王淑君
摘 要:商品名稱具有自己的特點(diǎn)。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技水平的提高,產(chǎn)品進(jìn)出口日益 增多,商標(biāo)名稱的翻譯也越來越受到重視,而其翻譯方法和策略的研究也應(yīng)不斷豐富和發(fā)展,只有綜合各方面的因素并追溯其源頭即商標(biāo)命名設(shè)計(jì)原則和構(gòu)成,才能譯出符合目標(biāo)消費(fèi)者語言文化并達(dá)到促銷效果的譯名。本文主要探討商標(biāo)名稱的翻譯及其策略。
關(guān)鍵詞:翻譯;策略
一、商標(biāo)名稱的翻譯方法
(一)音譯法。音譯是一種不可忽視的手段,具有極強(qiáng)的普遍性。音譯可以分為:純音譯和諧音譯。
(1)純音譯。純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯。1)人名商標(biāo)音譯法。 Johnson's(強(qiáng)生)公司是Robert Wood Johnson,James Wood Johnson和Edward
Mead Johnson三兄弟創(chuàng)辦的公司。2 )地名商標(biāo)音譯法。Santana(桑特納)轎車,Santana原是美國(guó)加利福尼亞洲一座山谷的名稱。Nokia(諾基亞)手機(jī)是根據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名的。(2)諧音譯。諧音譯這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是純音譯的基礎(chǔ)上改動(dòng)個(gè)別字眼,這些字眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動(dòng)后的音譯商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征。
(二)意譯法。(1)直接意譯法。直接意譯就是將原商標(biāo)的字面意思直接譯出的方法。 Blue-Bird-----藍(lán)鳥(汽車),雙星
----Double Star(運(yùn)動(dòng)服飾)。(2)引申意譯法。引申意譯法就是指在商標(biāo)直接意譯后,譯入語的意義和商品沒有絲毫聯(lián)系的情況下,可以采用的一種變通譯法,也叫解釋翻譯法或聯(lián)想翻譯法。例如:Sprite雪碧(飲料)。該詞本意是“小精靈、鬼靈”,若直接用這樣的譯名,恐怕沒有人愿意去喝它。但將該詞意義進(jìn)一步引申:小精靈----可愛----活蹦亂跳----(液體)晶瑩剔透----如白雪般,就得出了“雪碧”這詞。
(三)音譯結(jié)合法。通常分為部分譯法和整體譯法。(1) 部分譯法。部分譯法是將商標(biāo)詞部分音譯的方法。例如:Unilever。該詞中的“uni”意譯為“聯(lián)合”,而“l(fā)ever”音譯為“利華”,譯文“聯(lián)合利華”很容易讓人聯(lián)想到“中外合作,有利中華”,從而迎合了中國(guó)消費(fèi)者心理,為開辟中國(guó)市場(chǎng)打下了良好的基礎(chǔ)。
(2 )整體譯法。指翻譯時(shí)在完整表現(xiàn)原文意譯后,兼顧原文發(fā)音的運(yùn)用較多的一種商標(biāo)翻譯法。例如:Pentium----奔騰(電腦)----生動(dòng)地刻畫出科技信息時(shí)代滾滾而來的趨勢(shì) ,Quick----讓人聯(lián)想到藥效迅速、藥到病除。
(四)零譯法。就是對(duì)原商標(biāo)不進(jìn)行任何翻譯處理,原封不動(dòng)的把原文搬到譯文當(dāng)中的方法。例如:IBM----International Business Machine(電腦), 喜盈門----Xi ying men(針織品)。
二、商標(biāo)的翻譯策略
(一)忠實(shí)原則。商標(biāo)的翻譯要忠實(shí)原文語音、語義,譯文要做到簡(jiǎn)潔易記、朗朗上口。例如:飲料品牌“可口可樂”。“可口可樂”也是雙聲疊韻,除了朗朗上口,還能使人聯(lián)想到該飲料不但可口還能使人開心,一聽就令人心動(dòng)不已。
(二)聯(lián)想原則。商標(biāo)的翻譯要巧妙展現(xiàn)商品本質(zhì)、突出商品特色。例如:女性內(nèi)衣品牌“Triumph”。從意譯的角度來看,這個(gè)單詞的意思是“勝利、凱旋”,但這樣翻譯,就與女性的柔美格格不入,因此,在翻譯時(shí),譯者就拋棄了意譯,而選擇了“黛安芬”這個(gè)極富女性色彩的音譯命,使消費(fèi)者產(chǎn)生積極聯(lián)想,促進(jìn)產(chǎn)品銷量。
(三)審美原則。(1)音韻美。音韻美,即讓商標(biāo)名稱給人以聽覺的享受。例如:Crest----佳潔士(牙膏) 大大----Tata(泡泡糖)。
(2)形式美。形式美,即翻譯的譯名英劇與原商標(biāo)的形式特征,使用美好的字眼。例如:Dove----多芬(香皂) Wella----威娜(美發(fā)產(chǎn)品)。
(3)意義美。意義美,即譯出品牌所特有的神韻和意境,引發(fā)消費(fèi)者的想象。例如:Lexus----凌志----壯志凌云。海飛絲(洗發(fā)水)----Head----青絲飛揚(yáng)。
(四)文化差異原則。(1)顏色差異。在不同的文化背景下生活的人們對(duì)顏色的認(rèn)知也有差異。比如:在中國(guó)人看來認(rèn)為大吉大利、喜慶熱鬧的紅色在英國(guó)國(guó)家象征著殘暴、血腥和不吉利;而中國(guó)人認(rèn)為不吉利的白色,在西方文化里則象征著純潔、美好;在中國(guó)人眼里干凈、澄清的藍(lán)色在英語國(guó)家有著憂郁的內(nèi)涵,所以“a blue day”指的是“憂郁的一天”,“blue sky ”指的是“沒有價(jià)值”。
(2)數(shù)字差異。中國(guó)人喜歡用6、8、9這些數(shù)字表示“順”、“發(fā)”、“久”等美好的含義。在西方文化中,6是魔鬼撒旦的標(biāo)記,充滿邪惡,而在那里,人們看重?cái)?shù)字7,認(rèn)為它是吉祥有力的,有如“7--up”,“Mild Seven”及“7--Eleven”等著名商標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙立元,邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)期刊[N].手機(jī)網(wǎng)
[2]華先發(fā) 邵毅,新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海;上海外語教育出版社,2004年