• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析紐馬克翻譯理論下的《檀香刑》葛浩文譯本

      2015-07-05 20:31:00朱春蕾
      2015年9期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯檀香刑

      作者簡介:朱春蕾(1990.12-),女,遼寧省沈陽市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,翻譯碩士英語口譯,文學(xué)翻譯。

      摘要:葛浩文翻譯莫言的諸多作品都得到了中外的高度認(rèn)可,《檀香刑》是葛浩文翻譯的莫言作品獲得諾貝爾文學(xué)獎之后的第二部作品,之前對中國語言文化知識的積淀、對莫言作品結(jié)構(gòu)風(fēng)格的把握以及對莫言思維空間跳躍的適應(yīng),讓《檀香刑》語言措辭更成熟、風(fēng)格更貼近原著。本文以紐馬克核心翻譯理論,即語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),探討葛浩文的《檀香刑》英譯版本中語義翻譯和交際翻譯在翻譯實踐中的具體應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;《檀香刑》

      引言

      莫言的語言風(fēng)格具有鮮明的中國特色,而《檀香刑》更是被譽為當(dāng)代漢語文學(xué)中“真正民族化的小說”。葛浩文翻譯莫言的作品,受到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和歡迎,《檀香刑》英譯本更是一部成熟譯作。本文以《檀香刑》譯本為例,以紐馬克翻譯理論的核心,即語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),針對具體實例,研究葛浩文的《檀香刑》譯本翻譯的成功之處,以利于在將來的翻譯實踐中學(xué)習(xí)借鑒。

      一、紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論

      紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中首次提出了交際翻譯和語義翻譯的新概念。他指出交際翻譯力圖使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果盡可能地與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同,而語義翻譯盡可能在目的語的語言和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi),準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。

      二、紐馬克的翻譯理論在《檀香刑》英譯版本中的應(yīng)用

      紐馬克的翻譯理論在《檀香刑》英譯版本中的應(yīng)用從宏觀和微觀角度可以大體分為兩方面。

      1.紐馬克的翻譯理論在《檀香刑》調(diào)門和結(jié)構(gòu)翻譯中的應(yīng)用

      莫言的長篇結(jié)構(gòu)上都很講究,他最大的成功也是結(jié)構(gòu),《檀香刑》的特色就是貓腔,因此聲音是這部小說鮮明的特征。葛浩文也在小說的后記里指出,他“在這部小說里寫的其實是聲音?!备鸷莆脑诮邮懿稍L時談到:“我讀原著的目的是體驗原著的感覺,找找原著的調(diào)門和結(jié)構(gòu)?!边@里所謂的“調(diào)門”,是指原作者作品的腔調(diào)和口吻。因此,從宏觀角度研究一下譯者翻譯整體“聲音”結(jié)構(gòu)就非常有必要,并探究其偏重與紐馬克的交際翻譯或是語義翻譯。

      《檀香刑》中人物性格不同、身份不同,每個人的聲音就是一種不同的語體風(fēng)格,都各具特色,正可謂什么人講什么話。比如:

      縣令錢丁的語言更多書面化,夾雜文言,和他士大夫階級的身份相符合。

      例如:

      夫人,你是大清重臣之后,生長在鐘鳴鼎食之家,你外祖父曾國藩為挽救大清危局,殫精竭慮,慘淡經(jīng)營,鞠躬盡瘁,為國盡忠,真可謂挽狂瀾于既倒,做砥柱立中流。

      Dear wife,you are descended from a towering official of the Great Qing,born into a family of affluence,maternal granddaughter of Zeng Guofan,who came to the rescue of the dynasty,expending energy under the most difficult of circumstances,sparing no effort as a true loyalist amid a desperate state of affairs,to become a mainstay of the nation.

      知縣錢丁的學(xué)術(shù)背景是進士,算是飽讀詩書的學(xué)者。他的語言明顯與其他人不同:文言化的表述,正式的詞語和四字成語出現(xiàn)較多,句子較長,句式復(fù)雜。葛浩文在翻譯時,沒有選擇短句來翻譯,讓讀者更容易理解,而是選擇按照錢丁的語言特點,選擇正式的詞表述,如descended,a family of affluence,a mainstay of the nation等,同時選擇復(fù)雜的句式,更加能反映錢丁的學(xué)術(shù)背景。

      由此可見,葛浩文在翻譯各種“聲音”的時候,使譯文最大可能貼近莫言的原文,最大化忠實原文的表現(xiàn)手法和語言特色,更符合紐馬克的語義翻譯。以表達作者的思想、感情為核心,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,把莫言精心刻畫的人物形象和小說結(jié)構(gòu)用英語最大化還原,一點點滲透給英語讀者漢語語言獨特的魅力。

      2.紐馬克的翻譯理論《檀香刑》詞匯和句子翻譯中的應(yīng)用

      從微觀角度研究組成“聲音”的細(xì)枝末節(jié)之處,也就是文章中個別用詞和句子的翻譯。研究角度大體分為:

      (1)擬聲詞的處理,例如:

      淚珠子噼里啪啦落前胸。

      My tears fall—tin tin tine tine.

      在英語的表達中,tin tin tine tine并不表示淚珠掉落的聲音,這種處理方法類似音譯?!短聪阈獭纷g本中有很多類似的擬聲詞,葛浩文都是采用這用方法翻譯。他認(rèn)為“這個詞用聲音念出來,才更有意義,很難找到合適的英文,也不能直譯”。這里這種譯法更偏向語義翻譯。

      (2)中國特有的文化,當(dāng)前使用頻率不高的詞匯,例如:

      衙門Yamen

      有這樣一類詞,它們非常具有中國特色,是中國傳統(tǒng)文化的標(biāo)志,像這一類詞,葛浩文都沒有翻譯,而是直接以拼音的形式翻譯出來,意思需要讀者通過上下文自己進行理解。在譯本的最后,葛浩文專門列出了這類詞,包括:老爺(laoye)、爹(dieh)、斤(jin)、炕(kang)、干爹(gandieh)等等。此處的譯法同樣偏向語義翻譯。

      (3)涉及中國傳統(tǒng)文化、典故的詞語、句子,例如:

      兒隨你走村過店把戲唱,青衣花旦小桃紅。(青衣花旦小桃紅)

      I followed you from village to town,from temple to shrine,singing in roles female,major and minor,to Little Peach,all truly divine.

      上述選段中都或多或少包含中國的傳統(tǒng)文化、典故,哪怕是中國人自己也要有一定的文化積淀才能看得懂,因而這些特色詞匯、句子的翻譯的方法,就可以看出葛浩文翻譯的獨到之處了。這里他沒有完全采用語義翻譯,直接把這些典故、文化詞匯羅列進去;也沒有完全采用交際翻譯,略過難懂難翻譯的中國特色文化。他柔和了兩種方法,部分詞匯選擇用簡單的解釋,可見葛浩文翻譯的高明之處。

      總結(jié)

      總體來說,葛浩文偏向于最大化“忠實”原文,也就是采取語義翻譯的方式,這樣讀者更能體會到中國文學(xué)的獨特之處。正如他接受采訪時談到:“中國作品要都像西方作品,沒有一點自己的特質(zhì),那還是中國作品嗎?”但葛浩文并不拘泥于語義翻譯,有些翻譯之處還是可以看到交際翻譯的痕跡的,畢竟中西方文化差異之大,考慮到讀者的知識背景負(fù)擔(dān)和閱讀興趣,一些便于溝通的簡化處理手段是很必要的。無論是什么翻譯方法,只要能根據(jù)實際情況,合理分配,就能使譯文發(fā)揮其最大影響。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)

      參考文獻:

      [1]孫會軍,《葛譯莫言小說研究》,中國翻譯,Vol.5.2014

      [2]何其莘,仲偉合,許軍,《當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀》,外語教學(xué)與研究出版社,2012

      [3]莫言,《檀香刑》,長江文藝出版社,2012

      [4]Mo Yan,(Howard Goldblatt Trans.)Sandalwood Death

      [5]仲偉合,《訪問英國著名翻譯理論家皮特·紐馬克》,語言與翻譯,Vol.2.1998

      [6]葛浩文,《葛浩文隨筆》,現(xiàn)代出版社,2014

      猜你喜歡
      交際翻譯檀香刑
      身體研究視域下的莫言小說
      《檀香刑》的生命意識解析
      青年時代(2016年32期)2017-01-20 23:52:06
      公示語翻譯探究
      語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      莫言小說狂歡人物的動物性訴說
      新時期長篇小說語言、內(nèi)容結(jié)構(gòu)和思想性的新突破
      出版廣角(2016年8期)2016-08-11 21:53:36
      淺析莫言《檀香刑》的摹聲藝術(shù)
      論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
      語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      野性與禮教的兩面鏡子
      三原县| 察雅县| 阿克陶县| 女性| 海阳市| 邢台县| 东宁县| 巧家县| 松滋市| 青神县| 汉川市| 阿坝县| 哈巴河县| 逊克县| 镇康县| 荥经县| 图们市| 平塘县| 金秀| 辽阳市| 宝丰县| 东海县| 台北县| 福贡县| 乐业县| 内乡县| 甘德县| 平度市| 平安县| 宣城市| 长岭县| 山丹县| 忻城县| 四川省| 海原县| 綦江县| 华阴市| 长春市| 张北县| 安岳县| 当阳市|