• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的大學(xué)英語翻譯語塊教學(xué)

      2015-08-12 21:15:34王瑾麗
      教書育人·高教論壇 2015年8期
      關(guān)鍵詞:漢譯英語塊段落

      王瑾麗

      作為外語教學(xué)的一部分,翻譯教學(xué)旨在傳授基本翻譯知識及常用的方法和技巧,通過反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力。在以“學(xué)生為中心”的思想指導(dǎo)下,學(xué)生在翻譯過程中用什么翻譯理論作為指導(dǎo),利用什么工具,怎樣利用這些工具成為了研究的重點(diǎn)。目前,翻譯的工具除了不同種類的工具書以外,也包括網(wǎng)絡(luò)語料庫。

      國外學(xué)者較早地進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)語料庫在外語教學(xué)中的應(yīng)用,Johns(1997)早在20 世紀(jì)末就提出以語料為基礎(chǔ)的“研究-操練-即興產(chǎn)出”模式。Gilmore(2009)利用BNC和COBUILD網(wǎng)絡(luò)語料庫來幫助日本學(xué)生修正英文寫作中的語法錯誤,結(jié)果表明有61.14%經(jīng)過修改的作文的語言準(zhǔn)確性得到了提高。

      網(wǎng)絡(luò)語料庫的開發(fā)和利用在我國雖然起步較晚,但是相關(guān)的研究也在近年來層出不窮。陳建生(2004)論證了網(wǎng)絡(luò)語料庫語言學(xué)研究和描述英語的方法在教學(xué)大綱制定、教材編寫和課堂教學(xué)中得到廣泛應(yīng)用的合理性。吳軍(2010)主張改革傳統(tǒng)的語法教材,用網(wǎng)絡(luò)語料庫中真實(shí)、鮮活的語言來解釋語法規(guī)則,實(shí)現(xiàn)語法和詞匯(尤其是詞串)的結(jié)合。

      將網(wǎng)絡(luò)語料庫應(yīng)用于語塊教學(xué)也是近年來的研究熱點(diǎn)。語塊被認(rèn)為是語言輸出的基本構(gòu)成單位。Lewis(1993:89)甚至認(rèn)為“語言是由語法化的詞匯而不是詞匯化的語法構(gòu)成”,并提出詞匯中心教學(xué)法(Lexical Approach)觀點(diǎn)。

      筆者認(rèn)為,英語中語塊數(shù)量繁多,要提高語塊運(yùn)用能力,關(guān)鍵還是靠培養(yǎng)學(xué)生的語塊意識,自主地提高語塊運(yùn)用的能力。2013年大學(xué)英語四級考試中的翻譯部分出現(xiàn)了新的調(diào)整,原先單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。同時(shí),翻譯的內(nèi)容將會涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。這與近年來外語教學(xué)中注重學(xué)生文化與人文精神的培養(yǎng)有關(guān),有利于傳播中國文化。由此可以將中國歷史和文化作為大學(xué)英語翻譯教學(xué)中一個(gè)很好的切入點(diǎn)。翻譯教學(xué)中可能會涉及到中國的節(jié)日、旅游活動,以及體現(xiàn)社會文化發(fā)展的特殊表達(dá)方式與新興詞匯,大部分都是由一些詞組或固定搭配的短語構(gòu)成。為了幫助學(xué)生開展自主高效的翻譯練習(xí),教學(xué)中會利用網(wǎng)絡(luò)語料庫資源對學(xué)生進(jìn)行有針對的語塊教學(xué)。故筆者嘗試?yán)镁淇峋W(wǎng),來提高學(xué)生在大學(xué)英語四級考試中的翻譯水平,實(shí)現(xiàn)自主性、探究性和數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)。

      一 研究設(shè)計(jì)

      1 研究問題

      (1)基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的語塊教學(xué)能否提高學(xué)生的語塊運(yùn)用能力與翻譯水平。

      (2)學(xué)生的語塊運(yùn)用能力與翻譯水平是否存在相關(guān)性。若存在,相關(guān)性如何。

      2 研究對象

      陜西省某高校非英語專業(yè)學(xué)前教育專業(yè)二年級的學(xué)生,共60名學(xué)生,分布于兩個(gè)同質(zhì)平行班,每班30人。實(shí)驗(yàn)第一周對兩個(gè)班進(jìn)行了前測,并對測試結(jié)果進(jìn)行了獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。檢驗(yàn)結(jié)果為,控制班的均值為14.83,標(biāo)準(zhǔn)差為1.85,實(shí)驗(yàn)班的為14.93和2.43,數(shù)值非常接近,沒有顯著差異( sig=0.311>0.05)。從整體上講,兩個(gè)班的語塊運(yùn)用能力與翻譯水平大致相當(dāng)。實(shí)驗(yàn)過程中,授課采用同一個(gè)教師,同一個(gè)教材,教學(xué)模式相當(dāng),教學(xué)周為18周,實(shí)驗(yàn)持續(xù)17周。

      3 研究工具

      (1)網(wǎng)絡(luò)平行語料庫:句酷網(wǎng)(http://www.jukuu.com/)。

      (2)數(shù)據(jù)分析工具:SPSS 20.0 ,Excel。

      (3)測試評分方法及標(biāo)準(zhǔn):滿分30分,分為兩部分。第一部分:漢譯英段落翻譯得分,滿分15分(參照大學(xué)英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn));第二部分:語塊應(yīng)用得分,滿分15分,每個(gè)語塊計(jì)1分,重復(fù)使用不計(jì)分,用到15個(gè)語塊及以上,按15分計(jì)。每次測試評分由三位老師分別批改,分別給出段落翻譯、語塊應(yīng)用得分及兩者相加的總分,最后取各部分平均分作為每位學(xué)生段落翻譯的總分、翻譯得分和語塊應(yīng)用得分。

      4 實(shí)驗(yàn)步驟

      (1)第1周:前測。其試題為120字左右的段落漢譯英練習(xí)題,來源于改革后的四級模擬題漢譯英部分,與后測試題難度相當(dāng),語塊核心詞詞頻和詞塊種類分布相同;參考大學(xué)英語四級漢譯英段落翻譯時(shí)長,測試時(shí)間為30分鐘。前測結(jié)束后,以課堂講座的形式(20分鐘)培訓(xùn)實(shí)驗(yàn)班學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)平行語料庫。

      (2)第2周到第16周:實(shí)驗(yàn)班與對照班由同一教師授課,實(shí)驗(yàn)班教師在授課過程中,指導(dǎo)學(xué)生識別語塊并使用網(wǎng)絡(luò)平行語料庫學(xué)習(xí)語塊;借助網(wǎng)絡(luò)平行語料庫,用語塊教學(xué)法講解課堂上的翻譯練習(xí);要求學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)平行語料庫完成每周課后漢譯英段落翻譯練習(xí)題。對照班教師在授課過程中不使用網(wǎng)絡(luò)平行語料庫進(jìn)行語塊教學(xué);不要求學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)平行語料庫完成每周課后漢譯英段落翻譯練習(xí)題。課后漢譯英段落翻譯練習(xí)共12次,第2到第16周(除第5、9、13周外)每周一次,練習(xí)題與前后測試題同質(zhì),來源于改革后的四級模擬題漢譯英部分。

      (3)第17周,后測: 其試題與前測試題同質(zhì),測試時(shí)間為30分鐘。

      二 數(shù)據(jù)分析

      1 基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的語塊教學(xué)對學(xué)生的語塊運(yùn)用能力與翻譯水平的影響

      實(shí)驗(yàn)前,兩個(gè)班級在翻譯中的水平基本相當(dāng),短文中平均語塊使用數(shù)分別為 4.31 和4.19個(gè)( p>0.05)。實(shí)驗(yàn)后,控制組語塊使用的數(shù)量有所增加, 而實(shí)驗(yàn)組則進(jìn)步明顯, 從 4.19 個(gè)增加到 8.13個(gè), 兩組具有顯著性差異( p < 0.01)。通過進(jìn)一步觀察,我們發(fā)現(xiàn),通過培訓(xùn)的實(shí)驗(yàn)組學(xué)生翻譯中的語塊使用趨向于準(zhǔn)確性和地道性,尤其在過渡語的使用上,能較多地使用語塊,與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的語塊教學(xué)模式能顯著提高學(xué)生的語塊運(yùn)用能力與翻譯水平。

      2 學(xué)生的語塊運(yùn)用能力與翻譯水平的相關(guān)性

      實(shí)驗(yàn)前,兩個(gè)班級在語塊綜合能力方面水平相當(dāng),在滿分為30分的測試中,兩個(gè)班級均取得14分以上的平均分,兩組成績無顯著性差異( p>0.05)。在實(shí)驗(yàn)后,實(shí)驗(yàn)組和控制組均取得不錯的成績,這主要跟部分語塊來自于課本新詞匯有關(guān),兩個(gè)班級對新詞匯的語塊整體掌握都不錯。但是,實(shí)驗(yàn)組的語塊水平要明顯高于控制組,兩者具有顯著性差異(p<0.01)。也就是說,在語塊的識別和產(chǎn)出性方面,尤其是在實(shí)驗(yàn)階段新學(xué)的詞匯,實(shí)驗(yàn)組得分率要高于控制組??梢姡瑢W(xué)生在翻譯中偏向于使用新學(xué)的詞匯,利用語料庫檢索并使用新學(xué)詞匯,強(qiáng)化了新詞匯的語言輸出,有助于學(xué)生對詞匯的深層次掌握。詞匯的加工越深,詞匯越容易被記住。同時(shí)可以看出,學(xué)生的語塊運(yùn)用能力與翻譯水平存在正相關(guān)關(guān)系,即學(xué)生語塊運(yùn)用能力越強(qiáng),翻譯水平也就越高。但是,我們應(yīng)該承認(rèn)這個(gè)進(jìn)步并不大,究其原因是實(shí)驗(yàn)時(shí)間長度的問題。在一個(gè)學(xué)期的實(shí)踐中,學(xué)生嘗試的時(shí)間并不多,要進(jìn)一步提高翻譯語塊運(yùn)用能力需要一個(gè)更為漫長的時(shí)間段。

      三 總結(jié)與啟示

      本文基于網(wǎng)絡(luò)語料庫,針對改革后大學(xué)四級漢譯英翻譯教學(xué),探究了語塊教學(xué)在大學(xué)英語四級漢譯英翻譯教學(xué)中的作用。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明,基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的語塊教學(xué)能夠提高學(xué)生的語塊運(yùn)用能力,并且提高了學(xué)生的翻譯水平;學(xué)生的語塊運(yùn)用能力與翻譯水平存在正相關(guān)關(guān)系,即學(xué)生語塊運(yùn)用能力越強(qiáng),翻譯水平也就越高。因此,為了提高學(xué)生的翻譯水平,在翻譯工具方面,首先,教師應(yīng)該考慮運(yùn)用調(diào)動學(xué)生自主學(xué)習(xí)積極性的工具。其次,鼓勵學(xué)生及時(shí)整理復(fù)習(xí)已有語塊知識,加強(qiáng)已有語塊知識的記憶和保持。本文研究得到的結(jié)果還有待更多的實(shí)驗(yàn)去進(jìn)一步驗(yàn)證,也希望能為以后的研究提供一定的參考和借鑒。

      參考文獻(xiàn)

      [1]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).

      [2]樓捷.網(wǎng)絡(luò)英語語料庫對促進(jìn)漢英翻譯語塊準(zhǔn)確性的作用[J].英語教師,2011(11).

      [3]Johns,T.Context:The Background, Development and Trialling of a Concordance-based CALL Program. In Wichmann. A, S, Fligelstone, T. McEnery& G. Knowles (eds.). Teaching and Language Corpora[M].New York: Addison Wesley Longman,1997.

      [4]Gabrielatos C. Corpora and Language Teaching:Just a Fling or Wedding Bells? [J].Teaching English as a Second or Foreign Language,2005(4).

      [5]Gilmore A. 2009. Using Online Corpora to Develop StudentsWriting Skills. ELT Journal(3), 363-372.

      [6]陳建生.語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1).

      [7]吳軍.語料庫與英語語法教學(xué)[J].外語學(xué)刊,2010(1).

      [8]何安平.語料庫在外語教育中的應(yīng)用:理論與實(shí)踐[M].廣州:廣東高等教育出版社,2004.

      [9]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示[J].外語界,2009(5).

      猜你喜歡
      漢譯英語塊段落
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      【短文篇】
      心理小測試
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      夏天,愛情的第四段落
      散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:11
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
      讀寫算(下)(2016年11期)2016-05-04 03:44:07
      英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
      從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
      外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
      蓬溪县| 淮南市| 茌平县| 安福县| 达日县| 枞阳县| 沂水县| 贵阳市| 龙门县| 赞皇县| 金溪县| 岳阳县| 全南县| 道真| 绥阳县| 昌平区| 惠州市| 桃源县| 鄂州市| 文昌市| 乐昌市| 保靖县| 安岳县| 龙泉市| 突泉县| 东光县| 额敏县| 奇台县| 淮南市| 湄潭县| 方山县| 泽库县| 铜陵市| 泰顺县| 崇礼县| 治多县| 华安县| 桂林市| 青河县| 太康县| 搜索|