李麗+左巧玲
[摘 要]日語長定語漢譯時,一般采用“被修飾語+定語”或者“一部分定語+被修飾語+剩下的那部分定語”這兩種形式,而不采用“定語+被修飾語”的形式。只是在滿足特定條件的情況下,后一種形式才能成立。這樣的條件有2種,就是用頓號隔開漢語定語的各個結(jié)構(gòu),或者,日語定語的各個結(jié)構(gòu)能獨(dú)立做定語。滿足條件之一,才能采用“定語+被修飾語”的形式。
[關(guān)鍵詞]長定語;漢譯;修飾語;被修飾語
[中圖分類號]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671- 5918( 2015) 08- 0133 - 02
doi:10. 3969/j.issn.1671-5918.2015.08-063
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb .net
一、漢語長定語的定義
基于何種標(biāo)準(zhǔn)來認(rèn)定漢語長定語?黃忠廉、許萍曾對漢譯偏正結(jié)構(gòu)中“的”字的最佳用量進(jìn)行過統(tǒng)計,最后指出:其“的”字的使用數(shù)不得超過3,2個正常,1個最好。這一結(jié)論與程書秋在《現(xiàn)代漢語多項式定中短語優(yōu)先序列研究》一文中對小說語體中“的”字用量的統(tǒng)計結(jié)果是一致的,程書秋在文中提出:在小說語體中,“的”字的使用數(shù)最多為“3”,隨著多項定語項數(shù)的增加,使用2個“的”字的比例雖有所上升,但總的來看,不管定語有多長,漢語定語中“的”字的最佳用量都突出表現(xiàn)為“1”。這說明,“的”字的“用”與“不用”有時并不完全受定語長度的影響,雖然定語長度的增加會在一定程度上提高“的”字的使用頻率,但總體來看,漢語定語對“的”的使用傾向是“能不用就不用、能少用就盡量少用”。這也可以看做是語言“經(jīng)濟(jì)原則”對“的”字隱現(xiàn)規(guī)律的一個具體影響。因此,能用3個或3個以上“的”字的定語就是長定語。不過,就像前面所講過的那樣,“的”有時會被省略。這省略的“的”也必須算進(jìn)去。那么,如何找出被省略的“的”字呢?
崔應(yīng)賢在《現(xiàn)代漢語定語的語序認(rèn)知研究》一書中這樣寫道:我們在判定不同的詞性是否能作定語時,要從嚴(yán)格的意義上進(jìn)行判斷,也就是,取決于這個詞能否獨(dú)立作定語的能力。而不是通過附加上其他的詞才能具備這種能力。也就是說,判斷被修飾語前面究竟有幾項定語,是有一個標(biāo)準(zhǔn)的。就是看看其能夠獨(dú)立作定語的結(jié)構(gòu)有多少項。這結(jié)構(gòu)可以是詞,也可以是短語,但是,必須保證在各個結(jié)構(gòu)后面加上“的”字后,各個結(jié)構(gòu)的意思還能夠通順,而且,意思沒有因此而發(fā)生變化,還必須能夠獨(dú)立作為定語。當(dāng)然,有顯性的“的”字的結(jié)構(gòu)就自不必說了。只是被省略或者被隱藏起來的“的”字就必須加上去,也要算進(jìn)去。
二、日語長定語的漢譯
下面的例句,以《挪威的森林》林少華譯本為例,筆者用下劃橫線標(biāo)示出日語原文的定語,用<>這一符號標(biāo)示出漢語譯文定語的各個結(jié)構(gòu)。
(一)“被修飾語+定語”的形式
例1:人々④上C二立刁【素速<狀況老判斷L,、人々(-手陳土<的碓各指示意與之、人々老素直C二i掃世弓匕L、j能力℃南弓。
他有能力<站在眾人之上迅速審時度勢>,<向眾人巧妙地發(fā)出恰到好處的指令>,<使人乖乖地言聽計從>。
這個句子的定語就是“能力”前面的所有內(nèi)容。譯成漢語,定語就是“站在……言聽計從”這一部分的內(nèi)容。但是,漢語定語中沒有看到一個“的”字,所以就必須找出被省略的“的”字定語結(jié)構(gòu)。那么,按照前文所講到的判斷標(biāo)準(zhǔn),即在各個定語結(jié)構(gòu)后面即使加上“的”字,其意思也通順,且不變,各個結(jié)構(gòu)還能獨(dú)立修飾后面的那個被修飾語,這樣一來,就能找出三個定語結(jié)構(gòu)。也就是用<>這一符號所標(biāo)出的三個結(jié)構(gòu)。為什么是這樣的呢?我們再來具體分析一下。在“站在眾人之上迅速審時度勢”后面加上“的”字,它能獨(dú)立修飾“能力”,而且,意思也通順,且未變。同樣的,在“向眾人巧妙地發(fā)出恰到好處的指令”和“使人乖乖地言聽計從”的后面分別加上“的”字,都能獨(dú)立修飾“能力”。也就是:“站在眾人之上迅速審時度勢的能力”、“向眾人巧妙地發(fā)出恰到好處的指令的能力”、“使人乖乖地言聽計從的能力”。因此,這是一個能用三個“的”的有三個定語結(jié)構(gòu)的定語。按照長定語的判定標(biāo)準(zhǔn),它屬于一個長定語。另外,這個長定語和被修飾語之間采用的是“被修飾語+定語”的形式。
(二)“一部分定語+被修飾語+剩下的那部分定語”的形式
例2:僂e土一人℃本老就尢允哆音桑老聰L、允})寸為④力j好謄各匕島b加b \f ) -)豈平凡各目立允各L、人同℃、寺天專力i/j苔扣苔注目L,【新L,加e于【<弓土j各他人(-拔謄尢℃允何力、老持勺【L、弓扣C于℃e土各力、刁允力、與允。
至于我,純屬<凡夫俗子>,<并無引人注意之處>,<只喜歡獨(dú)自看書獨(dú)自聽音樂>,更不具有某種值得木月刮目相看并主動攀談的出人頭地的才能。
其實,“凡夫俗子”就是指“平凡各人同”。用漢語直接翻譯的話,就是“平凡的人”。換句話說,“平凡的”、“并無引人注意之處的”、“只喜歡獨(dú)自看書獨(dú)自聽音樂的”這三個附帶“的”字的結(jié)構(gòu)修飾“人同”。很顯然,被修飾語“人同”被放在定語“平凡”的后面,但是位于“并無引人注意之處”和“只喜歡獨(dú)自看書獨(dú)自聽音樂”這兩個剩下的定語的前面。換言之,就是采用了“一部分定語+被修飾語+剩下的那部分定語”的形式。
漢譯時是不是長定語都完全不能放在被修飾語的前面呢?什么情況下定語可以放在被修飾語前面呢?接下來也對這類定語進(jìn)行分析。
(三)“定語+被修飾語”的形式能夠成立的兩種情況
1.用頓號隔開漢語定語的各個結(jié)構(gòu)的情況
例3:寢袋力、,)L、℃髭C}j C}j℃步謄圭扣勺【o、為人同力jL、刁允L、匕二℃匕-)它刁【口77滅各凡,【屯④C二幻<+f)南之為尢也土?
一個<扛著睡袋>、<滿腮胡子>、<疲于奔命的>人到哪里找什么浪漫情調(diào)呢!endprint