劉利
【摘要】翻譯是高職英語(yǔ)教學(xué)的一大重點(diǎn),同時(shí)也是教學(xué)中的難點(diǎn)。本文主要是在分析當(dāng)前高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討解決當(dāng)前實(shí)際教學(xué)過(guò)程中的問(wèn)題,提高高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的具體措施。
【關(guān)鍵詞】高職英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 現(xiàn)狀 對(duì)策
一、前言
英語(yǔ)是高職院校教育中一門(mén)語(yǔ)言學(xué)科。翻譯教學(xué)不僅是英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容中的一個(gè)重要板塊,而且也是高職英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)英語(yǔ)應(yīng)用能力的重要內(nèi)容[1]。隨著新課程改革的不斷推進(jìn)與深入發(fā)展,對(duì)于高職英語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求。新課程標(biāo)準(zhǔn)明確提出高職英語(yǔ)教學(xué)要以培養(yǎng)學(xué)生閱讀和翻譯與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的資料的能力以及提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力作為最終教學(xué)目的[2]。在高職英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,做好翻譯教學(xué)的相關(guān)工作具有重要意義,不僅有利于學(xué)生掌握相關(guān)的翻譯技巧,提高學(xué)生的翻譯能力,而且有利于學(xué)生在日常生活中熟練應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行交際。
二、當(dāng)前高職英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1、教學(xué)方法單一,難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
在當(dāng)前高職院校的翻譯教學(xué)過(guò)程中,很多老師的教學(xué)思想仍然受到應(yīng)試教育理念根深蒂固的影響,在教學(xué)方法上仍然采用“填鴨式”的傳統(tǒng)教學(xué)方式,通常是老師給出一個(gè)句子或者一個(gè)簡(jiǎn)短的文段,讓學(xué)生翻譯,要么是漢譯英,要么是英譯漢。這種單一的教學(xué)方式, 容易將原本就略顯枯燥的課堂教學(xué)變得更加索然無(wú)味,不僅不能很好地使教學(xué)收到良好的效果,甚至可能使學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)的情緒,不利于教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展。
2、缺少翻譯方法和技巧的傳授。
由于高職院校的學(xué)生入學(xué)時(shí)底子較薄,英語(yǔ)水平普遍較低,英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí),對(duì)于一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不深刻[3]。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,一些英語(yǔ)老師就耳提面命地向?qū)W生強(qiáng)調(diào)單詞記憶的重要性,而忽視了在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中向?qū)W生傳授翻譯的一些相關(guān)的技巧和方法,從而使得學(xué)生在翻譯教學(xué)中翻譯的結(jié)果不盡人意,翻譯水平和能力難以得到切實(shí)的提高。
3、教學(xué)中忽視文化背景的介紹。
英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)涉及很多的西方文化和背景知識(shí)。但是在當(dāng)前高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中, 很多老師往往忽視了對(duì)這些知識(shí)的介紹,從而使得學(xué)生在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或者我國(guó)文化背景知識(shí)來(lái)直接翻譯英語(yǔ)作品,使得翻譯結(jié)果不通順不合理的情況出現(xiàn)。
三、解決當(dāng)前高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題的對(duì)策分析
1、采取多樣化的教學(xué)方式,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣。
教學(xué)方法對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)具有重要作用。好的教學(xué)方法不僅有利于使課堂教學(xué)收到事半功倍的效果,而且可以在很大程度上吸引學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的好奇心和注意力,從而促進(jìn)學(xué)生對(duì)學(xué)科的學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)。因此,在增強(qiáng)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的過(guò)程中,老師要注意采用豐富多樣的教學(xué)方法展開(kāi)教學(xué),讓學(xué)生充分體會(huì)到翻譯教學(xué)的樂(lè)趣,從而打心眼兒里喜歡上這一門(mén)學(xué)科。比如,在翻譯內(nèi)容的選擇上,老師可以不僅僅局限于教材,而是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、文學(xué)等途徑選擇一些學(xué)生感興趣的片段,讓學(xué)生翻譯,這樣不僅能夠鍛煉學(xué)生的翻譯能力,而且可以開(kāi)闊學(xué)生的視野。老師也可以適當(dāng)?shù)亻_(kāi)展小組合作學(xué)習(xí)的教學(xué)模式。比如,在翻譯課堂上,老師可以先將學(xué)生按照能力的差異平均分成若干小組,每小組3到5人,然后先借助多媒體設(shè)備,向?qū)W生播放一段BBS上面視頻,讓學(xué)生互相分工合作完成對(duì)該段視頻內(nèi)容的翻譯。這樣不僅可以活躍課堂氛圍,讓學(xué)生積極參與到課堂中來(lái),而且也可以讓學(xué)生在這一過(guò)程中,提高自己和他人合作的能力。
2、加強(qiáng)翻譯技巧的傳授,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,學(xué)生掌握的詞匯量固然很重要,但是掌握一定的翻譯技巧或方法有利于讓學(xué)生的翻譯變得更貼近原文的意思,甚至達(dá)到錦上添花的功效。因此,在增強(qiáng)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的過(guò)程中,老師要加強(qiáng)對(duì)一些常見(jiàn)翻譯技巧的傳授,讓學(xué)生真正掌握翻譯的方法。比如,在英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯中,最好是將其翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式對(duì)其進(jìn)行表達(dá)。如翻譯“The type of mobilephone is made in China”這句話(huà)時(shí),很多高職學(xué)生都會(huì)將其譯為“這種手機(jī)在上海被制造”,這樣的表達(dá)不符合漢語(yǔ)的方式,讀起來(lái)讓人覺(jué)得很別扭。如果老師在教學(xué)中將對(duì)于被動(dòng)句的翻譯技巧告訴學(xué)生的話(huà),他們就能準(zhǔn)確將其翻譯出來(lái)了。
3、教學(xué)中注重中英文化的對(duì)比和滲透。
在翻譯過(guò)程中,是將一種語(yǔ)言文字的內(nèi)容用另外一種語(yǔ)言文字將其表達(dá)出來(lái)。在這過(guò)程中,往往都會(huì)涉及到使用該語(yǔ)言的國(guó)家的文化背景。因此,高職英語(yǔ)老師在傳授翻譯知識(shí)的同時(shí),也要注意向?qū)W生介紹一些中英文化的區(qū)別,讓學(xué)生在翻譯過(guò)程中,更能夠做到貼近原文的原則,提高學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性。
4、豐富課后練習(xí)
翻譯學(xué)習(xí)不是一個(gè)單純的教與學(xué)就可以完成的過(guò)程,更多地需要實(shí)踐、積少成多的過(guò)程。學(xué)生翻譯技能的提高不是僅僅靠翻譯課的課時(shí)量就能夠達(dá)到,必須充分利用課后練習(xí)。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)已經(jīng)普遍應(yīng)用于課堂教學(xué)當(dāng)中,是目前一種最有效、最直接的信息傳遞方式,能提供直觀(guān)而形象的多重感官刺激,能最大限度調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)參與意識(shí)。教師可以把精心組織的材料、課件、習(xí)題等上傳到電腦里,讓學(xué)生在課堂上,尤其是課后可以自主學(xué)習(xí)。同時(shí),教師可以介紹英語(yǔ)網(wǎng)站、趣味性的英語(yǔ)翻譯軟件或詞匯軟件,彌補(bǔ)學(xué)生自身詞匯的不足,幫助學(xué)生在課后判斷正確的句子,節(jié)省翻譯時(shí)間,提高翻譯效率,培養(yǎng)翻譯能力。網(wǎng)絡(luò)的交互性功能可以為學(xué)生提供更為開(kāi)放的互動(dòng)對(duì)話(huà)環(huán)境,使教師與學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生能夠在課外及時(shí)交流。教師能夠及時(shí)掌握學(xué)生練習(xí)情況,并可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行“手把手”式的指導(dǎo);也可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯練習(xí)中的典型問(wèn)題,并給所有學(xué)生觀(guān)看,從而有效保證學(xué)生學(xué)與練的效果。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯教學(xué)是高職英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,其教學(xué)質(zhì)量的好壞直接影響高職英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。因此,采取措施改善當(dāng)前現(xiàn)狀,促進(jìn)教學(xué)有效性的實(shí)現(xiàn)具有重要意義。但它不是一件一朝一夕就能實(shí)現(xiàn)的事情,需要師生的共同努力,從而找到切實(shí)可行的措施,促進(jìn)教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]龔璇.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題和對(duì)策[J].教育學(xué)術(shù)月刊.2011,(12):100.
[2]黃希. 高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題和對(duì)策[J].北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2009,(4):95.
[3]陳光甲.淺議高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題及對(duì)策[J].翻譯探究.20011,(3):119.