黃夢倩
摘 要:英語作為大學(xué)中非常重要的學(xué)科,一直以來都受到廣泛關(guān)注。而翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中一個(gè)不可忽視的環(huán)節(jié),良好的翻譯教學(xué)不僅能夠培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,更能拓寬學(xué)生的視野,促進(jìn)多項(xiàng)能力的提升。本文就目的論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)用展開分析,就目的論的概念和特點(diǎn)進(jìn)行研究,基于當(dāng)前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,提出應(yīng)用目的論的幾點(diǎn)策略。
關(guān)鍵詞:目的論;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);現(xiàn)狀分析
一、前言
眾所周知,大學(xué)英語學(xué)習(xí)就是一個(gè)語言輸入和輸出的動(dòng)態(tài)過程,翻譯的過程是不可缺少的。語言的輸出是對(duì)英語學(xué)習(xí)結(jié)果的一種檢測和鞏固,也是提高大學(xué)生語言綜合實(shí)力的一種措施。而翻譯作為語言輸出的一種重要形式,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中占據(jù)著重要的地位,因此怎樣提高大學(xué)學(xué)生的英語翻譯實(shí)力也值得我們深入研究。下文就基于目的論下,針對(duì)當(dāng)前我國大學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題展開探討,并提出怎樣運(yùn)用目的論提高大學(xué)英語教學(xué)效率的具體對(duì)策。
二、現(xiàn)階段我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
1、缺乏翻譯教學(xué)指導(dǎo)思想
眾所周知,學(xué)生和教師同時(shí)是教學(xué)活動(dòng)中的兩大主體,教學(xué)成效不好,不僅是教師的責(zé)任,在學(xué)生方面也存在很多的問題。因?qū)W生的個(gè)性特點(diǎn)不一,對(duì)于學(xué)習(xí)英語翻譯缺乏興趣,有的依賴高科技產(chǎn)品和老師翻譯的情況太過,有的對(duì)英語翻譯存在不自信的心理。另外,因缺少對(duì)學(xué)生英語語言能力的一種有效、系統(tǒng)性的理論指導(dǎo),導(dǎo)致學(xué)生無法找到有效地、適合自身的學(xué)習(xí)方法和技巧,這樣直接造成了翻譯教學(xué)成為薄弱環(huán)節(jié),達(dá)不到理想效果的最終原因。另外,很多大學(xué)生在對(duì)于母語與英語之間的切換表現(xiàn)出兩種極端,有的過分依賴母語,而有的則完全忽視了母語。在實(shí)際的學(xué)習(xí)過程中,大多數(shù)學(xué)生采取的方式都是逐句翻譯,甚至有的學(xué)生還會(huì)在平時(shí)的練習(xí)或者測試中將整篇原文全部翻譯的現(xiàn)象這種方式不僅死板,且會(huì)浪費(fèi)很多時(shí)間,更不利于英語翻譯的練習(xí)。
2、課程設(shè)置存在問題
前面提到,翻譯作為一門語言學(xué)習(xí)的輸出動(dòng)態(tài)形式,對(duì)于提升英語實(shí)力發(fā)揮著重要的作用,但在實(shí)際的教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)一直都沒有受到重視。很多高校雖然設(shè)置了相關(guān)英語翻譯課程,卻只是將英語翻譯課程當(dāng)作是英語教學(xué)的附屬品,并緊緊局限在課后翻譯這樣的層面,存在嚴(yán)重的課時(shí)短缺現(xiàn)象,且其隨意性較強(qiáng),缺乏系統(tǒng)性的教學(xué)體系。其次,有的高校缺乏適用于非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材,且設(shè)立的課程形式太過簡單,缺乏綜合性的考慮,在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時(shí)存在很多問題。最終,不僅導(dǎo)致了學(xué)生無法真正學(xué)到知識(shí),更容易讓學(xué)生產(chǎn)生不重視英語課程的想法,更不能實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的目的。
三、目的論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
1、目的論的目的性應(yīng)用
首先,要關(guān)注的就是目的論的目的性原則,其屬于翻譯下的一種等帶有目的的行為。在實(shí)際的翻譯過程中,翻譯目的被當(dāng)作是一種任務(wù)來完成,在翻譯的過程中,是由發(fā)起者來決定譯文的交際目的,是在一種特殊的需求背景下,給出譯文的原因,根據(jù)使用譯文的環(huán)境和譯文的接受者的條件以及相關(guān)細(xì)節(jié)的一種過程。也就是說,在實(shí)際的翻譯過程中,譯文的發(fā)起者是決定翻譯目的,進(jìn)而決定翻譯采取策略的前提。
2、目的論的交際性應(yīng)用
實(shí)際上,我們都知道語言學(xué)習(xí)的最終目的就是為了方便交流,翻譯作為語言綜合運(yùn)用的節(jié)能,其交際性顯而易見。以此,在大學(xué)翻譯教學(xué)中,應(yīng)讓學(xué)生充分了解漢語與英語的個(gè)性與共性,掌握兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和差異特性,以達(dá)到最終翻譯的交際功能,實(shí)現(xiàn)翻譯的語言交流目的。
3、目的論的跨文化性應(yīng)用
翻譯作為外語學(xué)習(xí)者們交流的重要工具,在使用的過程中會(huì)因不同的文化背景而產(chǎn)生語言措施不同的情況,這也是目的論英語翻譯教學(xué)中的跨文化運(yùn)用。文化具有很大的復(fù)雜性,包括地理環(huán)境、社會(huì)歷史以及思維觀念等的差異,以此在翻譯處于不同文化時(shí),語言和文化是密不可分的,只有結(jié)合兩種語言的國家文化,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),充分目的論的跨文化性。
四、基于目的論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略
1、加強(qiáng)翻譯理論學(xué)習(xí)與教學(xué)實(shí)踐
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué),通常都是從原文的語句元素出發(fā),并進(jìn)行逐字逐句的翻譯,這種方式不僅會(huì)受到教學(xué)時(shí)間和教學(xué)進(jìn)度的限制,更沒有創(chuàng)新性,過于死板,也就失去了翻譯教學(xué)原本的價(jià)值。采取這樣的方式,譯文的質(zhì)量主要由翻譯者自身的問題選擇以及翻譯水平來決定,在實(shí)際的翻譯過程中會(huì)受到自身能力限制以及輔助資料主觀性的誤導(dǎo),最終導(dǎo)致翻譯水平參差不齊。因此在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)過程中,首先應(yīng)系統(tǒng)的研究翻譯的問題,促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行自我發(fā)現(xiàn)、探索和解決問題,并形成自上而下的翻譯問題研究。一方面,從語用層面出發(fā),確定好譯文的功能,再將原文中的需求進(jìn)行保留和調(diào)整并加以區(qū)分,并結(jié)合實(shí)際情況采取翻譯策略和方法。另一方面,作為課堂的主體,教師和學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,還要明確好不同語境下對(duì)譯文的不同要求,明確這種潛意識(shí)的功能觀念。
2、加強(qiáng)中西文化的知識(shí)積累
大學(xué)英語翻譯教學(xué)除了要讓學(xué)生進(jìn)行理論性的學(xué)習(xí)外,還應(yīng)結(jié)合實(shí)踐來開展,更應(yīng)結(jié)合中西方兩種文化知識(shí)來加強(qiáng)積累。眾所周知,語言與文化緊緊相依,學(xué)生需要更好的了解英語與漢語的語言共性與個(gè)性,并在實(shí)際的翻譯教學(xué)過程中,發(fā)揮教師的引導(dǎo)作用,培養(yǎng)學(xué)生自覺探尋兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律。與此同時(shí),語言是文化的載體,我們還應(yīng)從語言技能、文化背景等方面的因素進(jìn)行分析,多角度推進(jìn)目的論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
五、結(jié)束語
總之,在實(shí)際的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,基于目的論的英語翻譯教學(xué)應(yīng)注重學(xué)生的實(shí)際情況,加強(qiáng)理論與實(shí)踐性的翻譯教學(xué),充分利用目的理論的目的性、交流性與跨文化性,充分根據(jù)學(xué)生接受知識(shí)的能力,培養(yǎng)其對(duì)中西方文化的知識(shí)積累,進(jìn)一步推進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的進(jìn)度。(作者單位:四川外國語大學(xué)成都學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] 吳麗冰. 目的論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,03:73-76.
[2] 陳媛媛. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對(duì)策研究[D].西南大學(xué),2009.
[3] 鄧新偵. 語法翻譯法與交際法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].山東師范大學(xué),2011.
[4] 王巖. 翻譯工作坊在大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2013.
[5] 劉琦琦. 順應(yīng)理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[A]. Information Engineering Research Institute,USA.Proceedings of 2013 3rd International Conference on Education and Education Management(EEM 2013) Volume 29[C].Information Engineering Research Institute,USA:,2013:6.
[6] 陳靜穎. 支架式教學(xué)法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,09:128-129.