作者簡介:朱春蕾(1990.12-),女,遼寧省沈陽市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,翻譯碩士英語口譯,文學(xué)翻譯。
摘要:葛浩文翻譯莫言的諸多作品都得到了中外的高度認(rèn)可,《檀香刑》是葛浩文翻譯的莫言作品獲得諾貝爾文學(xué)獎之后的第二部作品,之前對中國語言文化知識的積淀、對莫言作品結(jié)構(gòu)風(fēng)格的把握以及對莫言思維空間跳躍的適應(yīng),讓《檀香刑》語言措辭更成熟、風(fēng)格更貼近原著。本文以紐馬克核心翻譯理論,即語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),探討葛浩文的《檀香刑》英譯版本中語義翻譯和交際翻譯在翻譯實踐中的具體應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;《檀香刑》
引言
莫言的語言風(fēng)格具有鮮明的中國特色,而《檀香刑》更是被譽為當(dāng)代漢語文學(xué)中“真正民族化的小說”。葛浩文翻譯莫言的作品,受到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和歡迎,《檀香刑》英譯本更是一部成熟譯作。本文以《檀香刑》譯本為例,以紐馬克翻譯理論的核心,即語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),針對具體實例,研究葛浩文的《檀香刑》譯本翻譯的成功之處,以利于在將來的翻譯實踐中學(xué)習(xí)借鑒。
一、紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論
紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中首次提出了交際翻譯和語義翻譯的新概念。他指出交際翻譯力圖使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果盡可能地與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同,而語義翻譯盡可能在目的語的語言和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi),準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。
二、紐馬克的翻譯理論在《檀香刑》英譯版本中的應(yīng)用
紐馬克的翻譯理論在《檀香刑》英譯版本中的應(yīng)用從宏觀和微觀角度可以大體分為兩方面。
1.紐馬克的翻譯理論在《檀香刑》調(diào)門和結(jié)構(gòu)翻譯中的應(yīng)用
莫言的長篇結(jié)構(gòu)上都很講究,他最大的成功也是結(jié)構(gòu),《檀香刑》的特色就是貓腔,因此聲音是這部小說鮮明的特征。葛浩文也在小說的后記里指出,他“在這部小說里寫的其實是聲音?!备鸷莆脑诮邮懿稍L時談到:“我讀原著的目的是體驗原著的感覺,找找原著的調(diào)門和結(jié)構(gòu)?!边@里所謂的“調(diào)門”,是指原作者作品的腔調(diào)和口吻。因此,從宏觀角度研究一下譯者翻譯整體“聲音”結(jié)構(gòu)就非常有必要,并探究其偏重與紐馬克的交際翻譯或是語義翻譯。
《檀香刑》中人物性格不同、身份不同,每個人的聲音就是一種不同的語體風(fēng)格,都各具特色,正可謂什么人講什么話。比如:
縣令錢丁的語言更多書面化,夾雜文言,和他士大夫階級的身份相符合。
例如:
夫人,你是大清重臣之后,生長在鐘鳴鼎食之家,你外祖父曾國藩為挽救大清危局,殫精竭慮,慘淡經(jīng)營,鞠躬盡瘁,為國盡忠,真可謂挽狂瀾于既倒,做砥柱立中流。
Dear wife,you are descended from a towering official of the Great Qing,born into a family of affluence,maternal granddaughter of Zeng Guofan,who came to the rescue of the dynasty,expending energy under the most difficult of circumstances,sparing no effort as a true loyalist amid a desperate state of affairs,to become a mainstay of the nation.
知縣錢丁的學(xué)術(shù)背景是進士,算是飽讀詩書的學(xué)者。他的語言明顯與其他人不同:文言化的表述,正式的詞語和四字成語出現(xiàn)較多,句子較長,句式復(fù)雜。葛浩文在翻譯時,沒有選擇短句來翻譯,讓讀者更容易理解,而是選擇按照錢丁的語言特點,選擇正式的詞表述,如descended,a family of affluence,a mainstay of the nation等,同時選擇復(fù)雜的句式,更加能反映錢丁的學(xué)術(shù)背景。
由此可見,葛浩文在翻譯各種“聲音”的時候,使譯文最大可能貼近莫言的原文,最大化忠實原文的表現(xiàn)手法和語言特色,更符合紐馬克的語義翻譯。以表達作者的思想、感情為核心,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,把莫言精心刻畫的人物形象和小說結(jié)構(gòu)用英語最大化還原,一點點滲透給英語讀者漢語語言獨特的魅力。
2.紐馬克的翻譯理論《檀香刑》詞匯和句子翻譯中的應(yīng)用
從微觀角度研究組成“聲音”的細(xì)枝末節(jié)之處,也就是文章中個別用詞和句子的翻譯。研究角度大體分為:
(1)擬聲詞的處理,例如:
淚珠子噼里啪啦落前胸。
My tears fall—tin tin tine tine.
在英語的表達中,tin tin tine tine并不表示淚珠掉落的聲音,這種處理方法類似音譯?!短聪阈獭纷g本中有很多類似的擬聲詞,葛浩文都是采用這用方法翻譯。他認(rèn)為“這個詞用聲音念出來,才更有意義,很難找到合適的英文,也不能直譯”。這里這種譯法更偏向語義翻譯。
(2)中國特有的文化,當(dāng)前使用頻率不高的詞匯,例如:
衙門Yamen
有這樣一類詞,它們非常具有中國特色,是中國傳統(tǒng)文化的標(biāo)志,像這一類詞,葛浩文都沒有翻譯,而是直接以拼音的形式翻譯出來,意思需要讀者通過上下文自己進行理解。在譯本的最后,葛浩文專門列出了這類詞,包括:老爺(laoye)、爹(dieh)、斤(jin)、炕(kang)、干爹(gandieh)等等。此處的譯法同樣偏向語義翻譯。
(3)涉及中國傳統(tǒng)文化、典故的詞語、句子,例如:
兒隨你走村過店把戲唱,青衣花旦小桃紅。(青衣花旦小桃紅)
I followed you from village to town,from temple to shrine,singing in roles female,major and minor,to Little Peach,all truly divine.
上述選段中都或多或少包含中國的傳統(tǒng)文化、典故,哪怕是中國人自己也要有一定的文化積淀才能看得懂,因而這些特色詞匯、句子的翻譯的方法,就可以看出葛浩文翻譯的獨到之處了。這里他沒有完全采用語義翻譯,直接把這些典故、文化詞匯羅列進去;也沒有完全采用交際翻譯,略過難懂難翻譯的中國特色文化。他柔和了兩種方法,部分詞匯選擇用簡單的解釋,可見葛浩文翻譯的高明之處。
總結(jié)
總體來說,葛浩文偏向于最大化“忠實”原文,也就是采取語義翻譯的方式,這樣讀者更能體會到中國文學(xué)的獨特之處。正如他接受采訪時談到:“中國作品要都像西方作品,沒有一點自己的特質(zhì),那還是中國作品嗎?”但葛浩文并不拘泥于語義翻譯,有些翻譯之處還是可以看到交際翻譯的痕跡的,畢竟中西方文化差異之大,考慮到讀者的知識背景負(fù)擔(dān)和閱讀興趣,一些便于溝通的簡化處理手段是很必要的。無論是什么翻譯方法,只要能根據(jù)實際情況,合理分配,就能使譯文發(fā)揮其最大影響。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻:
[1]孫會軍,《葛譯莫言小說研究》,中國翻譯,Vol.5.2014
[2]何其莘,仲偉合,許軍,《當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀》,外語教學(xué)與研究出版社,2012
[3]莫言,《檀香刑》,長江文藝出版社,2012
[4]Mo Yan,(Howard Goldblatt Trans.)Sandalwood Death
[5]仲偉合,《訪問英國著名翻譯理論家皮特·紐馬克》,語言與翻譯,Vol.2.1998
[6]葛浩文,《葛浩文隨筆》,現(xiàn)代出版社,2014