• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中式英語(yǔ)成因淺析

      2015-06-26 03:07:10時(shí)璐
      讀與寫(xiě)·下旬刊 2015年6期
      關(guān)鍵詞:中介語(yǔ)語(yǔ)言遷移中式英語(yǔ)

      摘要:本文從母語(yǔ)遷移、中介語(yǔ)等理論探究中式英語(yǔ)的成因,明確指出中式英語(yǔ)是受漢語(yǔ)影響的一種中介語(yǔ),符合人類(lèi)認(rèn)知規(guī)律,有其發(fā)生的必然性。正確、積極地看待中式英語(yǔ)是提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率應(yīng)采取的必要態(tài)度。

      關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);語(yǔ)言遷移;中介語(yǔ)

      中圖分類(lèi)號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2015)06-0002-01

      1

      1.中式英語(yǔ)的產(chǎn)生

      中國(guó)學(xué)習(xí)者在絕大多數(shù)情況下都是先建立了比較完整的母語(yǔ)系統(tǒng),然后才開(kāi)始學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的。其二語(yǔ)系統(tǒng)處于建立過(guò)程中,是較不完整并寄生在母語(yǔ)系統(tǒng)上的,學(xué)習(xí)者大腦的表征已經(jīng)打上了母語(yǔ)的烙印,隨時(shí)都在向二語(yǔ)滲透。

      張淑靜通過(guò)調(diào)查第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)某些詞的反應(yīng)來(lái)透視詞匯在大腦中表征,以及這種表征所反映出的詞匯習(xí)得方面的問(wèn)題。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的語(yǔ)音反應(yīng)比例最高,語(yǔ)音聯(lián)系在二語(yǔ)心理詞匯中起著主導(dǎo)作用。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者還沒(méi)有在二語(yǔ)詞匯之間建立起語(yǔ)義聯(lián)系,或者說(shuō) ,即使有了某種語(yǔ)義聯(lián) 系,這種聯(lián)系也還不夠強(qiáng),導(dǎo)致受試者一時(shí)想不起語(yǔ)義 上相關(guān)的聯(lián)想詞。語(yǔ)義聯(lián)系的缺乏或聯(lián)系強(qiáng)度不夠會(huì)導(dǎo)致詞匯提取失敗,或者提取過(guò)程緩慢,從而導(dǎo)致其借助于第一語(yǔ)言翻譯對(duì)等詞。

      然而多數(shù)翻譯對(duì)等詞在意義上并不完全相等,像danger這個(gè)概念和英文的 red的聯(lián)系就強(qiáng)于和中文紅 色的聯(lián)系。又像在漢語(yǔ)里,"度"這個(gè)單位可以和溫度、 酒、眼鏡、電力聯(lián)系起來(lái),我們學(xué)了英語(yǔ) at five degrt~ centigrade,知道這就是"在攝氏 5度",就把 degree和母 語(yǔ)的心理詞匯的度聯(lián)系在一起。但是漢語(yǔ)中眼鏡的度 在英語(yǔ)應(yīng)為 strength,酒精的度應(yīng)為 pnx~或 strength,而 且算法也不相 同。漢語(yǔ) 一發(fā) 電指 l 000瓦小時(shí)的電 量,故應(yīng)為 Elowaa―hour。這說(shuō)明詞語(yǔ)存在于語(yǔ)義空 間之中,但兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義空間不完全相同。因此二 語(yǔ)學(xué)習(xí)者生成語(yǔ)言時(shí),由于語(yǔ)義聯(lián)系的缺乏或強(qiáng)度不 就導(dǎo)致其詞匯提取失敗,從而借助于第一語(yǔ)言中的語(yǔ)義概念,就生成了中式英語(yǔ)。

      2.中式英語(yǔ)的成因

      2.1語(yǔ)言遷移。語(yǔ)言遷移包括目標(biāo)語(yǔ)負(fù)遷移和母語(yǔ)負(fù)遷移。目標(biāo)語(yǔ)負(fù)遷移是指學(xué)習(xí)者對(duì)已學(xué)過(guò)的目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則或形式產(chǎn)生"過(guò)度泛化"(overgeneralization);而母語(yǔ)負(fù)遷移是學(xué)習(xí)者用母語(yǔ)的思維和語(yǔ)言習(xí)慣去套用目標(biāo)語(yǔ)。中式英語(yǔ)反映了母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。并非中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)時(shí)犯的所有錯(cuò)誤都?xì)w罪于漢語(yǔ)的負(fù)遷移,都屬于中式英語(yǔ),其中一部分屬于目標(biāo)語(yǔ)的負(fù)遷移。

      拉多( Lado)于1957年提出的"對(duì)比分析法",比較了母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的異同,認(rèn)為兩種語(yǔ)言在某些方面有相同或相似點(diǎn)時(shí),學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)就會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生正遷移,這時(shí)學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的這些方面的知識(shí)時(shí)困難就少些;反之,在這兩種語(yǔ)言的不同方面,母語(yǔ)便會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生干擾或負(fù)遷移,這時(shí)學(xué)習(xí)便相對(duì)困難,容易出錯(cuò)。也就是說(shuō),母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的差異是學(xué)習(xí)的困難所在。兩種語(yǔ)言的相同或相似成分越多,成分差異越小則越好學(xué)。但"對(duì)比分析法"假說(shuō)的"中間學(xué)說(shuō)"(moderate version)指出,母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的成分差異越小,越難習(xí)得,成分差異越微妙,干擾越大。所以?xún)烧卟町愒矫黠@,干擾則越小,習(xí)得越容易。其實(shí),以上兩種觀點(diǎn)均承認(rèn)了差異是負(fù)遷移的起因,差別在于外語(yǔ)習(xí)得中不同階段和具體內(nèi)容的負(fù)遷移所造成的習(xí)得難易程度。因此,在母語(yǔ)負(fù)遷移中,并非所有的負(fù)遷移都是因?yàn)闈h、英語(yǔ)言之間明顯的差異引起的,兩種語(yǔ)言相似但又不完全相同的微小成分也是引起干擾的因素。例如,

      你能介紹一本好書(shū)給我嗎?

      Chinglish: Could you introduce me a book?

      English: Could you recommend me a book?

      例句中的漢英詞義差別甚微,習(xí)得時(shí)的困難遠(yuǎn)大于差別明顯的詞匯。在這種情況下母語(yǔ)負(fù)遷移更易發(fā)生。

      外語(yǔ)教師和學(xué)生正視中式英語(yǔ),仔細(xì)區(qū)分導(dǎo)致中式英語(yǔ)的原因,是解決英語(yǔ)學(xué)習(xí)難題的重要策略。

      2.2中介語(yǔ)理論。中介語(yǔ)( interlanguage)是由Selinker(1972)在Weinreich(1953)提出的"interlingual"的基礎(chǔ)上發(fā)展而成的,他認(rèn)為"Interlanguage refers to the separateness of a second language learner's system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages."即,中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者特有的介于母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言體系,兼有兩者的特征。在我國(guó)魯鍵驥將中介語(yǔ)定義為"學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)律所做的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的一個(gè)語(yǔ)言體系",而呂必松又拓寬加深了它的內(nèi)涵,指出"這種語(yǔ)言體系在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文化和交際等方面既不同于學(xué)習(xí)者自己的第一語(yǔ)言,也不同于目的語(yǔ),而是一種隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語(yǔ)的正確形式逐漸靠攏的語(yǔ)言系統(tǒng)"。中式英語(yǔ)雖然是不可接受的有悖于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的"畸形英語(yǔ)",但從二語(yǔ)習(xí)得的角度來(lái)看,它是一個(gè)不斷接近目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程,屬于中介語(yǔ),是不可避免的,也是正常的習(xí)得現(xiàn)象。正如林瓊指出的"外語(yǔ)學(xué)習(xí)是不可排斥母語(yǔ)的中介作用的"。中介語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤始終"處于一種舊的不斷被克服,新的又不斷出現(xiàn),又不斷被克服的過(guò)程,偏誤總體看來(lái)是由多到少最后趨近于零"。由此可見(jiàn),中式英語(yǔ)是發(fā)展的、進(jìn)步的,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中不可缺少的過(guò)渡性語(yǔ)言體系。

      3.結(jié)語(yǔ)

      從上述實(shí)例和分析可以看出,中式英語(yǔ)是不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)要求的,但從語(yǔ)言學(xué)二語(yǔ)習(xí)得的角度分析,它又是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免的正常現(xiàn)象,是不可缺少的過(guò)渡階段。

      為了減少和避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn),譯者及其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者首先應(yīng)努力去接觸原汁原味的英語(yǔ),適應(yīng)英語(yǔ)的思維方式。同時(shí)與漢語(yǔ)多做比較,分析兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異,進(jìn)行總結(jié)歸納,方可逐漸擺脫漢式思維的束縛。其次,要對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)分析,多查詞典及相關(guān)資料,避免望文生義,此外,要多積累容易理解錯(cuò)誤的詞匯。再次,要8有意識(shí)的彌補(bǔ)英美文化元素的匱乏,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的傳播工具。英美文學(xué)、跨文化交際等方面的知識(shí)都有助于了解英美國(guó)家國(guó)情及其社會(huì)文化習(xí)俗,避免出現(xiàn)造成文化沖突的中式英語(yǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Brown, H.D. Principle of Language Learning and Teaching[M ](3rd Ed. )Prentice Hall Regents., 1994: 201-203.

      [2]林瓊.中國(guó)英語(yǔ)淺析[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2001, 17(2): 60-63.

      作者簡(jiǎn)介:

      時(shí)璐(1990-3),山東濟(jì)寧人,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)13級(jí)研究生

      猜你喜歡
      中介語(yǔ)語(yǔ)言遷移中式英語(yǔ)
      依托文本,生成微作文精彩
      黑河教育(2016年12期)2017-01-12 14:32:05
      漢譯英中“Chinglish”面面觀
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
      基于語(yǔ)言遷移理論探索二外日語(yǔ)教學(xué)改革
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:43:38
      從認(rèn)知心理角度分析中介語(yǔ)石化的成因
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:36:43
      目的論視角下公示語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)的翻譯研究
      法語(yǔ)初學(xué)者語(yǔ)音錯(cuò)誤分析及語(yǔ)音課程教改思路
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:08:35
      文化適應(yīng)視角下的中介語(yǔ)傾向性探討
      外語(yǔ)學(xué)習(xí)中中介語(yǔ)的形成與發(fā)展
      漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      探究第二語(yǔ)言教學(xué)中的母語(yǔ)使用
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 18:59:38
      临城县| 韩城市| 田东县| 黔西| 西安市| 宜宾市| 白玉县| 兴城市| 和政县| 寻乌县| 长沙市| 邯郸县| 射洪县| 临安市| 塔河县| 永城市| 韶关市| 晋江市| 温州市| 内丘县| 工布江达县| 泗水县| 金坛市| 阳谷县| 城口县| 开封县| 黄山市| 江口县| 盈江县| 雷波县| 绥滨县| 普陀区| 来凤县| 城市| 措美县| 南漳县| 庆元县| 龙井市| 佛学| 灌云县| 苏州市|