• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從許淵沖“三美”理論看女性化妝品商標(biāo)翻譯

      2015-05-30 05:02:26魏中慧
      北方文學(xué)·中旬 2015年6期
      關(guān)鍵詞:三美翻譯方法原則

      魏中慧

      摘 要:商標(biāo)作為商品廣告的重要組成部分,是參與市場競爭的有力工具。而女性化妝品因其目標(biāo)對象的特殊性,其翻譯應(yīng)當(dāng)遵循許淵沖先生提出的“三美”原則,即達(dá)到音美、形美、意美的和諧統(tǒng)一。

      關(guān)鍵詞:化妝品商標(biāo);“三美”原則;翻譯方法

      經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得各國之間的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系日趨緊密,商標(biāo)作為商品的重要標(biāo)志和直接形象,在市場競爭中發(fā)揮著重大作用?;瘖y品的目標(biāo)對象是廣大女性,女性愛美的天性及對美的永恒追求是購買其的直接動力。因此,在化妝品商標(biāo)翻譯中,美學(xué)因素不容忽視。本文擬結(jié)合許淵沖先生所提出的“三美”原則,即音美、形美、意美,來分析和探討化妝品商標(biāo)的翻譯。

      許淵沖先生的“三美”原則源自魯迅先生在文學(xué)創(chuàng)作上提出的“三美”說,即“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹诖嘶A(chǔ)上,許淵沖先生提出了“三美”原則,即“意美,音美,形美”。雖然許先生的“三美”原則起初是針對詩歌翻譯提出的,但筆者認(rèn)為,“三美”原則對于極為注重美感的化妝品商標(biāo)翻譯而言,同樣具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

      一、“三美”原則在化妝品商標(biāo)翻譯中的運(yùn)用

      (一)音美

      音美以感耳。對化妝品商標(biāo)翻譯而言,音韻美主要是指發(fā)音簡潔、清脆悅耳。首先,為便于消費者記憶,商標(biāo)名應(yīng)盡可能簡明扼要。其次,商標(biāo)名應(yīng)避免選取太過復(fù)雜的字詞,譯名要便于發(fā)音,富有節(jié)奏美和音韻美。同時,譯者也可以借助一些修辭手法,如雙聲、疊韻,來實現(xiàn)化妝品商標(biāo)翻譯中的音韻美。

      以美國化妝品品牌“Clean & Clear”為例。Clean和Clear詞形相似,且押了頭韻,讀音和字形都非常具有美感。Clean & Clear的意思是“干凈清爽”,進(jìn)入中國市場時卻被翻譯成了“可伶可俐”。其漢譯名不僅保留了原名中的諧音,且利用漢語的雙聲翻譯英語中的頭韻,讀起來節(jié)奏明快,使人聯(lián)想到青春伶俐的少女。

      再比如中國本土化妝品品牌“美加凈”,漢語頭韻的使用使得此商標(biāo)讀起來抑揚(yáng)頓挫,悅耳動聽。其英譯名為Maxam,不僅字形對稱,視覺效果明顯,且與英語中表示“最大”“最好”的詞語maximum諧音,讀音響亮,聯(lián)想意義也非常豐富。其他類似的例子還有Maybelline(美寶蓮),Chanel(香奈兒),Carslan(卡姿蘭),Dior(迪奧),Nivea(妮維雅),納愛斯(Nice)等。

      (二)形美

      形美以感目。女性化妝品的消費對象是廣大女性,由于生理和心理的不同,女性比男性更為敏感,情感較為豐富,易受第一眼的影響。因而在商標(biāo)翻譯時要選用那些寓意美好、能夠體現(xiàn)女性特質(zhì)的字詞,在視覺上達(dá)到吸引消費者的目的。中國文化中有許多表示女性柔美、溫和、婉約等特點的字詞,如“嬌”“柔”“蓮” “詩”“姿”“婷”“碧”“娜”“佳”“妮”“娥”等和“麗”“佳”“璐”“寶”“珊”“玉”等有美好寓意的詞語。此外,由于中國文化崇尚自然,人們往往用一些植物名來形容人高貴典雅、儀態(tài)萬方等?!都t樓夢》中,曹雪芹用“嫻靜似嬌花照水, 行動如弱柳扶風(fēng)”來形容林黛玉的風(fēng)姿綽約。相似的詞語還有“蘭”“蓮”“薇”“芳”“蔓”“竹”“萊”等。

      “ESTEE LAUDER”是全球知名化妝品品牌,其漢譯名為“雅詩蘭黛”,字詞選擇十分優(yōu)美。“雅”表示文雅高貴,“詩”有詩情畫意、如詩如畫之感,“蘭”是中國備受推崇的植物,常用來形容人清新自然、品質(zhì)高潔,而“黛”則讓人想起女性眉目如畫、容貌姣好。這四字連用使得此化妝品美感十足,充分傳達(dá)了產(chǎn)品功能。相似的例子還有Lancome (蘭蔻), Aupres (歐珀萊), Vichy (薇姿),Carslan(卡姿蘭),Clarins (嬌韻詩), Guerlain (嬌蘭)等。

      (三)意美

      意美以感心?;瘖y品商標(biāo)的意境美是指商標(biāo)名稱通過詞匯的隱含意義或詞匯的內(nèi)涵組合所營造出的優(yōu)美意境及其所誘發(fā)和開拓的審美想象空間。意境美是中國傳統(tǒng)美學(xué)思想的重要范疇,因此,能使人產(chǎn)生曼妙聯(lián)想的譯名更能吸引消費者眼球,打動人心。

      全球知名彩妝品牌“Revlon”1996年進(jìn)入中國市場時,其漢譯名為“露華濃”,名字取自于李白的《清平調(diào)詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。譯名充滿中國古典詩意,且文化內(nèi)涵豐富。此外,由于本詩是描寫中國古代四大美女之一的楊貴妃的,因而能讓消費者產(chǎn)生美的遐想,商標(biāo)名稱的意境美得到了很好的體現(xiàn)。再比如另一彩妝品牌“Max Factor”,其中文譯名為“蜜絲佛陀”。除去讀音清亮,字形柔美,其所傳達(dá)出的曼妙意境也是值得稱贊的。“蜜”指女性甜美如蜜,“絲”指皮膚光滑如絲,而“佛陀”作為代表東方智慧的神秘人物,此處則代表著女性的慈悲心懷和聰慧頭腦,這樣集美貌與智慧與一身、內(nèi)外兼修的女子是所有女性夢寐以求的。Head&Shoulders(海飛絲),Rejoice(飄柔),Hi-Shine(光彩),Cover Girl(封面女孩),Vichy(薇姿),Innis Free(悅詩風(fēng)吟),Uriage(依泉),Nuskin(如新)等都是意境美的典型例子。

      二、化妝品商標(biāo)的翻譯方法

      (一) 音譯,傳遞音韻美

      音譯是化妝品商標(biāo)翻譯中常用的一種方法,它是指根據(jù)商標(biāo)詞語在源語言中的讀音在目的語中找到相似讀音的字詞使之對應(yīng),最大程度保留了原名的音韻美。對代表美麗和優(yōu)雅的化妝品而言,在音譯時,最重要的是字詞的選擇。化妝品商標(biāo)的音譯有兩種情況,一種是專有名詞的音譯,一種是普通名詞的音譯。

      1.專有名詞的音譯。國外很多化妝品商標(biāo)都以創(chuàng)始人姓名或發(fā)源地命名,以顯示其產(chǎn)品歷史悠久,品質(zhì)保證。但進(jìn)入其他國家市場時,由于文化背景的不同,商標(biāo)所攜帶的文化內(nèi)涵也消失不見。因此,此類商標(biāo)翻譯就要更注重選詞,以彌補(bǔ)原有內(nèi)涵的缺失。如法國化妝品品牌“LANCOME”,其名稱來自法國中部盧瓦卡河畔的蘭可思幕城堡(LANCOSME),城堡周圍種滿玫瑰花,因此以城堡為品牌名稱,城堡里的玫瑰花就成了品牌標(biāo)幟。但進(jìn)入中國市場時,音譯為“蘭蔻”,雖然少了原有的玫瑰聯(lián)想,但選用了在中國享有盛名的蘭花與象征青春年華的豆蔻,品牌的音韻美、意境美也得到了很好的體現(xiàn)。

      2.普通名詞的音譯。有些商標(biāo)名本身具有一定意義,但為了傳遞其原有風(fēng)情和音韻美,通常也采用音譯。比如美國化妝品品牌“Benefit”,英語讀音響亮清脆,且有很好的寓意,但若按意義直譯為“益處、好處”,其美感蕩然無存。而其漢譯名“貝玲妃”,采用音譯,且選用了優(yōu)美字詞,其原有美感得到了直接體現(xiàn)。

      (二) 直譯,傳遞意境美

      直譯是指直接按照字面的意思進(jìn)行翻譯,既保持原文內(nèi)容,也保持原文形式。當(dāng)原名很特別,富有含義,且與目標(biāo)語言文化不沖突時,可以采用直譯法。如美國著名彩妝品牌“Cover Girl”,直譯為“封面女郎”,暗含使用此化妝品就可以如同雜志封面女郎一般優(yōu)雅漂亮,寓意十分美好。

      (三)音譯與直譯結(jié)合,傳遞內(nèi)涵美

      音譯與直譯結(jié)合,是指在翻譯化妝品商標(biāo)時,既要保留其音韻美,又要考慮到其內(nèi)涵意義。例如法國化妝品品牌“Biotherm”。Bio意為以生物的方法解決肌膚問題;Therm是指礦物溫泉水;Bio音譯為“碧歐”,Therm直譯為“泉”,全名為“碧歐泉”,音譯與直譯相結(jié)合,原名的音韻美與內(nèi)涵美共存。

      三、結(jié)語

      好的商標(biāo)譯名對產(chǎn)品銷量有直接影響。對于對美感要求十分強(qiáng)烈的化妝品品牌而言,在翻譯時應(yīng)依據(jù)許淵沖先生提出的“三美”原則,靈活選用音譯、直譯、音譯與直譯相結(jié)合的翻譯方法,使商標(biāo)譯名讀音清脆、字形優(yōu)美、意境豐富,達(dá)到聲美、形美、意美的和諧統(tǒng)一。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 許淵沖. 文學(xué)與翻譯[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2003.

      [2] 葉輝. 化妝品品牌翻譯的美學(xué)體現(xiàn)[J]. 和田師范專科學(xué)校學(xué)報, 2010(63):112—113.

      [3] 馬娟娟. 論許淵沖的“三美”譯論在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用[J]. 科技視界, 2012(15):162-163

      猜你喜歡
      三美翻譯方法原則
      堅守原則,逐浪前行
      中國飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      淺談高考記敘文的“三美”
      無罪推定原則的理解與完善
      清徐县| 体育| 广宗县| 久治县| 调兵山市| 工布江达县| 海城市| 崇阳县| 正蓝旗| 孝昌县| 湛江市| 遂宁市| 镇康县| 东乡族自治县| 山西省| 和田县| 孟连| 嵊州市| 马山县| 鄄城县| 奈曼旗| 巧家县| 扶风县| 聂荣县| 铜陵市| 精河县| 隆安县| 奈曼旗| 灵石县| 万安县| 福安市| 连城县| 清河县| 葵青区| 湘潭市| 凌源市| 揭东县| 三原县| 泸州市| 郁南县| 南投市|