趙宏濤
摘 要:語言與文化有著密不可分的聯(lián)系,漢、英語言各自獨特的親屬稱謂體系,就是中英兩種文化差異在語言上的一個具體體現(xiàn)。本文以跨文化交際的視角分析了英漢稱謂語特征差異,并探討了導(dǎo)致英漢親屬稱謂差異的社會文化因素,旨在從日常親屬稱謂中探索其中的中西方文化價值取向差異,也有助于英、漢語言學(xué)習(xí)者在跨文化交際中實現(xiàn)進(jìn)一步的溝通。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂;漢英文化;跨文化交際
隨著經(jīng)濟(jì)政治活動的日益全球化,世界各國之間的跨文化交際越來越頻繁。當(dāng)來自不同文化背景的人進(jìn)行交際時,往往會因為不了解對方文化而造成交際障礙。在跨文化言語交際中,親屬稱謂語往往是首先傳達(dá)給對方的信息,因此加深對漢英親屬稱謂語體系所蘊涵的社會文化因素的理解并在交際中正確使用,就顯得很有必要。親屬稱謂普遍存在于世界上不同的語言中,不同民族有不同的親屬稱謂系統(tǒng).親屬稱謂反映著不同的社會階層。
一、漢英親屬稱謂對比
英漢兩種語言由于其產(chǎn)生的文化背景不同,其中的親屬稱謂系統(tǒng)也存在著很大的差異。漢語中的親屬稱謂體系嚴(yán)密,親屬關(guān)系的有著嚴(yán)格的區(qū)分,晚輩本人即使比長輩年長,也要尊稱長輩,根源在于中國人過去所生活的高度重視血緣關(guān)系的封建宗法社會以及歷史上的長期封閉。相比之下,英國人的家族觀念比較淡薄,親屬關(guān)系比較松散,親屬稱謂系統(tǒng)要簡單、籠統(tǒng)的多,如漢語中父親的父親稱“祖父”或“爺爺”,母親的父親則稱“外祖父”或“姥爺”,然而這兩者在英語中統(tǒng)稱為grandfather或grandpa;漢語中父親的哥哥叫“伯伯”,弟弟稱“叔叔”,母親的哥哥和弟弟則叫“舅舅”,而在英語里這些都統(tǒng)稱為“uncle”。漢語稱謂中長幼有序、輩分嚴(yán)格英語稱謂中不分長幼,且輩分高低也不占重要地位。這是因為漢語親屬系統(tǒng)比英語要復(fù)雜得多,所受到的文化制約也最為明顯。而西方人家庭結(jié)構(gòu)簡單,人口流動性大,同一家族中的人很少聚在一起,家庭結(jié)構(gòu)和家庭觀念相對簡單,親屬稱謂語也相對比較貧乏。
二、漢英稱謂語對比中所蘊涵的文化因素
(一)經(jīng)濟(jì)因素
中國的文化是以農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟(jì)作為主體經(jīng)濟(jì)的文化形態(tài)。自古以來,農(nóng)民就和土地緊緊聯(lián)系在了一起,由此形成了以家庭為單位的自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì),家庭成員在此種經(jīng)濟(jì)形式下互相協(xié)作,各職其責(zé)。在這種條件下,人們往往自覺不自覺地強化了家庭、家族的力量。換句話說,作為個體的中國人自古以來就依賴、依附于家庭、家族。在這樣的經(jīng)濟(jì)生活體系中,中國人聚族而居,都有著濃厚的大家庭觀念,其親屬稱謂自然復(fù)雜多變,自然而然成了生成和交往的必要條件。相反,英國人自古以來在經(jīng)濟(jì)上就有極強的獨立性,在家庭和家族上一般不存在依附關(guān)系,他們崇尚追求個人奮斗。個人與家庭遇到矛盾時,個人利益和愿望往往占主導(dǎo)地位,而家庭反而是次要的,在親屬稱謂上更是非常的簡單和隨意。
(二)政治因素
中國是大陸文化,具有很強的封閉性。統(tǒng)治者對國家的管理依賴于家庭和家族,他們對國家的治理,是通過家族統(tǒng)治來實現(xiàn),個人的政治命運從一落地就與整個家庭、家族的政治命運緊密聯(lián)系在一起。然而,英國文化卻是海洋文化,在海上開展貿(mào)易,掠奪財富和強占殖民地是其重要特征。因此,國家利益的實現(xiàn)需要一大批具有開拓精神、冒險精神的人;而國家內(nèi)部的治理依靠民主管理和法律約束。因而家庭、家族在國家政權(quán)中的地位顯得并不是那么重要。親屬關(guān)系對本人而言,重要性也大大降低。
(三)社會性質(zhì)因素
英、漢親屬稱謂對比稱謂能夠明顯地反映出社會性質(zhì)的差異。英國實行的是民主共和制,提倡依靠制度、法律來治理國家、保護(hù)公民。國家的組織形式從某種意義上來說與中國不同,國家不依靠對家庭、家族的控制來保持國家的穩(wěn)定。因此,血親與姻親的關(guān)系不分內(nèi)外,不分主次。在稱謂上,也就沒有必要去細(xì)分哪是父親哪是母親方面的親屬了。古代中國社會是個宗法社會。古家庭是社會的基本組成單位,家庭關(guān)系是復(fù)雜的社會關(guān)系的基礎(chǔ)。中國歷史上“養(yǎng)兒防老”、“多子多福”等傳統(tǒng)觀念根深蒂固,家庭成員關(guān)系也趨于復(fù)雜化,因而其稱謂語就比英美等西方國家的稱謂語要復(fù)雜得多。而西方社會卻認(rèn)為,一個人的家是神圣不可侵犯的,因而英美民族不習(xí)慣將非親屬成員納入親屬關(guān)系網(wǎng)。在實際交際中,若將漢語中這種稱謂應(yīng)用到英美人士身上,就會適得其反,令他們反感。
(四)思想和倫理觀念差異
在親屬稱謂中,中國的親屬關(guān)系規(guī)定得十分清楚嚴(yán)格,不容許有絲毫的含混馬虎。這是因為中國文化深受儒家思想的影響,儒家思想在中國文化具有非常重要的地位。它高度重視血緣關(guān)系,強調(diào)等級差異,提倡長幼有序、長尊幼卑。這些都直接影響著漢語中的稱謂語。而歐美國家的人大多信奉基督教,《圣經(jīng)》成為他們的文化基礎(chǔ)?!妒ソ?jīng)》中主張人人平等和自由,這對他們的語言方式產(chǎn)生了很大的影響。同時,中國傳統(tǒng)文化特別強調(diào)等級差異,講輩分、重性別,長幼有序、內(nèi)外有別;而西方社會卻遵守“人為本,名為用”的價值觀,以人為中心主張個性解放和平等自由,這就使得使英漢語言在稱謂語方面表現(xiàn)出明顯的差異。
三、結(jié)論
綜上所述, 語言來源于文化并反映該文化,而文化又滲透于語言之中。不同的民族有其不同的稱謂系統(tǒng),每種稱謂系統(tǒng)都是這個民族內(nèi)部社會交際的產(chǎn)物,反映著該民族的風(fēng)俗和文化。漢、英語言中各自獨特的親屬稱謂體系,集中承載著各自民族的深層文化內(nèi)涵。因此,只有明晰了英漢親屬稱謂語中的這些差異,才能了解中西方不同的倫理思想與文化,從而進(jìn)行有效的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1] 黎昌抱. 英漢親屬稱謂詞國俗差異研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(2):93 - 96.
[2]潘攀.論親屬稱謂語的泛化[J].語言文字應(yīng)用,1998(2):34-38.
[3]蔡勞.漢英親屬稱謂中隱鲅的深層文化[J].南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2007(3).