• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      政府工作報告特點及英譯策略研究

      2015-07-22 19:38:03姜敏浩
      學周刊·下旬刊 2015年10期
      關鍵詞:政府工作報告難點翻譯

      姜敏浩

      摘要:政府工作報告是一個國家對過去的總結和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國務院《政府工作報告》為語料進行研究,分析了政府工作報告的特征及其翻譯特點,并總結和歸納了政府工作報告英譯的基本策略,并加以例證。

      關鍵詞:政府工作報告 翻譯 難點 策略

      一、政府工作報告特征及其翻譯特點

      政府工作報告從文體上講既是一種演講又是一種正式報告。與日常演講不同,其語言一般不使用口頭語,而較多采用書面詞匯、政治術語及復雜且長但邏輯性強的句式結構等。因此,政府工作報告的措辭極其嚴謹、精準,絕不會出現模棱兩可、易生歧義等語句。

      政府工作報告的翻譯首先準確無誤。任何詞句的使用都很精確,并且?guī)в袕娏业恼魏x。翻譯時必須要準確、完全地反映出原文含義。

      其次,政府工作報告多數與政治事務相關,因此譯文的政治意識要凸顯。程鎮(zhèn)球提出:政府文本翻譯中忠實是指要完全忠實于原文的政治含義。

      完整性是又一特征。政府工作報告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含義和語言形式上都進行了高度濃縮。翻譯時往往需要提供相關的背景信息來幫助譯語讀者更好地理解。

      二、政府工作報告翻譯策略

      (一)替換

      替換是指對前文所提到的詞句的取代。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來進行替換;而中文大多采用重復或省略的方法進行替換。

      例如:

      例1:實現了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉變。

      This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.

      例2:加強職業(yè)教育基礎能力建設 strengthen the basic conditions for vocational education

      加強人口和計劃生育工作 improve work related to population and family planning

      加強地方病、職業(yè)病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic, occupational and mental disease

      加強城鄉(xiāng)公共體育設施建設 step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas

      例1中,“湖”和“田”字在中文中分別出現了三次和兩次,但“l(fā)ake” 和“farmland”在英文中均只出現了一次?!癷t”用來替換“farmland”,“them” 用來替換“l(fā)akes”。這種譯法避免了詞匯上面的重復,同時連貫性和邏輯性更加突出。例2更是很好地體現了替換中英文中的不同,同樣的“加強”在英文中被翻譯成了多個同義詞或近義詞來進行替換。使譯文的用詞和句式看起來豐富多樣。

      (二)拆分

      中文的政府工作報告中有大量的排比句式,若將其直接對應處理成英文的排比結構則顯得譯文“中式英語”模式十足,很難貼合英語的行文方式。因此,適當采用從句、分詞或介詞短語的方式重組中文語句會很好地避免上述問題。

      例如:

      例3:歷時兩年多的經濟普查工作,進一步摸清了我國經濟社會發(fā)展的基本情況,查實了國內生產總值總量和三次產業(yè)的比重,更加全面、準確地反映了國情國力。

      This census, which took over two years to complete, gives the clearest picture yet of the basic state of the nations economic and social development, and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary, secondary and tertiary industries, thus more closely and accurately reflecting Chinas national conditions and strength.

      例4:面對嚴峻的國際經濟環(huán)境,我們積極應對,趨利避害,變挑戰(zhàn)為機遇,開創(chuàng)了對外開放的新局面。

      Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.

      例3中,中文里“摸清了……”和“查實了……”屬于排比結構,在英文中將“查實了……”用accounted for分詞短語進行了拆分;同時將“歷時兩年多……”以定語從句“which”的方式進行翻譯,充分體現了英文形合的特點。例4中出現了“積極應對”“趨利避害”等多個動詞短語的四字結構,在英文中統(tǒng)一使用了介詞短語的形式將其很好地翻譯過來,使譯文顯得自然流暢。

      (三)刪除

      在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修飾語來描述某個概念,盡量做到準確無誤。但有時,所使用的修飾語并無實質含義,只是為了達到文字結構或韻律上的平衡。因此,在翻譯過程中,刪除掉這些不必要、無含義的修飾成分就顯得十分必要。

      例如:

      例5:西部大開發(fā) western development

      各國的共同努力 multinational effort

      嚴厲打擊各種犯罪活動 to crack down on all kinds of crime

      堅決掃除各種社會丑惡現象 to eradicate various social evils

      擴大對外開放程度 to open further

      上述例子當中,中文下劃線部分均無實意,在翻譯中都進行了刪減。例如“西部大開發(fā)”中的“大”字,只是在修辭上要體現氣勢磅礴之意,而沒有具體事宜。換言之,不進行“西部大開發(fā)”難道還可以進行“西部小開發(fā)”嗎?所以上述例子均刪除了出于修辭等目的增加的詞匯,使得譯文對于外文讀者簡潔明了、通俗易懂。

      (四)解釋

      由于歷史、文化及語言差異,很多政治文本中的中文表達在英文中沒有直接的對應詞匯或短語。這些中文表達通常具有強烈的中國特色。若是將這些表達字對字地翻譯成英文,則對于外國人來講就會在理解上造成困難甚至歧義。因此,譯者首先需要仔細研究中文表達的實質含義,然后根據譯入語要求進行重現。通常解釋性翻譯會保留原文的深層含義,而舍棄其形式。這是一種十分有用的來解決中英詞匯或表達上不對等的方法。

      例如:

      例6:要堅持實行“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。

      We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” (grain supply) program and city mayors for the “vegetable basket” (non-staple food supply) program.

      “兩個確?!薄?/p>

      the “two guarantee” (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)

      堅持以人為本,搞好“五個統(tǒng)籌”。

      We need to continue to put people first, maintain the “five balances” (balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world)

      例6中,“米袋子”“菜籃子”“掃黃”“打非”均承載了大量的文化含義。因此,解釋性翻譯就顯現出其重要的作用。“米袋子”“菜籃子”在中文里象征這食物的供給,若僅僅直譯為bag和basket,這種象征意義就蕩然無存,所以有必要向譯語讀者解釋其深層含義。其次,“兩個確?!?、“五個統(tǒng)籌”均是中文對相關政治概念的高度濃縮而產生的簡稱。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內容,避免了誤解和歧義。

      參考文獻:

      [1]王栩.程鎮(zhèn)球政治翻譯評述[D].四川大學,2014.

      [2]鄒燕艷.《政府工作報告》英譯研究[D].四川大學,2013.

      [3]周吉.政府工作報告的對等翻譯研究[D].華中科技大學,2011.

      [4]劉坤.功能主義視角下的《十六大報告》翻譯研究[D].湘潭大學,2011.

      [5]謝潔瑛.政治文獻翻譯中的歸化和異化[D].上海海事大學,2010.

      [6]李敏.論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應用[D].廣西大學,2007.

      [7]潘蘇悅.漢語政治新詞的英譯[D].上海外國語大學,2004.

      [8]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].外語教學與研究出版社,2002.

      (責編 金 東)

      猜你喜歡
      政府工作報告難點翻譯
      少數民族農信社金融服務難點和相關政策意見探討
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      注重交流提升數學學習廣度和深度探討
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:29:34
      新時期高校思想政治教育管理的創(chuàng)新研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:07
      巧用多媒體技術, 讓語文課堂更精彩
      《政府工作報告》圈定今年重點
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      《政府工作報告》誕生記
      《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅動中國
      辽阳市| 万盛区| 固原市| 扶余县| 翼城县| 宜兰县| 巴塘县| 宁远县| 焦作市| 金秀| 信阳市| 定襄县| 盐津县| 兰考县| 旬阳县| 永春县| 开远市| 垫江县| 武川县| 阜康市| 赣榆县| 亳州市| 邛崃市| 蒲城县| 阜宁县| 古蔺县| 浦县| 巴里| 增城市| 安西县| 门头沟区| 阿拉善右旗| 平远县| 海口市| 越西县| 闸北区| 东辽县| 阿城市| 根河市| 达州市| 沙洋县|