式等的影響,英漢習(xí)語(yǔ)中的植物詞的喻義就產(chǎn)生相互空缺,部分對(duì)應(yīng)或相互對(duì)立的關(guān)系,形成了英漢植物詞匯的文化差異,本文通過與植物相關(guān)的英漢習(xí)語(yǔ)喻義對(duì)比研究探討英漢文化的差異,了解這些差異有利于跨文化交際的順利進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】英漢植物習(xí)語(yǔ);喻義;文化差異
一、引言
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是人類智慧的結(jié)晶,具有濃厚的地方和民族色彩,習(xí)語(yǔ)來源于生活,是人們?cè)趧趧?dòng)過程中創(chuàng)造的,蘊(yùn)含著大量的文化信息。從與植物相關(guān)的英漢習(xí)語(yǔ)可以反映出民族特征,反映出該民族的生活習(xí)慣,思維方式,反映出民族的歷史和文化背景。
由于英漢文化的差異較大,再加上植物分布的情況不一樣,英漢植物喻詞的意義異多同少。根據(jù)2002年何善芬對(duì)陸谷孫的《英漢大詞典》和羅竹風(fēng)的《漢語(yǔ)大詞典》中所列的植物喻詞的統(tǒng)計(jì),英漢常見的植物詞有495個(gè),英語(yǔ)有172個(gè),而漢語(yǔ)只有44個(gè)。
在跨文化交流中,植物詞作為一種符號(hào)系統(tǒng)在英漢兩種語(yǔ)言里具有不同的用途及文化價(jià)值、文化意蘊(yùn),這就要求人們要了解使用該語(yǔ)言國(guó)家的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情,并把握和細(xì)究植物詞語(yǔ)的意義以及它所承載的文化信息,從而有效地進(jìn)行跨文化的言語(yǔ)交際。
二、英漢習(xí)語(yǔ)中植物詞的喻義對(duì)比
在英漢文學(xué)史上都有志士仁人以花卉草木為題,寄托情志、抒發(fā)情思的千古傳誦的不朽名篇。本部分主要探討英漢習(xí)語(yǔ)中植物詞喻義的相同之處和不同之處。
1. 英語(yǔ)中有而漢語(yǔ)中無(wú)的植物
蘋果(apple)是人們喜愛的最為常見的水果,英語(yǔ)中其喻義特別豐富。在美國(guó)棒球運(yùn)動(dòng)特別流行和普及,因而人們用最普通的蘋果喻指棒球運(yùn)動(dòng)。如:He likes to play apple.(他喜歡打棒球)。蘋果又常用來俗稱“同伴、家伙”。如:He is a real slick apple.(他真是個(gè)狡詐的家伙)。蘋果還可以喻指“炸彈”、“討好巴結(jié)的人或行為”等(何善芬,2003:171)。而在漢語(yǔ)中蘋果據(jù)說是張騫出使西域時(shí)帶回的,它在漢語(yǔ)中僅指水果而已,沒有什么特殊的喻義。
2. 漢語(yǔ)中有而英語(yǔ)中無(wú)的植物詞
竹(bamboo),中空有節(jié),具有挺拔堅(jiān)硬的特性,因此,我國(guó)古今的人們常將竹贊譽(yù)為:不剛不柔,質(zhì)樸無(wú)華;高節(jié)虛心,亭亭正直生。竹子的“空心”代表謙遜,它的瘦削和常青代表堅(jiān)韌不拔和年邁高齡。竹節(jié)常暗示做學(xué)問更上一層樓。中國(guó)人喜歡種竹、賞竹、詠竹,竹文化相當(dāng)發(fā)達(dá)。竹還象征永恒的青春和不可征服的力量,人們用“雨后春筍”來形容新生事物的大量出現(xiàn),英美人則說spring up like mushrooms,因?yàn)橛?guó)沒有竹,甚至連英語(yǔ)中的bamboo一詞也是外來語(yǔ),所以英語(yǔ)里是沒有用竹子作喻體的。
3. 英漢中喻義相同的植物詞
玫瑰(rose)在英漢語(yǔ)言中都用來比喻美好和愛情。例如:roses all the way(諸事順利,一帆風(fēng)順),這個(gè)表達(dá)據(jù)說是來源于英國(guó)詩(shī)人Robert Browning寫過的一首詩(shī):It was roses,roses all the way. 詩(shī)句中常出現(xiàn)玫瑰的倩影,如:著名詩(shī)人Robert Burns曾借玫瑰來歌頌愛情:O,my love is like a red,red rose. 杜牧在詩(shī)句中稱玫瑰為“朵朵精神葉葉柔,雨晴香拂醉人頭”。
4. 英漢中喻義不同的植物詞
柳樹(willow)早春發(fā)芽,在漢文化中常用柳樹喻指春天的來臨和春光明媚,《詩(shī)經(jīng)》有云:“昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”。柳枝還是朋友分離時(shí)候的信物,一種離別之情的寄托。而在西方文化中,英語(yǔ)willow比喻失落、死亡,有戴柳葉花圈以悼死者的習(xí)俗,所以to wear the willow為“痛哭心愛的人,思念親人”之意。
三、英漢植物習(xí)語(yǔ)喻義體現(xiàn)的文化差異
習(xí)語(yǔ)之所以最能鮮明地反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)是和這種歷史文化的沉積分不開的。因此,考察習(xí)語(yǔ)可以看到英漢文化的特定社會(huì)背景及發(fā)展的文化軌跡,從而比較準(zhǔn)確地把握英漢語(yǔ)言中的文化差異。
1. 地理環(huán)境
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人喜歡海洋,所以英語(yǔ)許多習(xí)語(yǔ)來源于航海業(yè)。中國(guó)雖臨海,而且海岸線漫長(zhǎng),但航海業(yè)一直比較落后,與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很少。中國(guó)農(nóng)業(yè)人口眾多,是一個(gè)典型的農(nóng)業(yè)大國(guó),所以漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是反映農(nóng)耕生活的,如“五谷豐登,樹大招風(fēng)”等。由于地理、生態(tài)環(huán)境的不同,英漢習(xí)語(yǔ)的許多比喻形象也具有明顯的差異。漢語(yǔ)說“雨后春筍”,英語(yǔ)卻說“spring up like mushroom”。
2. 宗教信仰
中國(guó)以儒學(xué)為中心,儒、道、佛相融合的思想體系在人們心中扎根,規(guī)范著人們的行為與認(rèn)識(shí)。在西方,基督教起著特別重要的作用,人們將上帝視為理想的化身。漢語(yǔ)中有不少植物習(xí)語(yǔ)和佛教有關(guān),如:借花獻(xiàn)佛,檀越,檀林等等。英語(yǔ)中也有不少植物習(xí)語(yǔ)和基督教有關(guān),很多都來源于《圣經(jīng)》,如:the apple of ones eye(珍愛的人;掌上明珠)。
3. 民族審美觀
西方民族的審美心理偏重于再現(xiàn),即注重審美的真實(shí)性,由于它的理性化,失去不少審美情趣;中國(guó)的審美心理也是以人為中心,因而中國(guó)的審美情趣相對(duì)而言比較豐富。英語(yǔ)在歷史上曾受到斯堪的納維亞語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、德語(yǔ)等的影響,引入外來的植物喻詞。而漢民族由于豐富的歷史文化及長(zhǎng)期的歷史積淀,形成了本民族對(duì)某種植物特有的情感與文化,產(chǎn)生特有的詞義,如松竹、松鶴等。這種植物詞與動(dòng)物詞,植物詞與植物詞構(gòu)成并列式的復(fù)合名詞,具有喻義的情況在英語(yǔ)里是不多見的。在漢語(yǔ)中,有不少能帶給我們積極的心理聯(lián)想或富有審美情趣的語(yǔ)言卻未必能引起英美人的共鳴。
4. 思維方式
東方民族的思維方式被描述為“整體的”、“辯證的”、“具象的”、“主觀的”和“模糊的”;而西方民族的思維方式被描述為“具體的”、“分析的”、“抽象的”、“客觀的”和“精確的”。東方人注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),注重整體思考,西方人注重科學(xué)、理性,重視分析、實(shí)證。
英語(yǔ)中,意義引申的基礎(chǔ)是思維方式即縱向發(fā)展、微觀分解,方式是提喻,意義范圍較小;漢語(yǔ)中,引申的基礎(chǔ)是思維方式的橫向聯(lián)系,注重形似,方式是隱喻,意義范圍較大。如:clove(丁香)英語(yǔ)中的引申意義為“丁香花”、“調(diào)味品”、“丁香紫,淡紫色”;漢語(yǔ)中的引申意義為“女人的舌頭”、“丁香花狀的紐扣”、“丁香花狀的耳飾”。
四、總結(jié)
與植物相關(guān)的英漢習(xí)語(yǔ)與其它方面的英漢習(xí)語(yǔ)一樣反映出社會(huì)文化的一個(gè)側(cè)面,滲透著濃郁的文化氣息,展示出民族語(yǔ)言文化的發(fā)展與演變。各民族不僅使用其字面上的意義(1iteral meaning),而且使用其比喻意義(figurative meaning)。隨著社會(huì)的發(fā)展,將會(huì)有更多的與植物相關(guān)的習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生,只有認(rèn)真研究和比較英漢習(xí)語(yǔ)中植物詞喻義的差異,理解習(xí)語(yǔ)中植物的表層意思,而且要清楚其深層含義,才能有效地傳遞習(xí)語(yǔ)的文化信息,避免因文化差異引起誤解和沖突,促進(jìn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李華. 從文化視角看英語(yǔ)植物名稱習(xí)語(yǔ)的翻譯[J]. 文史博覽. 2010(11):83.
[2]陸谷孫. 英漢大辭典[M]. 上海譯文出版社. 1993.