陶小松 陳邦國
【摘要】本文主要闡述了高職高專院校商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)原則,以及如何激發(fā)學(xué)生對商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣,如何把握商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實用性、準(zhǔn)確性、靈活性等問題做了細致的論述,對于高職高專商務(wù)英語翻譯的教學(xué)研究有較大的幫助。
【關(guān)鍵詞】高職高專;商務(wù)英語翻譯;教學(xué)原則;教學(xué)研究
商務(wù)英語翻譯是高職高專院校商務(wù)英語專業(yè)非常重要的一門課程,它與本科大學(xué)的英語翻譯課程不同,它必須以高職高專院校的人才培養(yǎng)理念為根本,即培養(yǎng)適應(yīng)時代發(fā)展的應(yīng)用型人才。所以高職高專商務(wù)英語翻譯課程必須突出實用性,并結(jié)合翻譯課程本身的準(zhǔn)確性和靈活性,同時注重培養(yǎng)學(xué)生對這門課程的學(xué)習(xí)興趣,這樣才能達到高職高專院校開設(shè)這門課程的目的。
一、激發(fā)學(xué)生對商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣。
商務(wù)英語翻譯是一門相對來說比較枯燥且難度較大的課程,而高職高專院校的學(xué)生英語基礎(chǔ)大多不好,因此很容易失去對這門課程的學(xué)習(xí)興趣。如何激發(fā)學(xué)生對商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣,是任課教師首先要解決的問題。這里有幾種方案可供參考:(1)充分利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體等教學(xué)工具,讓學(xué)生學(xué)起來更容易一些。網(wǎng)絡(luò)背景下商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式,使學(xué)生對這門課程的學(xué)習(xí)興趣得到明顯提高。而且這種翻譯教學(xué)模式對提高學(xué)生英語翻譯能力具有積極作用的同時,也在很大程度上提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)動機、英語學(xué)習(xí)觀念以及自主學(xué)習(xí)能力。(2)啟發(fā)式教學(xué)。翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點,對從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識,都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。各種各樣的教學(xué)活動在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會商務(wù)翻譯活動的情景,創(chuàng)造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應(yīng)社會需求奠定一定的基礎(chǔ)。(3)案例教學(xué)。案例教學(xué)指的是在教師的指導(dǎo)下,把學(xué)生帶入特定事件的現(xiàn)場,深入角色,再現(xiàn)案例情景,提高學(xué)生實際運作能力的一種教學(xué)法。在商務(wù)英語翻譯課程中,根據(jù)相應(yīng)的課程設(shè)計,教師尋找和某一單元主題直接相關(guān)的翻譯案例。選取的案例必須內(nèi)容新穎,與學(xué)生專業(yè)或社會實際密切相關(guān),才能引起學(xué)生興趣。教師通過案例向?qū)W生講解翻譯知識,并適當(dāng)滲透翻譯技巧,將枯燥的知識與能引起學(xué)生興趣的翻譯案例相結(jié)合,化枯燥于無形。
二、教學(xué)中突出實用性并結(jié)合翻譯的準(zhǔn)確性和靈活性
翻譯課程所涵蓋的內(nèi)容是非常廣泛的,但高職高專的商務(wù)英語翻譯課程要突出實用原則,所以高職高專院校的商務(wù)英語翻譯課程主要包括以下幾個方面:商務(wù)情景會話、商務(wù)函電以及商務(wù)合同?,F(xiàn)在我們來看一下以上三個教學(xué)內(nèi)容的特點、常見的問題和解決的辦法。
(1)商務(wù)情景會話是靈活性最大的一個部分。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,常見的問題都是由以下幾個方面引起的:文化的差異、地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣與民族心理的差異。我們可以采用以下方法來減少偏差:首先,充分理解商務(wù)詞語表達的含義。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是其專業(yè)詞匯量大,并且使用非常精確,其中包含的大量詞匯是具有商務(wù)意義的普通詞匯。如“clear”是“清潔”的意思,商務(wù)含義卻表示“出貨,結(jié)算”。另外,同一商務(wù)詞匯不僅僅用于某一特定專業(yè),還常常被不同學(xué)科用來表達不同的專業(yè)意義,這就造成商務(wù)英語詞匯一詞多義的現(xiàn)象。因此,要提高譯文的準(zhǔn)確性,翻譯人員就不能僅僅停留在對譯文表層信息的理解上,而應(yīng)該去深入探尋詞語的豐富內(nèi)涵,并在目標(biāo)語文化中找到合適的表達。其次,了解文化背景差異。商務(wù)英語翻譯的實踐過程是接觸、了解和轉(zhuǎn)換外國文化,不同國家的文化是在長期歷史發(fā)展中逐漸沉淀而成的,因此文化具有相對穩(wěn)定性和多樣性,其涉及到一個國家社會生活的各個方面。所以,要準(zhǔn)確的理解不同國家的文化差異,提高跨文化交際的能力,我們就要大量增加中西方文化常識的輸入,這是解決商務(wù)英語翻譯中文化沖突的最直接和最有效的方式。另外,掌握商務(wù)英語翻譯技巧。在商務(wù)英語翻譯中必須講求一定的技巧,才能滿足商務(wù)英語翻譯特殊性的需求。對于譯者而言,“直譯”和“意譯”是最常用的兩個翻譯原則,但要根據(jù)不同的商務(wù)文體靈活運用,甚至在“直譯”和“意譯”都不能滿足翻譯需求和實現(xiàn)翻譯目標(biāo)時,也可適當(dāng)采用創(chuàng)譯法,這樣的譯文才能為不同文化背景下的讀者所接受。
(2)商務(wù)函電以及商務(wù)合同對準(zhǔn)確性要求非常高,但卻是比較容易掌握的部分。以商務(wù)函電為例,商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準(zhǔn)確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進行有效的交流和進行正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟和達意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。 商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯。選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復(fù)詞進行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動態(tài)對等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。句子表達固定。為表達明確,商務(wù)英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務(wù)函電首段首句,常見套語有:Thank you for your letter of;we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today‘s date,which reads as follows.(茲復(fù)貴方2月18日來信并確認(rèn)我方今日發(fā)出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。商務(wù)函電結(jié)尾句:英語表達有固定方式如In accordance as your request,we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習(xí)慣的“隨函附上…請查收”。語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。語句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個句號。然而對于這種復(fù)雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態(tài)等值理論進行翻譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認(rèn)識,從而獲得對原文較準(zhǔn)確的感受。
結(jié)論:高職高專商務(wù)英語翻譯課程有其自身的特點,在教學(xué)過程中,只有把握好以上原則,才能真正達到開設(shè)這門課程的目的。
參考文獻:
[1]陳準(zhǔn)民.商務(wù)英語翻澤(漢澤英)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]潘紅,商務(wù)英語英漢翻譯教程.北京:中國商務(wù)出版社,2004
[3]戚云方.外貿(mào)英語(函電與談判)[M].浙江大學(xué)出版社,1989