• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖“三美”原則在《飲酒》音譯中的再現(xiàn)

      2015-05-30 03:42:49張一唯何大順
      2015年51期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯翻譯飲酒

      張一唯 何大順

      何大順,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      摘 要:詩(shī)歌作為一種古老而特殊的文學(xué)體裁,無(wú)論在東方還是西方都久負(fù)盛名。其簡(jiǎn)潔凝練而又寓意深遠(yuǎn)的語(yǔ)言給人以視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)以及心靈上的多重享受。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的日益發(fā)展壯大,中國(guó)文化在當(dāng)今社會(huì)備受推崇,詩(shī)歌作為中國(guó)古典文化中的一塊綺麗瑰寶,更是散發(fā)著奪目的光彩。因此,如何在古詩(shī)翻譯中最大限度地再現(xiàn)原詩(shī)所呈現(xiàn)的美感,使英語(yǔ)讀者也能和原著讀者有同樣的感受,成為每一位譯者的不懈追求。我國(guó)著名翻譯大家許淵沖教授作為詩(shī)歌翻譯的代表人物,經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐,提出了古詩(shī)英譯“三美”原則。本文從許教授的“三美理論”出發(fā),探究陶淵明詩(shī)歌《飲酒》許譯版本中是如何實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的“音美”、“意美”和“形美”的。

      關(guān)鍵詞:翻譯;詩(shī)歌翻譯;三美原則;美感再現(xiàn)

      一、“三美主義”翻譯理論

      許淵沖教授提出的“三美”之說(shuō),最初由魯迅在其《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文字至文章》中提出。魯迅在其原文中提到:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。許教授將魯迅的“三美”說(shuō)應(yīng)用到翻譯上來(lái),就成了譯詩(shī)的“三美”論。也就是說(shuō),好的詩(shī)歌翻譯必定要符合“三美”原則。在“三美”原則中,就重要性而言,意美最甚,音美次之,而形美居于最后。所謂意美,是指譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心;音美指譯詩(shī)須與原詩(shī)有一樣悅耳的韻律;形美則指的是譯詩(shī)要盡可能保持原詩(shī)的形式,如長(zhǎng)短、對(duì)仗等。所謂翻譯,就是千方百計(jì)運(yùn)用譯入語(yǔ)的形式手段,以期最大限度地容納原文意義。許淵沖教授倡導(dǎo)以“三美”理論作為詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),在翻譯界內(nèi)為很多人所接受并廣受好評(píng)。許教授積極投身翻譯實(shí)踐,以“三美”論為翻譯指導(dǎo),翻譯出許多優(yōu)秀的作品,給國(guó)內(nèi)外讀者帶來(lái)美的感受。

      二、對(duì)陶淵明《飲酒》的解讀

      (一)原詩(shī)

      《飲酒》陶淵明:結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧。問(wèn)君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還。此中有真意,欲辨已忘言。

      (二)原詩(shī)創(chuàng)作背景及意境分析

      陶淵明(352或365-437),東晉末至南朝宋初期偉大的詩(shī)人、辭賦家,是我國(guó)第一位山水田園詩(shī)人,寫(xiě)出了很多風(fēng)格清麗脫俗的詩(shī)歌,被稱為“古今隱逸詩(shī)人之宗”。他曾為仕途拼搏,雖懷有一腔熱血,卻苦于無(wú)伯樂(lè)相中,郁郁不得志,最終“不為五斗米而折腰”,選擇了歸隱山林,遠(yuǎn)離塵囂,過(guò)起了隱居的生活。正是在這種背景下,陶淵明寫(xiě)出了《飲酒》一詩(shī),借以抒發(fā)自己在告別官場(chǎng)歸隱山林后的恬淡情懷。雖然政治失意,情感上一度陷于壓抑苦悶,但遠(yuǎn)離利欲熏心的俗世,告別宦海沉浮,投入大自然的懷抱,無(wú)欲無(wú)求,詩(shī)人感到了前所未有的愜意和欣喜。

      這首詩(shī)的大意是:我家建在眾人聚居繁華道,可從沒(méi)有煩神應(yīng)酬車馬喧鬧。要問(wèn)我怎能如此超凡灑脫,心靈遠(yuǎn)離塵俗自然幽靜遠(yuǎn)邈。東墻下采擷清菊心情徜徉,猛然抬頭喜見(jiàn)南山盛景絕妙。暮色中屢屢煙霧縈繞升騰,結(jié)隊(duì)的鳥(niǎo)兒回翔遠(yuǎn)山的懷抱。南山仰止啊,這其中有人生的真意,想要分辨卻不知該如何表達(dá)內(nèi)中深?yuàn)W!全詩(shī)以樸素的語(yǔ)言描寫(xiě)南山傍晚美景,抒發(fā)怡然自得之情,思慮人生的真諦,既富有情趣,又饒有哲理,意韻悠長(zhǎng),耐人回味。

      三、許淵沖英譯本中的美感再現(xiàn)

      (一)許淵沖《飲酒》英譯本

      Among the haunts of men I build my cot;

      Theres noise of wheels and hoofs,but I hear not.

      How can it leave upon my mind no trace?

      Secluded heart creates secluded place.

      I pick fenceside chrysanthemums at will.

      And leisurely I see the southern hill.

      Where mountain air is fresh both day and night.

      And where I find home-going birds in flight.

      What is revelation at this view?

      Words fail me even if I try to tell you.

      (二)譯文賞析

      1、意美

      在“三美”原則中,意美居于最重要地位。意境是詩(shī)歌的靈魂,是詩(shī)人內(nèi)心情感的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)一首詩(shī)歌意境的構(gòu)建和描述,不僅可以讓讀者了解到詩(shī)人所處的社會(huì)文化背景,還可以使讀者感詩(shī)人所感,達(dá)到身臨其境的效果。因此在將詩(shī)歌翻譯成英文的時(shí)候,這種意境上的傳遞也是極其重要的。同時(shí),意境的傳遞需要恰到好處,過(guò)分渲染顯得矯情,輕描淡寫(xiě)又嫌韻味不足。錯(cuò)譯、多譯、漏譯,都會(huì)造成譯文與原文意境上的偏差,導(dǎo)致意美被損壞。

      在陶詩(shī)《飲酒》中,開(kāi)篇即用“結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧”來(lái)表達(dá)喧囂塵世中的悠遠(yuǎn)清靜,強(qiáng)調(diào)“動(dòng)”中的“靜”。在許淵沖英譯版本中,沒(méi)有將“車”譯作coach而譯為wheels(車輪),“馬”沒(méi)有譯為horse而譯成hoofs(馬蹄),正是運(yùn)用了提喻的修辭手法,以局部代整體,為讀者描繪了一幅車輪轱轆而行以及馬蹄噠噠奔跑的動(dòng)態(tài)畫(huà)面。而結(jié)合整句,“結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧”,一個(gè)“無(wú)”字譯為“I hear not”緊隨其后,仿佛將剛剛于腦海中形成的生動(dòng)圖畫(huà)瞬間剝離,世界突然一片安靜,靜的什么都聽(tīng)不到了。從而使詩(shī)句的意境從動(dòng)態(tài)逆轉(zhuǎn)到靜態(tài),以動(dòng)襯靜,更顯靜之極致,堪稱絕妙。

      許教授的譯法不僅使原詩(shī)的信息與內(nèi)涵得到了準(zhǔn)確的傳遞,也將原詩(shī)意境的美感分毫不差的呈現(xiàn)出來(lái),符合“三美”中“意美”的要求。

      2、音美

      詩(shī)歌具有韻律美,一篇好的詩(shī)作應(yīng)當(dāng)富有節(jié)奏感,讀起來(lái)朗朗上口。中國(guó)古時(shí)候很多宮廷以及民間傳唱的歌曲都是由詩(shī)歌譜曲而成,有的甚至流傳至今。由此可見(jiàn),詩(shī)歌是具有音樂(lè)美的。因此,在將詩(shī)歌翻譯成英文的時(shí)候,要注意譯文的節(jié)奏和重音等,盡可能地將原詩(shī)的音樂(lè)美傳達(dá)到譯文中。用恰到好處的節(jié)奏給人以快感和美感,滿足人們生活上及心理上的要求。

      通觀《飲酒》全詩(shī)翻譯,一二句末尾cot、not押/a/韻,三四句末尾trace、place押/ei/韻,五六句末尾will、hill押/i:/韻,七八句末尾night、flight押/ai:/韻,最后兩句末尾view、you押/ju:/韻。全詩(shī)共押五韻,韻律工整,音步整齊,抑揚(yáng)有致。同時(shí),陶詩(shī)原文每隔十字一韻,許詩(shī)也是每隔十個(gè)音節(jié)一韻,用韻密度與原文一致。譯詩(shī)末尾兩句使用了原文中并不曾出現(xiàn)的頭韻形式,體現(xiàn)了譯者為追求音美所發(fā)揮的創(chuàng)新能力。這種詩(shī)歌翻譯上的創(chuàng)新,使譯文在忠于原文的同時(shí)增加了詩(shī)歌的音樂(lè)美。實(shí)可謂妙哉!

      四、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古典詩(shī)歌作為中國(guó)燦爛文化的一部分,備受矚目。如何做好詩(shī)歌翻譯,是每一位詩(shī)歌翻譯者的不懈追求。詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的一種,由于詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,也是文學(xué)的精華,有韻味和韻律兩方面的要求。以一種語(yǔ)言和文化寫(xiě)成的詩(shī)歌作品要原汁原味地翻譯成另一種語(yǔ)言是十分困難甚至是不可能的。而許淵沖提出的“三美”原則作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),為詩(shī)歌翻譯提供了切實(shí)可行的理論參考,對(duì)詩(shī)歌翻譯具有十分重要的意義。許教授所翻譯的《飲酒》一詩(shī),嚴(yán)格遵照其“三美主義”的標(biāo)準(zhǔn),做到了“意美”、“音美”、“形美”三者的統(tǒng)一,再現(xiàn)了詩(shī)歌原文的美感。(作者單位:成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1] 方克平.溯洄從美——從批評(píng)理論到文學(xué)翻譯[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2013.

      [2] 馬蓉.翻譯審美與佳作賞析[M].寧夏:寧夏人民出版社,2010.

      [3] 許淵沖譯.唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

      [4] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [5] 楊成虎.中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯散論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯翻譯飲酒
      《適量飲酒》
      飲酒,到底是好還是壞呢
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      與貓狗共飲酒
      Coco薇(2016年8期)2016-10-09 16:54:15
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      达日县| 鹤岗市| 枝江市| 格尔木市| 马鞍山市| 五指山市| 嵊泗县| 潞城市| 沁水县| 河池市| 漠河县| 西和县| 安庆市| 沈丘县| 锡林浩特市| 桂阳县| 九台市| 屏南县| 永德县| 布拖县| 大同县| 白城市| 台南市| 绥德县| 炉霍县| 泸水县| 安乡县| 宁海县| 大兴区| 改则县| 色达县| 正蓝旗| 崇明县| 江油市| 博兴县| 锡林浩特市| 和林格尔县| 原阳县| 广安市| 攀枝花市| 成安县|