鐘嬌
[摘要]任務(wù)型教學(xué)模式是現(xiàn)在外語教學(xué)中一種行之有效的教學(xué)方法,已被廣泛應(yīng)用于外語教學(xué)中。本文結(jié)合任務(wù)型教學(xué)模式的基本理念以及越南語翻譯教學(xué)的實(shí)踐,對(duì)任務(wù)型教學(xué)模式應(yīng)用于越南語翻譯教學(xué)的必要性、實(shí)施過程以及意義進(jìn)行了論述。
[關(guān)鍵詞]任務(wù)型教學(xué)模式;越南語;翻譯教學(xué)
[中圖分類號(hào)] G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.09-065
[文章編號(hào)] 1671-5918(2015)09-0138-02
[本刊網(wǎng)址] http://www.hbxb.net
一、引 言
(一)任務(wù)型教學(xué)模式的概念
20世紀(jì)80年代興起的任務(wù)型教學(xué)模式(Task-based Lan-guage Teaching,簡(jiǎn)稱TBLT),是一種以任務(wù)組織的教學(xué)方法,是一種以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體的教學(xué)活動(dòng)。學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,通過體驗(yàn)、實(shí)踐、參與、交流和合作等形式,逐步達(dá)到教學(xué)目標(biāo)規(guī)定的要求。教師在教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下施教,使學(xué)生在任務(wù)型教學(xué)方式下感受成功,并在學(xué)習(xí)的過程中獲得情感體驗(yàn)和調(diào)整學(xué)習(xí)策略,形成積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,促進(jìn)其語言實(shí)際運(yùn)用能力的提高。任務(wù)型教學(xué)注重真實(shí)場(chǎng)景下的,以明確目標(biāo)為向?qū)У恼Z言交際活動(dòng),它要求學(xué)生通過完成任務(wù)的學(xué)習(xí)活動(dòng)來掌握真實(shí)、實(shí)用和有意義的語言。它提倡學(xué)生在參與教師或教材精心設(shè)計(jì)的任務(wù)型學(xué)習(xí)活動(dòng)中認(rèn)識(shí)語言,運(yùn)用語言,發(fā)現(xiàn)問題,找出規(guī)律,歸納知識(shí)和感受成功。由此可見,任務(wù)型教學(xué)模式實(shí)際上是一種“授之以漁”的教學(xué)理念和教學(xué)方法。在越南語翻譯教學(xué)中,任務(wù)型教學(xué)模式一方面強(qiáng)調(diào)教會(huì)學(xué)生如何在完成一系列教學(xué)任務(wù)的過程中提升自身的翻譯能力、語言綜合運(yùn)用能力及交際水平,另一方面則強(qiáng)調(diào)探索越南語翻譯的規(guī)律性,使學(xué)生掌握語言的學(xué)習(xí)和翻譯之道,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力。
(二)任務(wù)型教學(xué)模式的特點(diǎn)
根據(jù)任務(wù)型教學(xué)模式的基本理念,它有這樣的特點(diǎn):一是強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為學(xué)習(xí)的中心,學(xué)生是整個(gè)任務(wù)實(shí)施的主體。二是強(qiáng)調(diào)任務(wù)的真實(shí)性和情景性,翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)接近真實(shí)的場(chǎng)景,有利于學(xué)生適應(yīng)越南語的日常交流環(huán)境。三是強(qiáng)調(diào)在“在做中學(xué)”,學(xué)生在完成多種多樣的任務(wù)活動(dòng)中,將越南語知識(shí)和越南語語言技能結(jié)合起來,有助于培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力。四是注重在越南語學(xué)習(xí)中的互動(dòng)與交流,通過學(xué)生之間的合作、師生之間的交流進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的人際交往、思考、決策和應(yīng)變能力,有利于學(xué)生的全面發(fā)展。五是強(qiáng)調(diào)學(xué)生要?jiǎng)?chuàng)造性地進(jìn)行越南語翻譯和學(xué)習(xí),著重培養(yǎng)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的創(chuàng)造力。
二、越南語翻譯教學(xué)應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)的必要性
目前,任務(wù)型教學(xué)模式被廣泛應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)中,它所起到的效果是非常值得肯定的,而任務(wù)型教學(xué)模式應(yīng)用于越南語翻譯教學(xué)的較少,結(jié)合現(xiàn)在越南語教學(xué)中存在的問題、社會(huì)需求及學(xué)生特點(diǎn),將任務(wù)型教學(xué)應(yīng)用于越南語翻譯教學(xué)中是非常有必要的。
(一)傳統(tǒng)教學(xué)模式存在的弊端。傳統(tǒng)的越南語翻譯教學(xué),重理論輕實(shí)踐,主要采用教師講學(xué)生聽、練的教學(xué)方式進(jìn)行,教師重視翻譯理論、越南語語法知識(shí)的傳授,而學(xué)生則滿足于做教師布置的課后翻譯練習(xí)題,學(xué)生所學(xué)的翻譯理論與實(shí)際的翻譯實(shí)踐相脫節(jié)。課堂組織形式單一,完全局限于課堂教學(xué),學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí),課堂教授的內(nèi)容不一定是學(xué)生想學(xué)的內(nèi)容,學(xué)生缺乏興趣,教學(xué)實(shí)踐性差,教學(xué)缺乏針對(duì)性,教學(xué)效果不佳,所以在實(shí)際翻譯過程中,學(xué)生翻譯很吃力,翻譯出來的譯文也經(jīng)常會(huì)很生硬甚至不通順,不符合越南人的表達(dá)習(xí)慣。
(二)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的要求。21世紀(jì)以來,各地方高校確立了以“能力為本位、以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向,面向市場(chǎng),面向社會(huì)”的辦學(xué)目標(biāo)。時(shí)代的發(fā)展要求翻譯教學(xué)由理論型向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變,應(yīng)用型人才的培養(yǎng)則更加強(qiáng)調(diào)與實(shí)踐的結(jié)合,更加重視實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),而越南語翻譯教學(xué)正是培養(yǎng)應(yīng)用型越南語翻譯人才的重要環(huán)節(jié)。
(三)社會(huì)需求。目前,國(guó)內(nèi)沒有任何一所高校培養(yǎng)專業(yè)的越南語翻譯人才,而越南語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)以后,在從事與越南語有關(guān)工作的學(xué)生當(dāng)中,幾乎所有人或多或少都會(huì)涉及到翻譯。另一方面,用人單位對(duì)畢業(yè)生翻譯能力的要求也越來越高,既要能翻譯一般的文本,也要能進(jìn)行具體的口語翻譯,而學(xué)生往往不能勝任專業(yè)領(lǐng)域?qū)嵱梅g的具體實(shí)踐。
(四)翻譯在越南語教學(xué)中的地位。翻譯是越南語學(xué)習(xí)“聽、說、讀、寫、譯”中最重要的環(huán)節(jié),是對(duì)前四項(xiàng)語言技能的體現(xiàn),翻譯教學(xué)培養(yǎng)的是學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換能力和創(chuàng)造性思維,可以說,在提高翻譯能力的同時(shí),有助于提高學(xué)生的聽說能力、閱讀能力和寫作能力。翻譯能力的高低最能體現(xiàn)越南語學(xué)習(xí)的水平,翻譯可以說是越南語學(xué)習(xí)的綜合能力的體現(xiàn)。
三、任務(wù)型教學(xué)模式在越南語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
以任務(wù)為中心的語言教學(xué)思路是最近20年來交際思想的一種新的發(fā)展形態(tài),它把語言應(yīng)用的基本理念化為具有實(shí)踐意義的課堂教學(xué)方式,在語言教學(xué)實(shí)踐中的效果已經(jīng)被語言學(xué)家和教育學(xué)家所認(rèn)可。在越南語翻譯教學(xué)中,教師以翻譯理論為指導(dǎo),以任務(wù)為主線,根據(jù)學(xué)生的需要、興趣、動(dòng)機(jī)引導(dǎo)學(xué)生通過完成具體任務(wù)比較獨(dú)立地或與同學(xué)合作研究、分析和解決翻譯中遇到的問題。幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)、規(guī)律以及漢語與越南語之間的關(guān)系,最終獲得和積累相應(yīng)翻譯知識(shí)和技巧,提高翻譯能力和語言的綜合運(yùn)用能力。
任務(wù)型教學(xué)模式是以任務(wù)為主線來做教學(xué)計(jì)劃,形式靈活多樣,目前最常見的形式則為“三段式”,即前任務(wù)階段、任務(wù)環(huán)階段和任務(wù)后階段,教師可以靈活掌握這三個(gè)階段的應(yīng)用,可以運(yùn)用到一堂課、一篇文章或是一個(gè)學(xué)期。本文將把任務(wù)型教學(xué)的這三個(gè)階段運(yùn)用到越南語翻譯課一個(gè)學(xué)期的教學(xué)中進(jìn)行論述。
(一)前任務(wù)階段。一般來說,這個(gè)階段是翻譯任務(wù)開始前的一個(gè)準(zhǔn)備階段,花費(fèi)的時(shí)間較短,但確實(shí)是翻譯教學(xué)中必不可少的階段。對(duì)于教師來說,在前任務(wù)階段需要進(jìn)行的工作包括:(1)集中學(xué)習(xí)翻譯理論,包括翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法及譯員應(yīng)具備的素質(zhì)等。(2)設(shè)計(jì)專題任務(wù)。首先教師要制定一個(gè)系統(tǒng)的、目的明確、任務(wù)難易程度明確的大綱,專題翻譯任務(wù)的設(shè)計(jì)應(yīng)以時(shí)效性和實(shí)用性為原則,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),結(jié)合社會(huì)對(duì)越南語翻譯人才的需求、學(xué)生的興趣設(shè)計(jì)多種形式的專題任務(wù),介紹每一個(gè)專題任務(wù)要求并提出每一個(gè)專題任務(wù)需要完成的內(nèi)容、形式等。這樣做有利于在學(xué)期開始就明確本學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生不要局限于單純文本翻譯中,引導(dǎo)學(xué)生從文化交際的角度來分析理解原文,體會(huì)語言背后的文化內(nèi)涵。(3)分組,根據(jù)學(xué)生的不同水平、不同愛好進(jìn)行分組,每個(gè)小組不超過3人,教師指定專題和學(xué)生自選專題結(jié)合,最終每個(gè)小組將獲得一個(gè)滿意的翻譯任務(wù),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與度和積極性。endprint
(二)任務(wù)環(huán)階段。這個(gè)階段是任務(wù)實(shí)施的主要階段,學(xué)生之間.師生之間的互助與合作在這個(gè)階段尤為突出。教師的主要工作是監(jiān)督、鼓勵(lì)、點(diǎn)評(píng)等,而學(xué)生的工作主要包括:(1)闡述任務(wù)計(jì)劃,按照每個(gè)專題任務(wù)的不同,組長(zhǎng)在課堂上向全班匯報(bào)翻譯任務(wù)的分工、進(jìn)度計(jì)劃、預(yù)期成果等,教師針對(duì)組長(zhǎng)所闡述的任務(wù)計(jì)劃中存在的不足提出建議以便進(jìn)一步完善任務(wù)計(jì)劃。(2)實(shí)施專題任務(wù),這個(gè)環(huán)節(jié)是整個(gè)任務(wù)完成最重要的環(huán)節(jié),也是花費(fèi)時(shí)間最長(zhǎng)的環(huán)節(jié),學(xué)生以小組為單位,按照各自不同的分工查找資料進(jìn)行翻譯、整理,對(duì)翻譯任務(wù)完成過程中遇到的疑問進(jìn)行課外或課堂討論,盡量組內(nèi)成員協(xié)同解決,實(shí)在解決不了的問題尋求教師的幫助。(3)匯報(bào)任務(wù)結(jié)果,分兩種形式,一是每個(gè)組員提交一份紙質(zhì)版的翻譯總結(jié),二是由各組組長(zhǎng)用PPT的形式將各組專題任務(wù)進(jìn)行報(bào)告并展示任務(wù)結(jié)果。
(三)任務(wù)后階段。這一階段主要涉及的工作就是評(píng)價(jià)、分析、實(shí)踐。(1)評(píng)價(jià)任務(wù)成果,采取學(xué)生自評(píng)、小組互評(píng)、教師總評(píng)等多種方式對(duì)每組的翻譯任務(wù)結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià),肯定學(xué)生的學(xué)習(xí)成果,學(xué)生在教師的肯定和同學(xué)的贊揚(yáng)中體會(huì)成功。(2)分析補(bǔ)充翻譯任務(wù)結(jié)果,將每一組專題任務(wù)翻譯的材料中存在的問題進(jìn)行進(jìn)一步分析,以便學(xué)生更加準(zhǔn)確熟練地掌握其中的知識(shí),歸納總結(jié)翻譯知識(shí)和技巧,探尋翻譯規(guī)律,鼓勵(lì)學(xué)生的創(chuàng)造性。(3)參加社會(huì)實(shí)踐,為學(xué)生提供多種多樣的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),期末可以組織學(xué)生舉辦翻譯競(jìng)賽,參加省級(jí)口譯比賽,課堂模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),參加實(shí)際場(chǎng)合的同傳或交傳,做兼職筆譯等,進(jìn)一步提高翻譯能力和語言綜合運(yùn)用能力。
四、任務(wù)型教學(xué)模式運(yùn)用于越南語翻譯教學(xué)的意義
首先,改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,提高教學(xué)效果。將任務(wù)型教學(xué)的“三段式”運(yùn)用于整個(gè)學(xué)期的越南語翻譯教學(xué)中,以安排專題翻譯任務(wù)的形式,明確目標(biāo),學(xué)生帶著“任務(wù)”去翻譯,最大限度激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和積極性。學(xué)生不再被動(dòng)接受知識(shí),而是成為整個(gè)任務(wù)學(xué)習(xí)過程的主角,每個(gè)學(xué)生都承擔(dān)著不同的職責(zé)和任務(wù),在查找資料、翻譯和校正的過程中,增加詞匯量,熟練固定句型,掌握翻譯技巧,發(fā)現(xiàn)一些翻譯規(guī)律,進(jìn)一步提高越南語翻譯水平。
其次,課堂、課外與實(shí)踐相結(jié)合,豐富教學(xué)組織形式。課堂上的時(shí)間是很有限的,所以課堂上更多的時(shí)間留給學(xué)生進(jìn)行討論或匯報(bào),教師負(fù)責(zé)引導(dǎo)和點(diǎn)評(píng),從更高的層面指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和翻譯,而不僅僅局限于一個(gè)詞語、一個(gè)句子或一個(gè)語篇的翻譯,這樣一來,可以充分發(fā)揮“以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為中心”的作用。課外進(jìn)行專項(xiàng)專題翻譯任務(wù)與課堂匯報(bào)點(diǎn)評(píng)相結(jié)合,無形中將學(xué)生的課外學(xué)習(xí)時(shí)間納入翻譯任務(wù)學(xué)習(xí)中,提高學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)的自覺性。通過多種形式的實(shí)踐活動(dòng),提高學(xué)生口譯和筆譯的能力,有助于提高學(xué)生的應(yīng)變能力和綜合運(yùn)用越南語的能力。
再次,凸顯教學(xué)內(nèi)容的時(shí)效性和實(shí)用性。教學(xué)內(nèi)容不僅僅局限于教材,結(jié)合學(xué)生實(shí)際,科學(xué)選取有針對(duì)性的專題翻譯任務(wù)讓學(xué)生自主選擇翻譯材料,專題下子內(nèi)容的選擇自由度較大,學(xué)生能夠根據(jù)自己的需求來選擇對(duì)自己有用的材料進(jìn)行翻譯。
五、結(jié)語
市場(chǎng)對(duì)越南語專業(yè)畢業(yè)生的需求已呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已不能滿足社會(huì)發(fā)展的需要,而任務(wù)型教學(xué)模式通過給學(xué)生布置專題翻譯任務(wù),達(dá)到讓學(xué)生主動(dòng)參與學(xué)習(xí)的目的,有利于發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性、培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力。但這種教學(xué)模式也存在一定的不足,如任務(wù)等級(jí)的評(píng)定尚缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),與其他教學(xué)方法的合理兼容以及教學(xué)中教師主導(dǎo)地位的合理發(fā)揮等,這些都是需要任課教師在今后的教學(xué)實(shí)踐中予以不斷完善的地方,這就需要廣大越南語教育工作者在實(shí)踐中積極探索,大膽實(shí)踐,促使任務(wù)型教務(wù)模式在越南語教學(xué)中發(fā)揮出更大的作用。
參考文獻(xiàn):
[l]曹曦穎.任務(wù)型翻譯教學(xué)模式理論基礎(chǔ)研究[J]。四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5).
[2]富蘇蘇,李榮美.任務(wù)型教學(xué)法對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[3]黃文韜.任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用初探[J].陜西教育(高教版),2009(9).endprint