鄒榮學(xué)
【摘 要】古典戲曲名劇的改編也是高等藝術(shù)院校編導(dǎo)改編教學(xué)中經(jīng)常會遇見的問題,本文擬通過個案分析,努力探討、總結(jié)高等藝術(shù)院校編導(dǎo)教學(xué)中古典戲曲名劇改編的成功經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】編導(dǎo)教學(xué);古典戲曲名?。桓木?;《牡丹亭》;《還魂記》
中圖分類號:J819 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2015)07-0017-03
明代偉大的戲劇家湯顯祖的戲曲傳奇著作《牡丹亭》自誕生以來,其傳播就一直綿延不斷,除了原著的文本傳播以外,圍繞著《牡丹亭》的改編與演出的活動也一直綿延不絕?!赌档ねぁ肥抢デ凶钣写硇缘膭∧恐?,地方戲及其他的藝術(shù)形式也以各具特色的方式共同地進行著對這一古典名劇的詮釋與理解。
本文試擬就《牡丹亭》在當代的三個主要改編本(從解放后至上世紀八十年代)的改編成就做一分析,探討古典戲曲名著《牡丹亭》在當代的傳承與呈現(xiàn)的形式,為《牡丹亭》的當代改編及古典名劇在當代如何呈現(xiàn)提供可資參考的借鑒。
一、喜劇化的昆曲研習(xí)社本《牡丹亭》的改編——彰顯浪漫劇情主線、夸張放大細節(jié)中的性格要素
此本由華粹深改編,俞平伯校訂,一九五七年首演,一九五九年十月由昆曲研習(xí)社作為國慶十周年獻禮節(jié)目演出于北京。
全劇將《牡丹亭》五十五出壓縮為十一場,分別為:第一場:肅院;第二場:游園;第三場:驚夢;第四場:慈戒;第五場:離魂;第六場:冥判;第七場:憶女;第八場:叫畫;第九場:魂游;第十場:婚走;第十一場:杖圓。全劇保存了表現(xiàn)杜麗娘“生者可以死,死可以生”的生命歷程的主要情節(jié)。全劇關(guān)目緊湊,主題突出。
華粹深改本與其他諸多的改本一樣保留了原著的主要精華部分,除此之外,改本最大的特點是突出劇作的通俗與喜劇化色彩,這種喜劇化的效果又是在充滿浪漫與詩意的劇情主線、富有夸張放大效果的性格化細節(jié)建構(gòu)中實現(xiàn)的。
從情節(jié)的建構(gòu)而言,全劇情節(jié)的主線是從驚夢到離魂,再到冥判,再到叫畫、魂游,再到最后。可以看出,劇情的建構(gòu)是充滿詩意與浪漫特點的。這種特點的建構(gòu)基礎(chǔ)是情之所至、生者可以死、死者可以生的情感邏輯。劇作情節(jié)彌漫著濃濃的詩意,雖“神游萬仞”卻毫不失自然流暢,合乎情理。
在情節(jié)改編上,改編者則緊緊抓住了人物的性格特征并適時加以夸張、放大。如[冥判]與[婚走]兩場在許多改編本中不多見(尤其是[冥判]一場),但改編本卻改編得與其他情節(jié)融合無間,這是因為一方面這兩場戲有情節(jié)點的特征,另外更重要的是根據(jù)人物的性格進行了率性的發(fā)揮,營造出了一種自然的浪漫的氣息。如在[婚走]一場中,石道姑在得知陳最良要來為杜麗娘上墳時,非常驚恐,此時杜麗娘感到不解,說了一句“我的墳掘了與他何干?”,語氣生動、逼肖,既具有一定的戲曲語言的通俗特征,又體現(xiàn)了劇作家在尊重原劇杜麗娘性格基礎(chǔ)之上的在人物性格描寫上的率性發(fā)揮,人物性格顯得如同在真實的生活中一樣可信、可親、可愛動人。
再如[婚走]一場。陳最良要為杜麗娘小姐上墳,眾人驚怕掘墳事情暴露,原劇中為石道姑用小姑的說話來搪塞陳的聞聽女子“嬌音”的懷疑,改本中改為聞聽男子聲,用來搪塞的人變成了丑角癩頭黿——這種改頭換面的情節(jié)改造的依托是人物(石道姑與陳最良)的性格特征(對其性格特點進行了適度的夸大)。
在尊重原著的基礎(chǔ)上,改編者充分發(fā)揮了想象力與情節(jié)剪裁功夫,創(chuàng)作了充滿浪漫與詩意、人物性格突出、詼諧幽默且充滿喜劇效果的熱鬧的《牡丹亭》。
改本抓住性格、營造細節(jié)的改編實踐契合了編劇理論的基本要求,這種依托于戲劇理論體系的改編使得改本呈現(xiàn)出不著痕跡、渾然一體的效果。
二、詮釋原著的生活真實——石凌鶴《牡丹亭》地方戲改本《還魂記》的語言改編特點
石凌鶴在1957年將湯顯祖的《牡丹亭》改編成贛劇《還魂記》。全劇共分九場:第一場:訓(xùn)女延師;第二場:春香鬧塾;第三場:游園驚夢;第四場:尋夢描容;第五場:言懷赴試;第六場:秋雨悼殤;第七場:拾畫叫畫;第八場:深宵幽會;第九場:花發(fā)還魂。
改編本相較,刪除了原著中兵亂的線索,原著中的李全、楊婆、石道姑、郭駝等也盡皆刪去。改本集中筆墨描寫杜、李之間的生死之愛,關(guān)目緊湊,主題突出。
相較其他的許多的昆曲改編本,石凌鶴的贛劇改編本在語言的改編上在追求生活真實的基礎(chǔ)之上遵循原著的主旨對原著的曲詞與賓白進行了較大幅度的改寫,這也是為了地方戲?qū)嶋H演出需要。如原著中《閨塾》一出中的[繞地游]一曲:“梳妝才罷,款步書堂下。對凈幾明窗瀟灑?!段羰腺t文》,把人禁殺。恁時間則好教鸚哥換茶?!盵1]在改本中改為:“杜麗娘:(唱)移步書齋,梳妝才罷,只得清靜心情懶插花。春香:(唱)伴讀詩書拘謹煞,好似架上鸚哥學(xué)換茶?!盵2]在這一段曲詞的改編中,改編者努力將句意、段意進行了合目的性的調(diào)整,原著中的句法被打亂,但句意與段意、文意卻得以靈動地融匯到具有贛劇地方戲表達特點的體系中,類似這種對曲詞(賓白亦如此)的改編法在改編本中還有很多處,可謂是改編本改編上最大的特點。
再如同樣在這一出中的陳最良的唱詞:“不許你把秋千打,不許你把花園跨,招花眼戳瞎,招風嘴燙疤,夫人有家法,你敢不害怕?聽見嗎?先生的話,要記下:無邪兩字,付與兒家。”[3]“不許你把秋千打,不許你把花園跨”由原著中的“手不許把秋千索拿,腳不許把花園路踏”而來,相比較而言,改本添加上了原著中的動詞的賓語“你”,把表示許可與否的謂語動詞“不許”提前,從語言成分上看,添加賓語后的句子意思更直白,從改編本唱詞以祈使動詞“不許”開頭來看,語言表達習(xí)慣更加趨于口語化、生活化——這些都更加符合區(qū)別于昆曲的、作為地方戲的贛劇的藝術(shù)特征。
由上述語言上的改編可以看出以下兩個方面的特點:一是改編者充分發(fā)揮中國古典文學(xué)寫意的特征,將原劇所要表達的意象靈動地分派給不同的角色。如改本中有“杜麗娘:(唱)移步書齋,梳妝才罷,只得清靜心情懶插花。春香:(唱)伴讀詩書拘謹煞,好似架上鸚哥學(xué)換茶?!盵4]這實際上是把原著中的有關(guān)意象分派給杜麗娘與春香兩個人表達出來。對于觀眾而言,通過觀、讀感知到的意象仍舊是完整的。二是充分運用適于地方戲表達的語言形式。如上述的改本中的“不許你把秋千打,不許你把花園跨”句就運用一種祈使句的語言形式靠近地方戲的語言表達形式。這種方式是一種形式上的“斷章取義”,由于截取了原劇的主要意象與主要的句法、詞法,因而可謂斷而有“義”,在銜接上也是斷而有“序”的。
生活的真實性,是一切劇作能夠獲得成功的首要條件,石凌鶴改本遵奉了藝術(shù)創(chuàng)造中的“生活的真實性”的原則,將地方戲的藝術(shù)形式融匯到原著的表達中,闡釋了原著的精神內(nèi)涵,由于很好地遵循了中國古典文學(xué)寫意傳統(tǒng)的形式表達特點,故雖語言藝術(shù)形式與原著相較有差異,但在對原著的傳承上亦取得了許多成功的經(jīng)驗。
秉承古典戲曲寫意的傳統(tǒng)、地方戲的表達習(xí)慣的語言改編為編導(dǎo)教學(xué)中古典戲曲名劇改編提供了新的范式與啟發(fā)。尊重歷史與現(xiàn)實的語言實際、尋找現(xiàn)實與歷史的語言橋梁是贛劇《還魂記》帶給我們的改編啟示。
三、因勢就言,因事渲染,“羚羊掛角,無跡可求”——胡忌本的改編
在上個世紀的八十年代,國家的政治生活走向正?;乃囁枷腴_始活躍,戲曲活動日漸繁盛。作為浪漫主義杰作的《牡丹亭》受到了演藝界和觀眾的青睞。在時代相對活躍的文藝思想的影響下,各昆劇團新編、新排了多種《牡丹亭》的改編本,取得了諸多重要的改編成果,其中,由胡忌改編、張繼青主演、江蘇省昆劇院演出的《牡丹亭》就是其中很有影響的改編作品。
此劇與一九八六年丁修詢改編的《還魂記》(亦由江蘇省昆劇院演出)相對照,亦稱蘇昆版《牡丹亭》的上部。一九八二年五月首演于蘇州開明劇院,并參加兩省一市(江蘇省、浙江省、上海市)南昆會演。
全劇共五場,從各場次的名稱可以看出(第一場[游園]、第二場[驚夢]、第三場[尋夢]、第四場[寫真]、第五場[離魂]),全劇選取的是杜麗娘的愛極而亡的“生者可以死”的人生片段,歌頌了有情人“情之至”之時的人生追求,是原著中的精華的一部分,也是之前歷代的昆曲舞臺上常演的《牡丹亭》的一部分。
胡忌本的改編最主要的特點是保存原劇精華的基礎(chǔ)上在語言、細節(jié)的改編上因勢就言,因事渲染,努力做到“羚羊掛角,無跡可求”。
“因勢就言”的改編特點主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
一是古代戲曲白話口語與當代戲曲口語的了無痕跡的轉(zhuǎn)化。如第三場[尋夢]中丫鬟春香找尋杜麗娘的賓白,“不知小姐哪里去了?只得一路尋來。呀,小姐走乏了,在梅樹邊打睡哩?!痹写合愕馁e白為“咳,小姐走乏了,梅樹下盹。”相較而言,改本改原著的“盹”字為“打睡”,極為傳神地表達了原劇語言的涵義與人物的情態(tài),既保持了生活口語的靈動鮮活,又關(guān)照到了古漢語的字法、詞法的表達,語言改編得了無痕跡,效果很耐人尋味。
二是改編時加上原劇中省略的句子成分和更換同音同義字詞。如改編本第三場[尋夢]中杜麗娘的道白——“無人之處,忽見大梅樹一株,你看梅子累累可愛人也。這梅樹依依可人,我麗娘死后,得葬于此,幸也!”。這是原著第十二出[尋夢]中[月上海棠]與[二犯么令]兩曲后杜麗娘的道白的合并。原著中賓白為“呀,無人之處,忽然大梅樹一株,梅子磊磊可愛?!AT了,這梅樹依依可人,我杜麗娘若死后得葬于此,幸矣?!?,改本加上省略的謂語動詞,改“忽然”為忽見,改“磊磊”為“累累”,“幸矣”為“幸也”,古漢語的基本句法、詞法下的基本意義所指在現(xiàn)代舞臺語言里得以不著痕跡的落實,收到了“潤物細無聲”的特殊改編效果。
對胡忌改編本而言,重要的改編成果還體現(xiàn)在劇作情節(jié)點上的細節(jié)的“無跡可求”的詩意化渲染。在改本中有利用魂靈、神仙等虛擬的人物形象來延伸劇作詩意浪漫的藝術(shù)氣氛的諸多細節(jié)。如在全劇結(jié)束之時,改本的戲劇場面設(shè)計為杜麗娘逝去,魂靈執(zhí)柳枝飄然而去,意境清空凄美;改本第二場[驚夢]中有花神角色,相較原著與《綴白裘》本,改本的花神的陣容擴大了(既有花王,又有眾花神,舞蹈場面精美),劇作的詩意氛圍在關(guān)鍵的戲劇場面中得以加強與渲染。這些細節(jié)在原劇或后世的諸多傳本中都存在或暗示過,但在這里,這種細節(jié)得到了濃墨重彩的渲染,更加詩意化,而細察它的表現(xiàn)效果又近似“無跡可求”的。
因勢就言、因事渲染、“羚羊掛角,無跡可求”式的胡忌本的改編不管在形式上還是在內(nèi)容上都是一種幾乎不著痕跡的改編,其改編上使用之方式方法很值得我們深思。
胡忌本的改編注重語言本身的變式和細節(jié)的詩化,這種改編思維又從新的視角給予了編導(dǎo)教學(xué)實踐者廣闊的藝術(shù)實踐空間。依托于原劇的意、韻,追求新的時代里劇作意蘊的藝術(shù)化表達,對于編導(dǎo)教學(xué)實踐者而言,這種思維、視角給予了他們更多的表達個性、風格的可能。
四、結(jié)語
上述改編本的成功實踐為高等藝術(shù)院校古典戲曲名劇改編教學(xué)提供了可資借鑒的經(jīng)驗。
在當代,對古典戲曲名劇的改編需要充分尊重原著,更加重視對名劇的傳承?!赌档ねぁ樊敶闹T改編本都是在尊重、傳承《牡丹亭》原著的基本前提下,或在全劇主線的構(gòu)劃上、或在細節(jié)的營建與琢磨上、或在語言的合改編宗旨的重構(gòu)上進行了“微調(diào)”,使得改編本多層次、多角度地展現(xiàn)了《牡丹亭》豐美華瞻的藝術(shù)風貌。
在線索結(jié)構(gòu)上,改編本中主線的選取基本與原劇的主要線索一致,在此基礎(chǔ)之上,或根據(jù)需要增添必要的劇情、細節(jié),或在劇情主線的基礎(chǔ)之上凸顯出某一種風格樣式(如華粹深改編、昆曲研習(xí)社本《牡丹亭》),呈現(xiàn)出深根于原劇的、搖曳多姿的諸多結(jié)構(gòu)風貌;在細節(jié)的運用上,上述諸改編本對原劇的細節(jié)或進行(基于原劇基本精神、基本事實)合目的性的合理的夸張、放大,或因勢就言,因事渲染,使得改編本的相關(guān)細節(jié)設(shè)置顯得更具情境感也更加妥帖,增加劇作的時代性,更好地適于當代的戲曲、昆曲演出舞臺;語言也是諸改編本在改編中大下力氣的地方??傮w而言,諸改編本在改編中都很好地尊重、發(fā)揮了祖國語言在表情達意上適用的靈活多樣的詞法、句法等形式表達上的特點和抽象、含蓄、寫意等獨特的表達特征,在依理、真實的基礎(chǔ)之上達成了古典傳奇語言到當代戲曲語言的嬗變。與此同時,戲曲藝術(shù)本身抒情、表意的傳統(tǒng)、習(xí)慣也水到渠成地助力于劇作家們的改編。
古典戲曲名劇的改編是在編導(dǎo)專業(yè)實際教學(xué)中經(jīng)常會遇到的課題,如何做到既尊重原著,又在尊重原著的基礎(chǔ)上對原著進行當代呈現(xiàn)是編導(dǎo)教學(xué)中必須面對、解決的問題。上述個案分析在一定程度上為我們提供了改編上的借鑒。
對原劇改編的妙處在于不著痕跡;改編的佳境在于在尊重生活真實的邏輯、尊尚作品的精神內(nèi)核、藝術(shù)風神的基礎(chǔ)之上,不拘形式,盡得風流。隱透華瞻卒顯深微,推衍情節(jié)助瀾風流。思想內(nèi)容深刻,形式、語言華瞻優(yōu)美的名劇《牡丹亭》在當代戲曲舞臺上的改編形態(tài)呈現(xiàn)給了我們一個當代的、卒顯深微精美的《牡丹亭》。上述三個改本取得的藝術(shù)經(jīng)驗值得我們在進行古典戲曲名劇的改編教學(xué)時認真體會、總結(jié)。
參考文獻:
[1]翁敏華等標校.十大古典戲曲名著[M].上海:上海古籍出版社,1994.304.
[2]中國戲劇家協(xié)會主編.中國地方戲曲集成(江西省卷)[M]江西省文化局編輯.北京:中國戲劇出版社,1962.57.
[3]中國戲劇家協(xié)會主編.中國地方戲曲集成(江西省卷)[M]江西省文化局編輯.北京:中國戲劇出版社,1962.60-61.
[4]中國戲劇家協(xié)會主編.中國地方戲曲集成(江西省卷)[M]江西省文化局編輯.北京:中國戲劇出版社,1962.57.
基金項目:安徽大學(xué)藝術(shù)與傳媒學(xué)院院級質(zhì)量工程項目“戲劇影視導(dǎo)演(黃梅戲表演)特色專業(yè)建設(shè)”(2015yjzlgc01)。