馮貝貝
摘 要: 換譯法是翻譯理論中全譯策略的一種。作為其分支的句群換譯法是譯者以句群(或超句統(tǒng)一體)為翻譯單位,在實(shí)用翻譯中采用的翻譯技法。句群換譯法分句序換譯和句群內(nèi)部換譯,譯者運(yùn)用兩種換譯類型,以句群所在上下文與語(yǔ)境為參照,通過(guò)語(yǔ)序的更改以及句群內(nèi)詞、句的換譯,使原文本與譯本在最大程度上貼近,從而達(dá)成翻譯信、達(dá)、雅的效果。
關(guān)鍵詞: 句群換譯法;句序;語(yǔ)境;文學(xué)翻譯
蘇聯(lián)著名翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫曾在著作《語(yǔ)言與翻譯》中指出,翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保全內(nèi)容(即意義)不變的情況下轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)品的過(guò)程。作為涉及兩種語(yǔ)言與文化的語(yǔ)言活動(dòng),翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,更是一門集創(chuàng)造性、綜合性與技術(shù)性為一體的藝術(shù)。
一、文學(xué)作品中的句序換譯
文學(xué)作品在創(chuàng)作過(guò)程中,作者對(duì)句群的使用多出于其對(duì)語(yǔ)言效果的考量,作者為突出某一人物形象的文化修養(yǎng)或說(shuō)話特色、突出對(duì)某一景物或事物的強(qiáng)烈感情或特殊審美效果,會(huì)在行文中對(duì)源語(yǔ)的順序進(jìn)行藝術(shù)性的調(diào)整。鑒于兩種語(yǔ)言在表達(dá)技巧上的差異,此類句群在翻譯時(shí),在保證對(duì)原有作品意義最大程度的保留的同時(shí),對(duì)語(yǔ)序做適當(dāng)調(diào)整,從而既能再現(xiàn)原作內(nèi)容,又能使譯文包含的信息條理清晰、井然有序。當(dāng)然,能進(jìn)行句序換譯的是沒(méi)有特殊修辭藝術(shù)色彩的個(gè)別語(yǔ)句的順序。
例: Роста он небольшого, сложён щеголевато, собою весьма недурен, руки и ногти в большой опрятности содержит; с его румяных губ и щёк так и пишет здоровием. меётся он звучно и беззаботно, приветливо щурит ветлые, карие глаза. (Тургенев ?Записки охотника?)
譯文1:他身材不高,風(fēng)度翩翩,一表人才。他的手和指甲都修飾的干干凈凈,那紅潤(rùn)的嘴唇和面頰上透露著健康之色,他的笑聲響亮而又暢懷,常常親切地瞇起一雙褐色明亮的眼睛。
譯文2:他身材不高,風(fēng)度翩翩,一表人才。他那紅潤(rùn)的嘴唇和面頰上透露著健康之色,他的笑聲響亮而又暢懷,常常親切地瞇起一雙褐色明亮的眼睛。他的手和指甲都修飾的干干凈凈。
屠格涅夫在此文段中對(duì)人物的外貌形態(tài)細(xì)致入微,行文中作家對(duì)其形象的喜愛(ài)與贊賞溢于言表,因此對(duì)于該人物的肖像刻畫也應(yīng)明確利落。從俄語(yǔ)文本中,我們可以看到,“身材(рост)”、“嘴唇(губа)”、“臉頰(щека)”、“眼睛(глаза)”以及“手”和“指甲”(黑體部分)這幾個(gè)肖像的視覺(jué)落腳點(diǎn)在漢語(yǔ)表達(dá)中略顯混亂。因此,對(duì)該句群中的句序略作調(diào)整,由整體到局部,首先著眼于面部,再轉(zhuǎn)入手部,由上而下,從主到次,因此漢語(yǔ)譯文中對(duì)句序進(jìn)行換譯調(diào)整,將“手和指甲”這一部分移至句群后部,其邏輯順序也就更加清晰。
二、文學(xué)作品中的句群內(nèi)部換譯
句群內(nèi)部換譯同樣是建立在聯(lián)系句群所在上下文的語(yǔ)境基礎(chǔ)之上的。為了使譯文符合譯入語(yǔ)的規(guī)范或達(dá)到某種修辭目的,而又不違背原意,句群內(nèi)部換譯可以使用各類換譯手法,如動(dòng)靜換譯、虛實(shí)換譯、形象換譯等。因句群?jiǎn)挝粌?nèi)的文本信息容量比詞、句等大得多,句群內(nèi)部換譯的內(nèi)涵非常豐富——詞類、成分、句型、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、修辭都可以進(jìn)行調(diào)換與變通。
例:Помнится, я часто останавливался, выходил из машины и смотрел вокруг себя на леса, на золотую ломаную дорогу в озере ---слел солнца в тихой голубой воле.Слушал резкий металлическский крик птицы .Дышал ветром, пахнущилм водой, свежей листвой и пылью.(Шавута)
譯文1:記得,我經(jīng)常停下,走出車來(lái),看四周的森林,看湖中折線式彎曲的金色反光——映在靜靜藍(lán)水中的太陽(yáng)的蹤跡,聽(tīng)鳥(niǎo)尖尖的金屬般的鳴叫。呼吸一下帶水汽、新鮮樹(shù)葉和塵土氣息的輕風(fēng)。
譯文2:記得,我不時(shí)把車停下,走出駕駛室,環(huán)顧四周的森林,觀賞碧藍(lán)平靜地湖面上層層漣漪泛起道道金黃色的陽(yáng)光,清脆急促的鳥(niǎo)鳴聲不絕于耳,飽含濕度、鮮嫩樹(shù)葉和細(xì)小水珠的微風(fēng)迎面吹來(lái),使人心曠神怡。
譯文1中的“經(jīng)常停下”、“走出車來(lái)”、“太陽(yáng)的蹤跡”、“尖尖的金屬般的鳴叫”和“呼吸一下... ...輕風(fēng)”完全是追求字面上的忠實(shí),連句量也跟原文一樣,沒(méi)有內(nèi)在聯(lián)系,結(jié)果破壞了作者精心描寫的大自然湖光山色的美景,譯文2深入內(nèi)涵,先作一番“身臨其境”的設(shè)想,有了“耳聞目睹”的感受,并在“熔鑄錘煉”四字上下功夫,才能再現(xiàn)原作的一個(gè)畫面:逼真生動(dòng),立體感強(qiáng),使人如在畫中游,心曠神怡。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上觀之,無(wú)論是譯者對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行句序換譯還是句群內(nèi)部換譯,參照上下文語(yǔ)境,遵照兩種不同文化語(yǔ)境的邏輯關(guān)系,是進(jìn)行句群換譯的重要前提。文學(xué)翻譯的任務(wù)并非消弭兩種不同語(yǔ)言文化的差異與沖突,而是在直面這類文化差異的基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)原文的情境、作家的風(fēng)格、文化的背景與文體的特點(diǎn),用翻譯之策略,行譯事之能事。
參考文獻(xiàn):
[1]Бархударов.Л.С.Язык и перевод[M].Москва: ЛКИ,2007.
[2]蔡毅、孫桂芬.俄譯漢教程:增修本(上)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.12.
[3]黃忠廉等.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].哈爾濱.黑龍江大學(xué)出版社,2010.7.
[4]張永全.實(shí)用俄漢漢俄翻譯[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000.08.