作者簡(jiǎn)介:公巴太(1989-),藏族,青海同仁人,青海民族大學(xué)藏學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)(漢藏翻譯方向)。
摘要:不同文化之間的傳播首先需要有統(tǒng)一的文字意義,翻譯便成了溝通不同文化間的良好橋梁??梢哉f(shuō),翻譯是不同文化傳播的重要載體,與文化生活有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,翻譯離不開(kāi)本土文化的制約,任何一種語(yǔ)言的翻譯,一旦脫離了文化因素,會(huì)直接影響到人們對(duì)譯文的理解程度和接受程度。不同文化之間為了交流思想,相互了解,達(dá)到互通有無(wú)的狀態(tài),除了要學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言文字之外,還需要借助于大量準(zhǔn)確的翻譯工作。
關(guān)鍵詞:文化傳播;文化差異;漢藏;翻譯難題
藏族是中華民族這個(gè)大家族中的重要一員,擁有著燦爛悠久的歷史文化。但由于各種客觀條件的影響,不同民族間的文化差異,為漢藏兩族之間的交流設(shè)置了一定的障礙,形成了翻譯難題。因此,本文通過(guò)對(duì)漢藏翻譯之間的差異對(duì)來(lái)比,讓更多的漢藏譯者克服翻譯難題,真正達(dá)到文化自由交流的目的。
一、 漢藏翻譯的發(fā)展概述
王佐良先生曾說(shuō):“翻譯最大的困難是兩種文化的不同”,因此,在翻譯漢藏兩種不同文化語(yǔ)言的過(guò)程中,對(duì)文化差異的忽略會(huì)直接導(dǎo)致譯文的失敗。因此, 文化因素在漢藏翻譯中占有舉足輕重的地位。
(一) 漢藏翻譯發(fā)展歷史。追溯漢藏文字交流的源頭,是從唐代開(kāi)始的。在唐朝時(shí)期,兩族人民十分重視彼此之間在語(yǔ)言文字方面的交流,兩族人民相互學(xué)習(xí),加強(qiáng)了對(duì)彼此文化的理解。漢藏文字間的交流是通過(guò)翻譯進(jìn)行溝通的,從上層統(tǒng)治者到民間百姓都積極為漢藏兩族文化的傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。民間的百姓互通有無(wú),經(jīng)常往返兩地,成為了漢藏文哦化交流的重要渠道和促進(jìn)力量。
在唐朝與吐蕃友好往來(lái)的數(shù)百年間,唐蕃之間的官方往來(lái)就多達(dá)290多次,很多熟悉漢藏兩種語(yǔ)言的人,對(duì)漢藏文化的理解也是比較到位的,他們?cè)跐h藏的文化交流中起到了非常重要的作用,推動(dòng)了漢藏兩種語(yǔ)言翻譯水平的提高。在藏族古書(shū)中,有很多語(yǔ)言的措辭與語(yǔ)法也受到了漢族思想的影響,其寫(xiě)作風(fēng)格和特點(diǎn)與西藏本土其他歷史文獻(xiàn)的翻譯有些不同。
(二) 漢藏翻譯的局限性。漢藏之間的翻譯之所以存在困難,是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映了文化,兩族間的文化存在著很大的差異性,文字語(yǔ)言承載著豐富的文化多樣性,并且漢藏翻譯受到文化的制約。兩族 人民在日常交往中,運(yùn)用漢藏兩語(yǔ)進(jìn)行溝通,在這一過(guò)程中必定會(huì)存在理解和表達(dá)的問(wèn)題。這就大大增加了語(yǔ)言的翻譯難度。漢藏翻譯這不僅需要有雙語(yǔ)能力,還需要具備兩種文化甚至多種文化的知識(shí),了解兩個(gè)民族的心理特點(diǎn),文化形成的過(guò)程以及歷史傳統(tǒng),宗教文化等一系列的知識(shí)。
無(wú)論是從文化上,歷史上,還是語(yǔ)言上,漢藏兩族之間都有著自己獨(dú)特的歷史印記。給漢藏翻譯帶來(lái)最大阻礙的也是民族間的文化存在的不同差異性。人們?cè)谝庾R(shí)形態(tài),物質(zhì)文化,宗教文化等多個(gè)方面的差異,勢(shì)必會(huì)反映到語(yǔ)言中去,因此,只有客服文化差異的困難,才能翻譯出好的作品。
(三) 漢藏翻譯的應(yīng)用前景。不同的民族有著不同的文化,他們之間既有相同之處又有不同之處。漢藏兩種語(yǔ)言既有各自的特點(diǎn),又有普遍的共性。這種共性就為兩種文化的交流與翻譯提供了可行性的依據(jù)和基礎(chǔ)。藏族有著燦爛的歷史文化,如果這些文化無(wú)法傳播那將是整個(gè)人類的巨大損失。因此,漢藏翻譯的重要性是不容小覷的,漢藏翻譯的應(yīng)用前景可以說(shuō)是十分廣闊的。
漢藏翻譯為漢藏文化的交融,傳統(tǒng)文化的繼承作出了巨大的貢獻(xiàn)。漢藏翻譯是譯者有意識(shí)有目的的活動(dòng),這種活動(dòng)是受到社會(huì)客觀條件和自然條件的限制的。因此,漢藏翻譯應(yīng)該努力克服困難,將漢藏翻譯的經(jīng)典著作永世流傳,將藏族文化發(fā)揚(yáng)光大,不斷推動(dòng)漢藏兩族人民的順暢溝通,為彼此文化的理解與接納,為人類藏族文化遺產(chǎn)的保護(hù)作出貢獻(xiàn)。
二、 漢藏翻譯差異特點(diǎn)分析
漢藏之間的翻譯在許多地方都存在著不同的差異性,無(wú)論是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上交流方式上,還是在文化責(zé)任上,都有著各自的不同特點(diǎn)。這就需要我們以辯證唯物主義和歷史唯物主義為理論指導(dǎo),深入分析和探討漢藏翻譯中的文化差異的不同特點(diǎn)。
(一) 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析。漢藏兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異。漢語(yǔ)語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上要求結(jié)構(gòu)單位僅量小一些,通過(guò)詞與詞之間的靈活搭配使得語(yǔ)言具有廣泛的意義。在漢語(yǔ)組詞方面,詞的結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,其代表的含義就越豐富,但詞的適用范圍反而越小了。在完整句子中,詞語(yǔ)通過(guò)靈活組成更多的合成詞,形成整個(gè)句子的搭配關(guān)系,從而使用更多的語(yǔ)言環(huán)境。
藏語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的關(guān)系并不遙遠(yuǎn),都是來(lái)自同一個(gè)原始語(yǔ)。藏語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基本語(yǔ)序?yàn)镾OV(主詞-受詞-動(dòng)詞),藏語(yǔ)屬于字母式的文字系統(tǒng),其特殊之處就是文字系統(tǒng)與語(yǔ)音系統(tǒng)不一樣。藏語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)中,有180多個(gè)復(fù)輔音聲母,其中含有三合,四合復(fù)輔音,但隨著時(shí)代的發(fā)展,藏語(yǔ)也在不斷改進(jìn),現(xiàn)在藏語(yǔ)中的復(fù)輔音則主要是二合輔音,并且保留了較多的古復(fù)輔音聲母。
(二) 交流方式分析??鬃诱f(shuō)過(guò):“言不順,則事不成”。要想辦成事,交流是關(guān)鍵。在交流方式上,漢藏之間的交流方式也有很大的區(qū)別。漢語(yǔ)的交流方式較為直觀,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)居多,在陳述方式上,如果用了不同的語(yǔ)氣,就可以達(dá)到不同的表達(dá)效果。書(shū)面語(yǔ)言進(jìn)行溝通也是最常見(jiàn)的,通常是比較含蓄委婉的。當(dāng)然也會(huì)有無(wú)聲的言語(yǔ)溝通,通過(guò)表情,手勢(shì)來(lái)傳遞所要表達(dá)的思想與感情??梢哉f(shuō),漢語(yǔ)的表達(dá)方式是多樣的,通過(guò)人與人之間的相互交流,也可以進(jìn)行文化的傳遞。
而對(duì)于藏語(yǔ)來(lái)說(shuō),藏語(yǔ)的交流方式則較為簡(jiǎn)單,有些漢語(yǔ)出現(xiàn)的詞匯在藏語(yǔ)中是沒(méi)有的,需要變換表達(dá)詞匯。藏語(yǔ)的語(yǔ)言含義也較為簡(jiǎn)單,沒(méi)有漢語(yǔ)那么多深刻的含義。所以在表達(dá)上,藏語(yǔ)的詞匯量較少。在交流語(yǔ)氣上藏語(yǔ)的語(yǔ)氣是謙和的,音調(diào)也較為低沉。雖然漢藏之間在交流方式上存在著差異,但只要相互了解彼此的文化特點(diǎn),尊重彼此的風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,就可以達(dá)到溝通無(wú)障礙。
(三) 文化責(zé)任分析。所謂責(zé)任文化,就是“人人都講責(zé)任的文化”。是在文化的基礎(chǔ)上加入責(zé)任感。責(zé)任文化屬于文化中的一項(xiàng)內(nèi)容,如果一個(gè)民族沒(méi)有了責(zé)任心,那這個(gè)民族的文化就沒(méi)有了繼承和傳播,這事及其嚴(yán)重的問(wèn)題。因此,對(duì)于漢藏兩民族的文化來(lái)說(shuō),翻譯要想達(dá)到最佳效果,譯者必須要有充分的責(zé)任心。
責(zé)任文化可以激發(fā)譯者強(qiáng)烈的責(zé)任意識(shí),這是完成翻譯工作的重要保障。在一定意義上說(shuō),譯者責(zé)任意識(shí)的好壞在很大程度上決定了漢藏翻譯的效果和漢藏文化的良好傳播。同時(shí),責(zé)任文化還可以提高工作質(zhì)量。漢藏翻譯質(zhì)量的好壞直接與兩族文化的傳遞有著必然的聯(lián)系,因此,在有利于文化傳承的角度考慮,漢藏翻譯者確實(shí)需要有責(zé)任意識(shí)。
三、 結(jié)論
很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),翻譯一直是不同民族和國(guó)家之間傳遞信息,溝通文化交流的手段。翻譯所起的中介作用對(duì)漢藏不同文化的發(fā)展和進(jìn)步起著不可估量的作用。翻譯是可以超越不同民族,不同國(guó)家的溝通工具,它讓全世界的國(guó)家可以相互學(xué)習(xí),共同發(fā)展。因此,翻譯工作的重要性是不言而喻的,而做好翻譯工作的前提就是必須要了解和掌握漢藏之間不同的文化現(xiàn)象。藏族文化神秘而偉大,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),翻譯藏文譯著,對(duì)于藏族物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化的保護(hù)和傳播都是十分必要的。漢藏之間的互譯不僅增進(jìn)了民族間的文化交流,同時(shí)還能促進(jìn)社會(huì)的和諧,文明與進(jìn)步。盡管漢藏翻譯之間存在著一定的差異性,但并不是難以克服的,只要正確處理好翻譯中的文化差異,尊重文化多樣性,提高翻譯質(zhì)量,漢藏的翻譯譯文還是能夠達(dá)到理想效果的。(作者單位:青海民族大學(xué)藏學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]德?lián)?,德吉旺姆,呷絨則瑪.從現(xiàn)代漢藏翻譯史看翻譯在藏漢文化交流中的作用[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2014-08-23.
[2]塔措.從文化差異談漢藏翻譯的局限性[D].西藏大學(xué),2011(04).
[3]達(dá)娃次仁.論文化差異中的漢藏翻譯[D].西藏大學(xué),2011(04).
[4]達(dá)哇才讓.藏族翻譯史概述[J].民族翻譯,2012(03).