潘華凌,劉弘瑋
(宜春學(xué)院 外國語學(xué)院,江西 宜春 336000)
近十年來,久被遺忘的邵洵美重新回到了學(xué)界的視野。隨著研究的深入,邵洵美在中國新詩史、出版史上的功績漸漸地“浮出歷史地表”,得到了普遍的認(rèn)可①。然而,邵氏在翻譯領(lǐng)域的實(shí)踐和成就還鮮為認(rèn)知。他在中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯史、翻譯理論史上的地位還未得到應(yīng)有的肯定。且不論國內(nèi)幾部近現(xiàn)代翻譯史專著,如《中國20 世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》(査明建、謝天振:2007)、《中國近代翻譯文學(xué)概論》 (郭延禮:1998)都對他只字未提,就連《20 世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷》 (鄒振環(huán):2000)也只把邵洵美列為外國文學(xué)譯著出版機(jī)構(gòu)的創(chuàng)始人,而非“上海翻譯出版界的‘當(dāng)代英雄’②”。至于他獨(dú)具特色的翻譯思想及其中獨(dú)到的翻譯見解,在《中國理論史稿》 (陳福康:2000)、《中國翻譯理論百年回眸》 (文軍:2007)中更是蹤跡全無③。對一生譯介了大量外國文學(xué)作品、對外譯介中國文學(xué)作品④積極探討翻譯理論、撰寫過大量譯書書評的邵洵美來說,這樣的待遇未免有失公允。
鑒于此,一些研究者開始對邵洵美的翻譯活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)研究和梳理。現(xiàn)有這方面的研究主要集中在邵洵美的翻譯實(shí)踐上,如王京芳(2007)、易松明(2011)、劉弘瑋(2012,2014a,2014b)列舉了邵氏不同時(shí)期進(jìn)行的譯介活動(dòng),基本呈現(xiàn)了邵氏翻譯實(shí)踐的全景。而針對邵洵美的翻譯思想和理論進(jìn)行專題研究的只有楊曉斌、周永濤(2012)的《唯美的翻譯 詩意的敘事——邵洵美翻譯思想探析》一文⑤。該文從翻譯定義、翻譯態(tài)度、翻譯技巧、翻譯細(xì)節(jié)、翻譯困難、詩人譯詩等9 個(gè)方面比較全面地介紹了邵氏翻譯思想的主要內(nèi)容,無疑具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。但同時(shí),該文局限于對邵氏關(guān)于翻譯的諸多文獻(xiàn)的呈現(xiàn)與解讀,既無對邵氏翻譯思想理論體系、翻譯觀的宏觀評價(jià),也少與同時(shí)期翻譯家的翻譯見解的微觀比較,難以展示邵氏翻譯思想的特色。
為此,筆者運(yùn)用比較和對比的研究方法,探詢邵氏翻譯思想與同時(shí)期譯家譯論的異同,并從社會(huì)歷史、文化角度來分析其背后的原因,以期客觀、全面地呈現(xiàn)邵洵美翻譯思想的特色。從《談翻譯》展示的經(jīng)驗(yàn)式和隨感式翻譯思想,邵氏“為藝術(shù)”的翻譯觀,邵氏獨(dú)到的翻譯見解等方面入手,凸顯邵洵美翻譯思想的獨(dú)特性和超越性。
從宏觀的理論體系上來看,邵洵美的翻譯思想主要是他從自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和對翻譯的自我認(rèn)知出發(fā),對翻譯提出的一些觀點(diǎn)和看法,可以說經(jīng)驗(yàn)漫談?dòng)杏喽茖W(xué)闡述不足,有些地方甚至有待商榷。他早期關(guān)于翻譯的思想集中體現(xiàn)在他1934 年發(fā)表在《人言周刊》上的譯學(xué)論文《談翻譯》中,散見于他的譯書序言、譯書書評中。后者自然無需贅言,我們不妨觀察一番《談翻譯》一文中關(guān)于翻譯策略分類的情況。
文章多處顯露出作者主觀臆斷的痕跡,對文學(xué)作品翻譯的起始時(shí)間、“熱鬧”的劃分標(biāo)準(zhǔn)未加以說明,全憑作者的感覺。此外,“我覺得”、“我總把”、“據(jù)我所知”、“在我個(gè)人意見”、“我相信”、“我確信”等類似短語充斥全篇。這種情形透露出來的信息是:作者對翻譯定義、翻譯態(tài)度、翻譯策略、譯入語表達(dá)力等的看法屬于他個(gè)人的主觀判斷。因缺乏科學(xué)的分析、闡述,文章有種“信不信由你”而非“信不信在理”的意味。
作者把當(dāng)時(shí)譯界對“意譯”、 “直譯”、 “硬譯”翻譯策略爭論的原因歸結(jié)為對翻譯的不當(dāng)定義,即“太把翻譯當(dāng)為是商業(yè)的或是政治的事業(yè)”。而只要把翻譯“當(dāng)成文學(xué)工作”,且對中西文字有“充分運(yùn)用的才能”、“徹底了解的修養(yǎng)”,則“意譯”、“直譯”、“硬譯”便根本不值得討論了。誠然,對翻譯的不同定義確實(shí)會(huì)影響翻譯策略的選擇,但是,不管翻譯定義如何,都改變不了其“運(yùn)用兩國文字”的本質(zhì)。誠如世上沒有兩片相同的樹葉,任何“兩國文字”都不可能在語言的意義、形式、風(fēng)格上完全一致。因此,作者試圖通過消除文學(xué)翻譯中雙語在表意、傳神上的差異(“原作的一句話或是一個(gè)字的正確解釋,力量與神韻”可以“用另一種文字去表現(xiàn)”)來解決對“意譯”、“直譯”、“硬譯”的爭論收效甚微。事實(shí)上,作者文章結(jié)尾處對翻譯策略的三種分類同上述分類之間只是用詞表達(dá)上的不同,并不存在本質(zhì)上的區(qū)別。他對翻譯策略的三種分類分別是:一是林琴南(林紓)的“要原作來遷就中文的文字能力的范圍”的翻譯。二是徐志摩和蘇曼殊的“相信中文盡夠有表現(xiàn)原作的能力”的翻譯。三是朱維基的“覺得原有的中文不夠豐富,要用一種新的中文結(jié)構(gòu)去表現(xiàn)原作精神”的翻譯。 (陳子善,2006:131)邵洵美對分類中的第一種持否定態(tài)度,這與“五四”以來中國譯界對林琴南翻譯的批判是一脈相承的。值得一提的是,文章根據(jù)譯者對譯入語的表現(xiàn)能力的不同看法來對翻譯策略進(jìn)行分類,這在整個(gè)翻譯理論史上是很罕見的。鑒于當(dāng)時(shí)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)方興未艾的歷史背景,徐志摩和蘇曼殊的翻譯應(yīng)該屬于“意譯”,而“用一種新的中文結(jié)構(gòu)去表現(xiàn)”的翻譯則屬于“直譯”,甚至“硬譯”。
不過,就邵洵美所處的時(shí)代背景和中國譯論傳統(tǒng)而言,他在翻譯理論上暴露出的缺乏邏輯嚴(yán)密性的缺陷是可以理解的,至少從形式上來說,《談翻譯》是一篇比較系統(tǒng)論述翻譯問題的專題論文,在當(dāng)時(shí)并不多見。況且,中國傳統(tǒng)譯論大都在“序跋文章⑥”中加以展示,至晚清時(shí),才出現(xiàn)了“長篇論文和條陳、建議⑦”,民國時(shí)期的一些譯論也多以“譯書的序跋”形式呈現(xiàn)。雖說當(dāng)時(shí)也有不少翻譯專論,但多半也是譯者從自我經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對具體翻譯問題,如意譯、直譯、翻譯選材、譯者要求、譯詩方法等等的探討。以文軍(2007)在《中國翻譯理論百年回眸》中統(tǒng)計(jì)的從1894-1934間的31 篇翻譯論文為例,這類論文就有20 篇,其余的則涉及對具體翻譯、譯作的評論、翻譯在英語教學(xué)中的作用。因此,我們可以說,邵洵美譯論的理論性程度在同時(shí)代人的譯論中是比較高的。
邵洵美對翻譯的定義是“翻譯是一種運(yùn)用兩國文字的文學(xué)工作,缺一不可”。對翻譯是“運(yùn)用兩國文字”譯界沒有爭議,但對翻譯是否是“文學(xué)工作”卻眾說紛紜,莫衷一是。邵氏的“文學(xué)工作”是針對“商業(yè)的或是政治的事業(yè)”來說的,矛頭直指當(dāng)時(shí)譯界有人通過翻譯途徑來實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、政治訴求的社會(huì)現(xiàn)象。
邵氏的這種翻譯觀有深厚的自身原由。首先,他的翻譯起源于他中學(xué)時(shí)代對教會(huì)學(xué)校學(xué)到的外國詩歌的翻譯,并試圖通過詩歌翻譯來創(chuàng)作新詩⑧。他最早發(fā)表的新詩便是“半創(chuàng)”、“半譯”的結(jié)果。因此,他的翻譯工作從一開始起就是“文學(xué)的工作”。其次,他出身于官宦世家,名門望族,經(jīng)濟(jì)實(shí)力雄厚,足以支撐他對文學(xué)的嗜好。他在從事翻譯工作時(shí)無需承受任何來自經(jīng)濟(jì)方面的壓力,一切翻譯活動(dòng)皆源自對原文的喜好、原文的美。最后,他留學(xué)歐洲期間,接觸到了大批“追求形式美”、“為藝術(shù)而藝術(shù)”的唯美主義作家,進(jìn)而接受了唯美主義文藝思潮⑨。他強(qiáng)烈反對文學(xué)(當(dāng)然包括翻譯文學(xué))與政治的“合作”、 “聯(lián)姻”。他在《自記筆記》中專門討論了文學(xué)與政治的關(guān)系,認(rèn)為文學(xué)與政治合作是“可恥”, “革命者把文學(xué)當(dāng)革命的利器”會(huì)遭到“革命文學(xué)家的反對”,“文學(xué)家把文學(xué)來改良政治”會(huì)被“譏為天語”。他倡導(dǎo)“寫文章的動(dòng)機(jī),完全是為了對文學(xué)本身的愛好”,“預(yù)備挨餓而寫文章的作家”是“英雄”。 (陳子善,2006:126)他把翻譯定位為“文學(xué)工作”,就是強(qiáng)調(diào)翻譯也是為了文藝本身的美和價(jià)值,是“為了藝術(shù)”的“藝術(shù)”,從而彰顯了他唯美主義的翻譯觀。
但是,不管邵氏認(rèn)同與否,翻譯文學(xué)與政治“合作”、“聯(lián)姻”的翻譯觀也有其深刻的社會(huì)背景和原因,有其存在的理由與空間,且成為了當(dāng)時(shí)譯論的主流。20 世紀(jì)30 年代,我們的國家面臨著巨大內(nèi)憂外患,隨著日軍侵華的加劇,中華民族到了生死存亡的關(guān)頭。有識之士、知識分子懷著強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感,紛紛發(fā)揮自己的專長,投身于民族救亡運(yùn)動(dòng)。如此背景之下,一切文學(xué)活動(dòng),包括翻譯都不可避免地受到影響。進(jìn)步翻譯工作者以翻譯作武器,參與社會(huì)改革是時(shí)代要求使然,不以個(gè)人喜好為轉(zhuǎn)移。此外,這種翻譯觀也是對傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展。我國譯論從晚清開始就出現(xiàn)了一些“有關(guān)翻譯的現(xiàn)實(shí)功用的論述”,而這“確實(shí)是中國近代翻譯理論的特色”。 (陳???,2000:195)20 世紀(jì)20 年代,以鄭振鐸、矛盾(沈雁冰)為代表的文學(xué)研究會(huì)與以郭沫若為首的“創(chuàng)造社”之間就翻譯的功用與目的問題展開了激烈的爭論。鄭振鐸強(qiáng)調(diào)“通過翻譯介紹,為中國文學(xué)的第一步打基礎(chǔ)”,又提出翻譯介紹的“兩層的作用”,即“改變中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念”、“引導(dǎo)中國人到現(xiàn)代的人生問題”。(陳福康,2000:221)矛盾指出翻譯的動(dòng)機(jī)(目的)“除主觀的強(qiáng)烈愛好心而外,還應(yīng)該有‘適合一般人需要’、 ‘足救時(shí)弊’等觀念”,而且“后者更是合理的”。 (陳??担?000:233)他們批判當(dāng)時(shí)郭沫若等人的唯美主義翻譯觀,因?yàn)楹笳摺安毁澇舌嵳耔I、矛盾的翻譯介紹‘應(yīng)該審度事勢,分個(gè)緩急’”的意見,強(qiáng)烈反對文藝的‘功利主義’,認(rèn)為這種意見是‘文藝的墮落’”。 (陳??担?000:259)如果說20 世紀(jì)20年代人們對翻譯是“為人生”還是“為藝術(shù)”的問題尚有爭論的話,那么到了30 年代,隨著民族危機(jī)的加重,隨著中國左翼作家聯(lián)盟的成立,“為人生”的翻譯觀便無可爭議地成為了譯論的主流觀念,就連郭沫若后來也糾正了自己之前對翻譯的看法。
邵氏此時(shí)提出“為藝術(shù)”的翻譯觀,顯然不符合當(dāng)時(shí)的譯論主流和趨勢,是“另類”,是“奇葩”,但卻不是毫無意義的。如果說“為人生”的翻譯觀功在介紹社會(huì)變革急需的“現(xiàn)代的思想”,那邵氏的翻譯觀至少對當(dāng)時(shí)譯界為了經(jīng)濟(jì)、政治目的而盲目、胡亂的譯介有所警示。在此觀念指導(dǎo)下,邵氏大量的對唯美主義詩歌和其他文學(xué)作品的譯介至少改變了“中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念”。
邵洵美的上述觀點(diǎn)致使其翻譯思想長期受到譯界的忽視和詬病。我們認(rèn)為,如果一定要把他的翻譯觀看作是缺點(diǎn)、瑕疵的話,那也是“瑕之有理”、“非瑕之瑕”。更何況瑕不掩瑜,無法掩蓋其翻譯思想中的閃光點(diǎn)。
邵洵美在《談翻譯》中用了較大篇幅來討論“須要先決的問題”,即“翻譯的態(tài)度”,也就是翻譯的動(dòng)機(jī)或目的。他把翻譯動(dòng)機(jī)歸納為兩種:“主觀的或?yàn)榧旱摹焙汀翱陀^的或?yàn)槿说摹?。邵氏的這一分類與矛盾(沈雁冰)關(guān)于翻譯的動(dòng)機(jī)的分類幾乎如出一轍,但側(cè)重點(diǎn)各不相同。后者重在論證文學(xué)翻譯中“客觀的動(dòng)機(jī)”的合理合法性,前者側(cè)重于翻譯目的與翻譯選材、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯效果之間的內(nèi)在和動(dòng)態(tài)的關(guān)聯(lián)。出于前種目的,譯者更多地關(guān)注自己的需要,“以一己的眼光為標(biāo)準(zhǔn)”,選擇與“自己的性格相像”、與自己的創(chuàng)作“神韻吻合”的原文文本,翻譯簡直成了“創(chuàng)作”,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是: “對原作、原著人、譯者自己”負(fù)責(zé),以致譯作像是原作在譯入語中的“重生”。而出于后一種目的,譯者更多地是關(guān)注譯文讀者,以“人家”、“一般人”(即讀者)的眼光去選材,翻譯成了“散布的工作”,標(biāo)準(zhǔn)是“使讀者讀了譯作和讀了原作得到同樣的效果”。(陳子善,2006:131)盡管當(dāng)時(shí)翻譯家,如羅家倫、傅斯年、矛盾、鄒韜奮等對翻譯目的與翻譯選材、翻譯策略與翻譯選材之間的關(guān)系多有討論,但都局限于對二元關(guān)系的探討。而邵洵美展現(xiàn)的翻譯多元因素間的內(nèi)在、動(dòng)態(tài)的關(guān)聯(lián)無疑更為深刻、全面,甚至可以稱得上是“中國式的目的論”。我們認(rèn)為,邵氏的這種獨(dú)到的翻譯見解,是他翻譯思想中最閃光的地方,理應(yīng)受到現(xiàn)代翻譯理論史家的關(guān)注。
邵洵美的一生都與詩歌翻譯有緣,中學(xué)時(shí)期翻譯外國詩歌,留學(xué)后翻譯唯美主義詩歌,晚年翻譯雪萊的詩劇《解放了的普羅米修斯》、 《麥布女王》,拜倫的長詩《青銅時(shí)代》。他的詩歌譯作得到了人們普遍的認(rèn)同、贊揚(yáng)。秦瘦鷗指出,他翻譯的拜倫、雪萊、泰戈?duì)柕鹊脑娮鞫寄苓_(dá)到“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)要求。趙毅衡對他翻譯雪萊的幾部長詩的評介是“具有很高的翻譯水準(zhǔn)”,以致其“讀原作反而沒有那種戰(zhàn)栗”。此外,邵洵美本身就是詩人,出版了3 部詩集和一部譯詩集《一朵朵玫瑰》。作為詩人翻譯家,邵洵美對詩歌可譯性的見解可以說是權(quán)威而又獨(dú)到。
邵氏認(rèn)為,如果譯者“自己不是個(gè)詩人,他便一定不能譯詩”,因?yàn)榧幢闼皩τ谀硣淖质蔷ā薄ⅰ皩λ緡拇_是有根底的”,譯作也確實(shí)在“文法上或字義上”沒有“錯(cuò)譯”,“在文法上也絕不會(huì)不通”,但那不一定是詩,因?yàn)椤霸娛巧衩氐摹?,其文字具有“唯有詩人方能?huì)晤的神秘?!鄙凼蠈Ψ窃娙瞬豢勺g詩的觀點(diǎn)表明,詩歌是可以翻譯的,只不過詩歌的譯者須具備詩人的氣質(zhì)與條件。這與郭沫若的“詩人譯詩”是一脈相承的。邵氏總結(jié)的詩歌譯法“以重音來計(jì)算音步”是對可譯性的拓展。邵氏成功地翻譯諸多詩歌的事實(shí),以及詩歌翻譯史上成功的案例,也是對詩歌可譯性最好的證明⑩。
但是,與此同時(shí),他又承認(rèn)有不可譯的詩歌,即便可譯,也必會(huì)有所損失。他在談現(xiàn)代主義的詩時(shí)說到, “他們的技巧既全在文字”,以致“無法向不認(rèn)識他們文字的人解釋了?!痹诖?,他要表明的是,翻譯中雙語語言文字本身的差異是部分詩歌不可譯的原因。而他翻譯莎茀的《愛神頌》時(shí),無法顧及其中的韻格。翻譯迦多羅斯著名的情詩時(shí),只能將其大意以詩歌形式譯出,并感嘆“原詩音節(jié)纏綿,值得反復(fù)歌頌,可恨翻譯是絕不能保存原詩的音節(jié)”。(陳子善,2006:78)在他看來,詩歌翻譯的損失是必然的,或是韻格,或是音節(jié),又或?yàn)橐魳访馈?/p>
由此可見,他對詩歌是否可譯問題的看法是辯證的:既肯定詩歌的可譯性,又能具體地看到譯詩中的種種問題和困難,以及不可譯的原因。這種詩歌翻譯觀是對矛盾關(guān)于詩歌可譯性的悲觀、抽象觀點(diǎn)的超越,因?yàn)楹笳哒J(rèn)為,“有可以譯的,也有萬對不可譯的,而可以譯的也是‘聊勝于無’”。(陳???,2000:240)
20 世紀(jì)30、40 年代,邵洵美是上海灘非常活躍的文化人,對促進(jìn)中西文化交流作出了積極的貢獻(xiàn)。他主動(dòng)同來到上海的外國文人進(jìn)行交流,如美國著名女作家項(xiàng)美麗(Emily Hahn,1905-1997)、英國劇作家蕭伯納(George Bernard Shaw,1856-1950)、英裔美國詩人奧登(Wystan Hugh Auden,1907 –1973)等等。他推薦西方文學(xué)作品,傳遞西方文壇的最新出版信息,努力培養(yǎng)熱愛西方文藝的“文化班底”。他對外譯介中國的文學(xué)作品,創(chuàng)辦《聲色畫報(bào)》以展示中西雙方對彼此文化的理解與碰撞,通過及《直言評論》對外通報(bào)中國文學(xué)和抗日戰(zhàn)爭的情況。邵洵美這種中西交流的經(jīng)歷和意識不可避免地影響到了他對翻譯的看法,讓他超前地從宏觀的文化視角來看待翻譯。
他在譯書書評《評伍光建譯<約瑟安特路傳>》中,不僅指出了譯文中的錯(cuò)誤,而且闡明譯者錯(cuò)譯的原因:由于對小說的時(shí)代和文化背景的不了解。我們據(jù)此可以知道,他對翻譯的認(rèn)識:翻譯不只涉及對語言字的理解,還與對社會(huì)文化背景的掌握有關(guān)。在他的《解放了的普羅米修斯》譯本的序中,我們不難看到,他在翻譯中對“當(dāng)時(shí)的風(fēng)俗、習(xí)慣、服裝、建筑等”的重視。此外,邵洵美在譯文后附加的原注、自己的加注,甚至還有譯者自記、原作者的生平見解、譯者小注等(可見于邵氏的譯詩集《一朵朵玫瑰》)無一不說明了邵氏的文化解釋學(xué)翻譯觀。
通過上述對邵洵美翻譯思想所作的橫向、縱向的比較與對比,我們看到:邵氏的翻譯思想和他的文學(xué)觀是一脈相承的,強(qiáng)調(diào)翻譯與政治想脫離,藝術(shù)至上。這正是他的翻譯思想不受當(dāng)代翻譯理論家和翻譯史家忽略的重要原因。但是,用歷史的眼光來看待問題,邵氏的翻譯思想自有其合理之處,且其對翻譯的諸多獨(dú)到的見解,毫無疑問具有理論史的價(jià)值。在當(dāng)今倡導(dǎo)學(xué)術(shù)“百花齊放”、 “百家爭鳴”的文藝領(lǐng)域,邵氏翻譯思想這朵“奇葩”也應(yīng)該擁有屬于自己的春天。
注釋:
①不過否定的觀點(diǎn)仍然很尖銳,劉紀(jì)新博士的觀點(diǎn)頗具代表性,他連續(xù)發(fā)表了兩篇以“邵洵美并不‘美’”為主題的文章:《邵洵美并不“美”——駁近年來關(guān)于邵洵美的翻案文章》(見《中國圖書評論》,2013 年第8 期),《邵洵美并不“美”——應(yīng)謹(jǐn)慎評價(jià)邵洵美的詩歌成就》(見《楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2013 年第8 期)。
②本書第七章專門有一節(jié)介紹了上海翻譯出版界37 位“當(dāng)代英雄”,其中包括了當(dāng)年作為青年編輯經(jīng)常登門拜訪邵洵美的翻譯家王科一和著名翻譯家、詩人、莎士比亞研究大師方平,后者后來成了邵洵美的女婿。參見鄒振環(huán)《20 世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷》(廣西教育出版社,2000 年12 月)和盛佩玉《盛氏家族·邵洵美與我》(人民文學(xué)出版社,2004年6 月)。
③更加令人感到詫異的是,由吳笛博士等編著的作為浙江文化研究工程成果文庫之一的《浙江翻譯文學(xué)史》(杭州出版社,2008 年1 月)和吳笛博士撰著的作為中國傳統(tǒng)文化與江南地域文化研究叢書之一的《浙籍作家翻譯藝術(shù)研究》(浙江大學(xué)出版社,2009 年4 月)二書均只字未提浙江余姚籍詩人、散文家、翻譯家和出版家邵洵美。
④羅莉芳曾撰《論邵洵美在上海的文學(xué)、文化活動(dòng)》一文,系統(tǒng)介紹了邵氏作為詩人、散文家、翻譯家和出版家在上海期間的文學(xué)文化活動(dòng)情況,提供了詳細(xì)的資料。該文載2008年6 月《教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,第360—369 頁。
⑤劉弘瑋在《邵洵美翻譯面面觀》中用了三分之一的篇幅簡述了邵氏的翻譯思想,主要介紹邵洵美于1934 年發(fā)表在《人言周刊》上譯學(xué)論文《談翻譯》中表述的思想和散見于其書評、發(fā)刊詞、譯后序、文集自序中的觀點(diǎn),內(nèi)容涉及翻譯的定義、翻譯態(tài)度、翻譯技巧、翻譯目的、翻譯評論、譯文質(zhì)量和譯者素養(yǎng)等等。該文載于《宜春學(xué)院學(xué)報(bào)》2014 年第4 期,第103—106 頁。
⑥最經(jīng)典的莫過于嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》(1896 年),其中提出了“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),成為一百多年來人們爭論不休的話題。邵洵美對嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)有自己獨(dú)特的評價(jià):“嚴(yán)氏論翻譯所謂‘信、達(dá)、雅’三事;‘信’與‘達(dá)’人言甚是,惟對‘雅’字,每多怪論。此處‘雅’字不作‘高雅’、‘風(fēng)雅’、‘古雅’解,嚴(yán)氏之意無非是‘文章好’而已。近人譯文,以最上品而言,信則至多九十分,達(dá)則可有九十五分,文章好的卻少得可憐。蓋目前譯文學(xué)作品者,未必皆文人也?!币娛⑴逵瘛妒⑹霞易濉ど垆琅c我》,第274 頁。
⑦最具代表性的當(dāng)屬馬建忠的《擬設(shè)翻譯書院書》(1894年)、梁啟超的《論譯書》(1897 年)、胡以魯?shù)摹墩撟g名》等。⑧本文關(guān)于邵洵美的生平資料主要參考了邵綃紅的《我的爸爸邵洵美》,上海:上海書店出版社,2005 年版。
⑨唯美主義運(yùn)動(dòng)(Aesthetic movement)是19 世紀(jì)后期出現(xiàn)在英國藝術(shù)和文學(xué)領(lǐng)域中的一場組織松散的運(yùn)動(dòng),其主要代表人物是奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1851-1900)。唯美主義者主張人們應(yīng)該熱情地?fù)肀?,追求生活的藝術(shù)化。提出了“為藝術(shù)而藝術(shù)”的口號,并聲稱藝術(shù)與道德之間沒有關(guān)聯(lián)。唯美主義文藝思潮于20 世紀(jì)30 年代傳入中國,對中國文壇頗有影響,“新月派”文人徐志摩的詩明顯帶有唯美主義的色彩。
⑩詩歌翻譯歷來被看作是最具挑戰(zhàn)性和最艱難的譯事之一,而詩人譯詩則是中外翻譯史上的一種值得研究的奇特現(xiàn)象。早在17 世紀(jì),西方翻譯界就已經(jīng)開始關(guān)注起了詩歌譯者的身份問題,英國杰出詩人、翻譯家約翰·德萊頓(John Dryden,1631-1700)曾指出:杰出的譯詩者必須是杰出的詩人。因此,著名翻譯理論家譚載喜認(rèn)為:“伊麗莎白時(shí)代詩歌的翻譯在質(zhì)量上比不上散文翻譯,主要原因是大部分翻譯家是學(xué)者而不是詩人,譯詩卻必須本人也是詩人”。中國詩歌翻譯界也有眾多譯者和詩人表達(dá)了類似的觀點(diǎn),如學(xué)者、詩人、翻譯家王佐良說過:“只有詩人才能把詩譯好”。詩人朱湘也指出:“惟有詩人才能了解詩人,惟有詩人才能解釋詩人。他不單應(yīng)該譯詩,并且只有他才能譯詩”。綜觀20 世紀(jì)中國詩歌翻譯史,許多膾炙人口和影響深遠(yuǎn)的譯著均出自著名詩人之手,如蘇曼殊譯拜倫的《哀希臘》、郭沫若的《魯拜集》、梁宗岱的《莎士比亞十四行詩》、方平主譯的詩歌體《莎士比亞全集》等。又如英國詩人濟(jì)慈(John Keats,1795-1821)詩歌的漢譯,最重要和最具影響力的譯文或譯本均出自徐志摩、朱湘、查良錚(穆旦)、朱維基、趙瑞蕻、屠岸等杰出詩人或具有詩歌創(chuàng)作背景的翻譯家之手。參閱盧煒《關(guān)于詩人譯詩的對話——文藝評論家屠岸訪談》,載2013 年7 月29日《中國作家網(wǎng)》(http://www.chinawriter.com.cn)。
[1]陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]陳子善. 洵美文存[M]. 沈陽:遼寧教育出版社,2006.
[3]郭延禮. 中國近代翻譯文學(xué)概論[M]. 武漢:湖北教育出版社,1998.
[4]劉弘瑋. 邵洵美的翻譯成就[J]. 蘭臺世界,2012,(1):15-16.
[5]劉弘瑋. 邵洵美翻譯面面觀[J]. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2014,a(4):103-106.
[6]劉弘瑋. 邵洵美與翻譯[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2014b(7).
[7]盧煒. 關(guān)于詩人譯詩的對話——文藝評論家屠岸訪談[J]. 中國作家網(wǎng),http://www.chinawriter.com.cn,2013-07-29.
[8]邵綃紅. 我的爸爸邵洵美[M]. 上海:上海書店出版社,2005.
[9]盛佩玉. 盛氏家族·邵洵美與我[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[10]王京芳. 邵洵美和他的出版事業(yè)[M]. 武漢:華東師范大學(xué)出版,2007.
[11]文軍. 中國翻譯理論百年回眸[M]. 北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2007.
[12]楊曉斌,周永濤. 唯美的翻譯 詩意的敘事——邵洵美翻譯思想探析[J]. 外國語文,2012,(3):94-97.
[13]易松明. 湮沒在歷史塵埃中的翻譯家邵洵美[J]. 黑龍江社會(huì)科學(xué),2011,(2):91-94.
[14]査明建,謝天振. 中國20 世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[15]鄒振環(huán).20 世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷[M]. 南寧:廣西教育出版社,2000.