• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等理論視角下的英漢習(xí)語翻譯

      2015-06-16 15:04:49戎國龍
      北方文學(xué)·下旬 2015年3期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論翻譯方法

      戎國龍

      摘 要:在人類文明的形成與發(fā)展過程中,習(xí)語的出現(xiàn)為語言注入了新的生機(jī)和活力。作為文化的載體和語言的精華,習(xí)語承載著不同的民族特色和文化信息。由于歷史、環(huán)境、宗教等因素,英漢習(xí)語存在著巨大的差異。為了使讀者更好地理解這種差異,本文以尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),簡要探討英漢習(xí)語的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;功能對(duì)等理論;翻譯方法

      一、功能對(duì)等理論

      20世紀(jì)60年代,尤金·A·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”(Functional equivalence)。奈達(dá)在此書中把翻譯定義為:“所謂翻譯,是指從主義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息?!睆闹锌梢钥闯鋈齻€(gè)要點(diǎn)。首先是“最自然”,指譯文符合目的語表達(dá)規(guī)范,通順流暢。再者為“最切近”,指意義與原文最接近的譯文。最后是“對(duì)等”,指功能對(duì)等,這是翻譯的核心與目的。

      二、英漢習(xí)語的翻譯要求

      根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。這就要求譯者能很好把握英漢習(xí)語之間的差異,不僅要從詞匯、句法角度分析,而且要從篇章、文體方面深入研究二者之間存在的實(shí)質(zhì)關(guān)系。如何實(shí)現(xiàn)源語到目的語的忠實(shí)且順暢的轉(zhuǎn)換是翻譯過程中必須考慮的問題。

      首先,要理解習(xí)語的起源和目標(biāo)語,例如,“to meet ones Waterloo”(遭遇滑鐵盧)指拿破侖在1815年兵敗滑鐵盧,意味著被徹底擊潰。再者,考慮感情色彩,例如,特洛伊戰(zhàn)爭中希臘人使用“木馬計(jì)”這與漢語中“黃鼠狼給雞拜年——沒安好心”有異曲同工之妙。

      三、英漢習(xí)語的翻譯方法

      季羨林先生認(rèn)為,“中華文化這所以能長葆青春,萬靈藥就是翻譯(季羨林,1997:2)”。通過翻譯,中西文化不斷的交融和發(fā)展。根據(jù)柰達(dá)的功能對(duì)等理論,在英漢習(xí)語的翻譯中,本文簡要對(duì)常用的直譯、意譯、增譯法進(jìn)行簡要的說明。

      (一)直譯法

      英漢兩種語言有許多相同意的詞,即形式和含義是完全對(duì)等的。在翻譯的過程中,如果譯文能保持源語的內(nèi)容和形式,特別是喻體,語言風(fēng)格,地方色彩,我們最好采用直譯的方法。如,病榻(a bed of sickness ) 說話算數(shù)的人(a man of ones word )。英語中則有In English” neck and neck”(并駕齊驅(qū))“a tooth for a tooth”(以牙還牙)。

      (二)意譯法

      有些習(xí)語的比喻意象不能讓讀者能很好地理解,這時(shí)就需要用到意譯。與直譯不同,意譯指根據(jù)原文的大意來翻譯,不求字詞的逐一對(duì)應(yīng)。比如, “無孔不入”,如果將其譯為“get into every hole”,這就不免讓讀者產(chǎn)生困惑。若是直譯不能傳達(dá)英語習(xí)語所表達(dá)的思想,漢語中也沒有現(xiàn)成的同義詞可以借用,就需要考慮意譯。結(jié)合上下文,按照這一習(xí)語所表達(dá)的真實(shí)意義,我們將其靈活翻譯為“to take advantage of every weakness.”再如,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心?!庇捎谟⒄Z中并沒有相對(duì)應(yīng)的呂洞賓形象,根據(jù)原文內(nèi)容和喻義,可將其譯為“to snap and snarl at a kind-hearted person.”

      (三)增譯法

      增譯,指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在直譯的基礎(chǔ)上增解釋性的詞,使譯文盡量保留原文特征,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。例如:cry wolf-- to give false alarms; to warn of danger where there is none.(虛發(fā)警報(bào);慌報(bào)險(xiǎn)情;危言聳聽。)其來自《伊索寓言》:《牧童和狼》相當(dāng)于漢語中的“烽火戲諸侯”的典故。再如,“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮?!弊g為:The wit of three cobblers combined surpassed that of Zhuge Liang, the master mind.譯文增加了" the master mind ",使英文讀者能更好地理解。

      四、結(jié)論

      功能對(duì)等理論已被提出多年。雖然近年來出現(xiàn)了新的翻譯流派和翻譯理論,但是,功能對(duì)等理論仍然對(duì)翻譯有著巨大影響,特別是在英漢習(xí)語的翻譯方面。鑒于習(xí)語的特征,譯者可以此靈活采用多種翻譯方法以達(dá)到最佳翻譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida, Eugene A & Taber. C.R, The Theory and Practice of Translation, E.J Leiden, Brill, 1969, P12.

      [2]Nida,E.A.Language. culture and translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language and teaching Publishing House,1993.

      [3]汪福祥.《漢譯英中的習(xí)語翻譯》[M].外文出版社,2007,P31.

      [4]譚載喜.《新編奈達(dá)論翻譯》[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999:11.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論翻譯方法
      民俗旅游資料日譯方法探討
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      丹阳市| 师宗县| 巴青县| 文化| 元朗区| 仁怀市| 盈江县| 和龙市| 新宾| 恩施市| 梅州市| 临夏市| 丽水市| 宁晋县| 来凤县| 玛沁县| 健康| 延津县| 敦化市| 逊克县| 澜沧| 塔河县| 桃源县| 新干县| 长治县| 乌拉特前旗| 农安县| 阳江市| 鄄城县| 周至县| 天台县| 布拖县| 泾阳县| 上虞市| 竹山县| 汶上县| 宁海县| 福安市| 瑞金市| 偏关县| 沙河市|