• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論日語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象

      2015-05-30 17:20:00余艾潔
      校園英語(yǔ)·上旬 2015年10期
      關(guān)鍵詞:負(fù)遷移日語(yǔ)教學(xué)

      余艾潔

      【摘要】母語(yǔ)遷移是影響二語(yǔ)習(xí)得效果的重要因素之一。母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生干擾的情況稱(chēng)為負(fù)遷移。本文分別從日語(yǔ)人稱(chēng)代名詞的省略、被動(dòng)表達(dá)、有對(duì)自動(dòng)詞與對(duì)應(yīng)他動(dòng)詞的可能表達(dá)這三個(gè)方面入手,簡(jiǎn)單地談?wù)勅照Z(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。

      【關(guān)鍵詞】負(fù)遷移 日語(yǔ)教學(xué) 人稱(chēng)代名詞 被動(dòng)表達(dá) 有對(duì)自動(dòng)詞

      一、引言

      在第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中,母語(yǔ)的影響是不可避免的。從語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞匯、語(yǔ)法甚至學(xué)習(xí)策略等方方面面,都受到母語(yǔ)習(xí)慣的制約。如果母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在一些共性,那么母語(yǔ)就能促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得,這就是正遷移。比如 “法律”、“文化”這些日語(yǔ)單詞的寫(xiě)法與中文相同,學(xué)生習(xí)得起來(lái)就不費(fèi)吹灰之力。與此相對(duì),母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生干擾的情況,我們便稱(chēng)之為負(fù)遷移。比如學(xué)習(xí)者經(jīng)常犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤“おいしいのケーキ一”就屬于典型的負(fù)遷移。一般提及母語(yǔ)遷移,多數(shù)人首先想到的都是負(fù)遷移。在日語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師如果能有效規(guī)避負(fù)遷移,這將極大地提升教學(xué)效果。

      二、日語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的負(fù)遷移

      1.人稱(chēng)代名詞。日語(yǔ)中的人稱(chēng)代名詞是一個(gè)非常復(fù)雜的體系,種類(lèi)繁多,使用頻率卻不高。其中第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)是最容易發(fā)生負(fù)遷移的知識(shí)點(diǎn)。比如說(shuō)“我”一詞在日語(yǔ)中就有“わたし”、“わたくし”、“あたし”、“ぼく”、“おれ”、“わし”、“こちら”等十幾種說(shuō)法,在使用的時(shí)候必須考慮說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人之間的關(guān)系,例如他們的身份、立場(chǎng)等等。而中文中的人稱(chēng)代名詞雖然種類(lèi)少,但使用頻率卻相當(dāng)高。因此,在學(xué)習(xí)日語(yǔ)人稱(chēng)代名詞時(shí)最容易出現(xiàn)的誤區(qū)便是它的過(guò)剩使用。

      以《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》初級(jí)為例,從第一課起就談到了人稱(chēng)代名詞的省略問(wèn)題。

      (1)吉田さんですか。你是吉田先生嗎?

      いいえ、違います。森です。不,不是的。我是森。

      由于中文的影響太根深蒂固,學(xué)生還是經(jīng)常無(wú)意識(shí)地使用 “わたし”、“あなた”等詞。筆者發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)圈國(guó)家的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)也出現(xiàn)了同樣的狀況。日語(yǔ)的人稱(chēng)代名詞除了經(jīng)常省略,還有隱含于句式中這一特征。以下這幾種情況就特別需要注意:①授受動(dòng)詞。比如讓學(xué)生翻譯“小李給我了一本書(shū)”。雖然學(xué)生絕大多數(shù)都能選擇正確的授受動(dòng)詞,但是許多人卻譯成了“李さんはわたしに本をくれました”。其實(shí)這句話(huà)并不需要“わたし”。②愿望句。比如“你過(guò)生日的時(shí)候想要什么禮物?”,學(xué)生無(wú)意識(shí)地就會(huì)對(duì)照中文譯成“あなたは誕生日に何が欲しいですか”。加上“あなた”雖然語(yǔ)法上并不錯(cuò),但總歸是不太地道的表達(dá)。③感情形容詞。例如“嬉しいの?”、“なんか寂しい”同樣也不需要說(shuō)成“あなたは嬉しいの?”、“わたしはなんか寂しい”。④敬語(yǔ)。“駅まで車(chē)でお送りしましょうか(我開(kāi)車(chē)把您送到車(chē)站吧)”是一句謙語(yǔ),從這點(diǎn)就能清楚得知主語(yǔ)和賓語(yǔ)分別是誰(shuí)。如果這句話(huà)說(shuō)成“わたしがあなたを駅まで車(chē)でお送りしましょうか”,不僅累贅,而且顯得失禮。

      語(yǔ)言是文化的載體。日本是一個(gè)注重集團(tuán)意識(shí)的國(guó)家,集團(tuán)能給日本人安全感,他們往往不會(huì)過(guò)分地自我主張,任何事情都要把“和”擺在首位。這樣的集團(tuán)意識(shí)促進(jìn)了日本經(jīng)濟(jì)的騰飛,但同時(shí)也抹殺了個(gè)性。人稱(chēng)代名詞的省略現(xiàn)象反映出的正是這樣一種文化。如果第一人稱(chēng)使用頻繁,就顯得過(guò)于彰顯自我;如果第二人稱(chēng)使用頻繁,則給人故意和對(duì)方劃分界限的感覺(jué)。相較于日本人的集團(tuán)意識(shí),中國(guó)人注重的是“血緣”,即“家族本位”,自我意識(shí)較濃。因此,在授課時(shí)除了告訴學(xué)生日語(yǔ)中的人稱(chēng)代名詞經(jīng)常省略這個(gè)語(yǔ)法現(xiàn)象之外,也需要講解這些潛在文化,這樣才能更好地避免語(yǔ)言的負(fù)遷移。

      2.日語(yǔ)中的被動(dòng)表達(dá)

      2.1母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)被動(dòng)句翻譯的影響

      (2)オリンピックは4年に一度行われる。奧運(yùn)會(huì)四年一次被舉行。(誤譯)

      (3)この雑誌は毎週金曜日に発売される。這本雜志每周三被發(fā)行。(誤譯)

      (2)(3)兩個(gè)例子在日語(yǔ)中一般采用被動(dòng)句來(lái)表達(dá)。觀察一下不難發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)例句有兩個(gè)特點(diǎn):①它們的主語(yǔ)都是“奧運(yùn)會(huì)”、“雜志”這樣的無(wú)情物,即沒(méi)有生命的物品;②它們的施動(dòng)者都并非是特定的某個(gè)人,即施動(dòng)者不是敘述的重點(diǎn),日語(yǔ)中也并未出現(xiàn)“~に”這個(gè)部分。在這種情況下,中文通常都是不使用被動(dòng)句的。然而,由于受母語(yǔ)影響太深,一提起被動(dòng)句,中國(guó)人的腦海中立刻就會(huì)冒出一個(gè)“被”字,所以許多日語(yǔ)初學(xué)者在把這兩句話(huà)譯成中文時(shí),就算意識(shí)到了自己的譯文是極不自然的,還是會(huì)情不自禁地加上“被”字。

      2.2間接被動(dòng)句。日語(yǔ)中有一種被動(dòng)句叫做“間接被動(dòng)句”,即主語(yǔ)不是動(dòng)作的直接承受者,而是間接地受到與之沒(méi)有直接關(guān)系的事情的影響,也被稱(chēng)為“受害被動(dòng)句”。例如:

      (4)テストの時(shí)に、先生が近くに來(lái)られて嫌だった??荚嚨臅r(shí)候,老師走到我旁邊真討厭。

      (5)彼は父に死なれた。他死了父親。

      (6)電車(chē)の中で隣の人にタバコを吸われて、気分が悪くなった。乘電車(chē)時(shí),旁邊有人吸煙,讓我很不舒服。

      (4)(5)為自動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句,而(6)為他動(dòng)詞構(gòu)成間接被動(dòng)句。這三個(gè)例句中,動(dòng)作都沒(méi)有直接作用于主語(yǔ),而主語(yǔ)卻因?yàn)槠溆绊懚械嚼_、痛苦。間接被動(dòng)句對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一大難點(diǎn)。原因有二:①由于母語(yǔ)思維的影響,中國(guó)學(xué)習(xí)者在初學(xué)日語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),更加注重的是客觀事實(shí),而很少把焦點(diǎn)放到被害者的心情上;②在中文中,并不存在這樣的間接被動(dòng)句,所以是無(wú)法譯成對(duì)應(yīng)的“被”字句的。筆者的學(xué)生當(dāng)中甚至有人將(5)譯成了“他被父親整死了”。綜合以上原因,學(xué)習(xí)者通常會(huì)回避使用間接被動(dòng)句。長(zhǎng)此以往,很容易出現(xiàn)“化石化”現(xiàn)象。

      (7)森さんは泥棒に財(cái)布を盜まれてしまった。森先生的錢(qián)包被小偷偷走了。

      (7)也屬于間接被動(dòng)句,和之前例句的不同點(diǎn)在于,主語(yǔ)是動(dòng)作承受者(物)的所有者。中國(guó)學(xué)習(xí)者很容易把這句話(huà)誤說(shuō)成“森さんの財(cái)布は泥棒に盜まれてしまった”。誤譯的原因也和前面論述過(guò)的一樣:在中國(guó)人眼中,被偷的東西是錢(qián)包,而被動(dòng)句就是客觀陳述這個(gè)事實(shí)。而作為日本人來(lái)看,受害被動(dòng)句反映的是受害者的主觀感受,需要站在受害者的立場(chǎng)上來(lái)考慮問(wèn)題。錢(qián)包、手機(jī)、手、腳等都是受害者的所有物或者一部分,它們離開(kāi)了受害者就失去了意義。教師不能只是機(jī)械的講解語(yǔ)法現(xiàn)象,還需要引導(dǎo)學(xué)生自己去思考。

      2.3日語(yǔ)中的自動(dòng)詞意義被動(dòng)句。日語(yǔ)中存在大量的無(wú)標(biāo)被動(dòng)句,即沒(méi)有出現(xiàn)“れる”、“られる”的被動(dòng)句。此類(lèi)被動(dòng)句大多數(shù)都是自動(dòng)詞意義被動(dòng)句。例如:

      (8)わたしはその話(huà)に感動(dòng)した。我被那件事感動(dòng)了。

      (9)その子は雷の音に驚いて大聲で泣き出した。那個(gè)孩子被雷聲嚇了一跳,大聲哭了起來(lái)。

      “感動(dòng)”、“驚く” 都是能夠直接表達(dá)被動(dòng)意義的自動(dòng)詞,并且如例句所示,這類(lèi)詞中有許多都是表達(dá)心理狀態(tài)的詞。譬如還有“感心”“びっくりする”等。許多學(xué)習(xí)者沒(méi)有弄清這類(lèi)詞,很容易就把以上例句誤譯成“わたしはその話(huà)に感動(dòng)された”、“その子は雷の音に驚かれて大聲で泣き出した”。

      日語(yǔ)中還有一些被動(dòng)句既可以用自動(dòng)詞直接敘述,也可用他動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài)來(lái)表達(dá)。比如:

      (10)犯人が警察に捕まった。犯人被警察逮住了。(自動(dòng)詞)

      (11)犯人が警察に捕まえられた。犯人被警察逮住了。(他動(dòng)詞)

      如果使用自動(dòng)詞“捕まる”,就只是在客觀描述事實(shí),發(fā)話(huà)重點(diǎn)在于結(jié)果狀態(tài),而不是施動(dòng)者“警察”。與此相對(duì),他動(dòng)詞“捕まえる”給人的感覺(jué)就更加主觀。哪怕把句中的“警察に”這個(gè)部分去掉,我們?nèi)钥梢郧宄杏X(jué)到“警察”的存在。眾所周知,日本人不太喜歡主觀色彩濃厚的表達(dá)方式,因此多用自動(dòng)詞。而讓中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)翻譯的話(huà),由于受到“被”字的影響,許多人都會(huì)選擇他動(dòng)詞被動(dòng)句。盡管兩句話(huà)在日語(yǔ)中都成立,但明顯自動(dòng)詞句更加符合日本人的思維方式。

      3.有對(duì)自動(dòng)詞與對(duì)應(yīng)他動(dòng)詞的可能表達(dá)。像“倒れる”與“倒す”、“始まる”與“始める”等在形態(tài)、意義上都存在對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞叫做“有對(duì)動(dòng)詞”?!暗工欷搿?、“始まる”被稱(chēng)為“有對(duì)自動(dòng)詞”,“倒す”、“始める”被稱(chēng)為“有對(duì)他動(dòng)詞”。許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,哪怕是達(dá)到了中高級(jí)別,仍然不能有效地掌握有對(duì)自動(dòng)詞與對(duì)應(yīng)他動(dòng)詞可能態(tài)的用法差異。例如:

      (13)いくら押しても窓が開(kāi)かない。窗戶(hù)打不開(kāi)(有對(duì)自動(dòng)詞)

      (14)いくら押しても窓が開(kāi)けられない。窗戶(hù)打不開(kāi)(對(duì)應(yīng)他動(dòng)詞可能態(tài))

      “窗戶(hù)打不開(kāi)” 是窗戶(hù)在受到的施動(dòng)者的作用后,沒(méi)有發(fā)生變化。按照中國(guó)人的思維方式,像這種外力引起(或沒(méi)有引起)的變化應(yīng)該反映到語(yǔ)言中,所以許多學(xué)習(xí)者都認(rèn)為(14)才符合常理。然而,為何多數(shù)日本人認(rèn)為(13)才是更加自然的日語(yǔ)呢?原因如下:①前文多次提到,日本人比起“する”,更傾向于“なる”的表達(dá)方式,即如果沒(méi)有特別的表現(xiàn)意圖,則忽略動(dòng)作主體,把焦點(diǎn)放在結(jié)果狀態(tài)上。②森田良行(1989)提到過(guò),如果是因?yàn)檎f(shuō)話(huà)人自身的能力、條件等原因無(wú)法完成(或可以完成)某事,使用可能動(dòng)詞,這時(shí)責(zé)任在于施動(dòng)者本身。如果使用自動(dòng)詞,則表示是因?yàn)榭陀^原因才無(wú)法完成(或可以完成)某事,與施動(dòng)者的能力、意志無(wú)關(guān)。也就是說(shuō),“窓が開(kāi)かない”的敘述重點(diǎn)在于“打不開(kāi)”這個(gè)結(jié)果上,而這個(gè)結(jié)果是由窗戶(hù)的本身屬性或者外在原因決定的,和施動(dòng)者的能力、努力無(wú)關(guān)。比如“このかばんにはたくさんの荷物が入る(這個(gè)包里能放好多東西)”就必須要使用有對(duì)自動(dòng)詞“入る”,因?yàn)椤鞍锬芊藕枚鄸|西”是由包的屬性決定的,和人的意志無(wú)關(guān)。

      (15)かぎが見(jiàn)つからない。鑰匙找不到。(有對(duì)自動(dòng)詞)

      (16)かぎが見(jiàn)つけられない。鑰匙找不到。(對(duì)應(yīng)他動(dòng)詞可能態(tài))

      例句(15)(16)也是同樣道理。(15)的“見(jiàn)つからない”把焦點(diǎn)放在“鑰匙”上,因此使用自動(dòng)詞“見(jiàn)つかる”。多數(shù)日本人不會(huì)使用(16),這是因?yàn)椋?6)把焦點(diǎn)放在了尋找鑰匙的人的“能力”上,和他們的思維方式不符。當(dāng)然,如果說(shuō)話(huà)人想強(qiáng)調(diào)是因?yàn)闆](méi)有戴眼鏡看不清而找不到鑰匙;亦或玩“找茬”等游戲時(shí),由于題目太難而找不到鑰匙,像這樣的場(chǎng)景使用“見(jiàn)つけられない”是沒(méi)有任何問(wèn)題的,因?yàn)檫@時(shí)說(shuō)話(huà)人把話(huà)題重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了人的能力、條件上。

      三、結(jié)語(yǔ)

      指導(dǎo)需要循序漸進(jìn)。比如學(xué)習(xí)者說(shuō)錯(cuò)了某句話(huà),中國(guó)的教育者可能會(huì)揪出里面的所有錯(cuò)誤,告訴學(xué)習(xí)者如何去改正,但多數(shù)日本教育者都秉著能表達(dá)基本意思尚可的原則,只會(huì)指出個(gè)別錯(cuò)誤。也就是說(shuō),如果過(guò)多地指正誤用,會(huì)打擊學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情。開(kāi)始的時(shí)候要讓學(xué)習(xí)者盡情說(shuō),營(yíng)造輕松快樂(lè)的學(xué)習(xí)氛圍,不然會(huì)讓學(xué)習(xí)者有抵抗或者害怕心理,并且一次性指出太多誤用也讓人抓不著重點(diǎn)。教師應(yīng)該在學(xué)習(xí)者的日語(yǔ)表達(dá)日趨成熟的過(guò)程中循序漸進(jìn)地引導(dǎo),在講解語(yǔ)法的時(shí)候要結(jié)合語(yǔ)境和文化,要讓他們了解日本人的行為模式和價(jià)值取向,這樣才能漸漸消除母語(yǔ)的負(fù)遷移。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張曉帆.日語(yǔ)中的自動(dòng)詞意義被動(dòng)句[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2008(6).

      [2]史麗杰.從日語(yǔ)教學(xué)的角度談母語(yǔ)遷移現(xiàn)象[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué).2014(6).

      [3]李彥.關(guān)于日中被動(dòng)句的對(duì)比研究[D].重慶:重慶大學(xué).2009 (6).

      [4]森田良行.基礎(chǔ)日本語(yǔ)辭典[Z].東京:角川書(shū)店.1989.

      [5]邱曉玫.有對(duì)自動(dòng)詞與有對(duì)他動(dòng)詞可能態(tài)的用法差異[J].文學(xué)教育.2011(8).

      [6]歐陽(yáng)丹.日語(yǔ)有對(duì)自動(dòng)詞和對(duì)應(yīng)他動(dòng)詞可能形[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2006(5).

      猜你喜歡
      負(fù)遷移日語(yǔ)教學(xué)
      漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響及啟示
      科技資訊(2016年25期)2016-12-27 10:55:46
      中文母語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)序及動(dòng)詞學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移
      淺析日語(yǔ)主語(yǔ)在高校日語(yǔ)教學(xué)中的重要性
      法語(yǔ)第二外語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)的遷移作用分析
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 19:08:44
      日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)及日語(yǔ)教學(xué)的影響分析
      淺析體驗(yàn)式教學(xué)模式在高校日語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      淺析日語(yǔ)教學(xué)中關(guān)于日本文化要素的滲透
      淺論日語(yǔ)教學(xué)中建立以就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)體系
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 13:02:17
      比較法在日語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用中的誤區(qū)淺析
      試析韓語(yǔ)漢字詞對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)韓語(yǔ)過(guò)程中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:10:48
      顺昌县| 卓尼县| 保定市| 大关县| 彰化县| 平舆县| 西贡区| 应城市| 西乌| 涿州市| 出国| 哈尔滨市| 永寿县| 辽中县| 南乐县| 麻城市| 上蔡县| 云浮市| 甘谷县| 扶余县| 乌鲁木齐市| 大方县| 运城市| 武夷山市| 云安县| 留坝县| 湘西| 滦平县| 扬中市| 肇州县| 池州市| 瑞金市| 上杭县| 永安市| 吉水县| 岢岚县| 社会| 会昌县| 哈尔滨市| 廉江市| 潜江市|