吳瑤++吳琪++高雅++翟彬彬
摘 要: 外宣翻譯作為各個國家的特殊翻譯種類,通過大量資料對比,總結(jié)其具有政治性、準(zhǔn)確性、雙關(guān)性的特點,以及運用大量翻譯美學(xué)。一篇好的翻譯體現(xiàn)翻譯者自身的文化修養(yǎng),外宣翻譯中對我國古典文化部分的翻譯更能體現(xiàn)以上翻譯特點,在翻譯中深切感受兩種語言之間的差別與聯(lián)系,同時積極宣揚中國文化,弘揚中國特色主義,可使中外文化緊密結(jié)合。
關(guān)鍵詞: 外宣翻譯 英語實用翻譯 中國古典文化
一、引言
外宣翻譯是翻譯在世界全球化大背景下迅猛發(fā)展的一個特殊分支。在我國,外宣翻譯已越來為大家所熟知,作為政治衍生出的特殊翻譯方向,與文學(xué)翻譯、科學(xué)翻譯等一般意義上的翻譯均有不同,更增添了一種嚴肅性,對于國家形象的維護有重要意義。這就要求譯者除了考慮翻譯本身的準(zhǔn)確性外,更要注重對翻譯文本的政治性和雙關(guān)性的探討,在此基礎(chǔ)上加入美學(xué)因素,使譯本錦上添花。
近年來,政府網(wǎng)站等自開辦以來受到廣泛好評,但是在取得成就的同時,還存在很重要的問題——“中國式英語”。這一問題嚴重影響了外宣的質(zhì)量和效果,更甚者會影響到外宣內(nèi)容的意思,造成不必要的誤會。外宣翻譯之所以會文不對題、詞不達意,總結(jié)出以下不足:翻譯時完全不考慮措辭、語法,基本遵循逐字翻譯的原則,并將其胡亂堆砌起來。
二、外宣翻譯特點
1.外宣翻譯的政治性
政治性,從政治敏感度這個維度思考,外宣翻譯體現(xiàn)出一個國家的意志。對外翻譯的翻譯內(nèi)容政治性強、政策敏感度高,我國領(lǐng)導(dǎo)人在外交會議或外交文件等形式的外交手段中所用到的外交語言不僅要體現(xiàn)我國的方針政策,還要體現(xiàn)我國的態(tài)度。同時,外交措辭會直接關(guān)系我國的政治、經(jīng)濟、文化利益的得失,甚至?xí)P(guān)系我國乃至世界各國的軍事形勢和社會穩(wěn)定性。因為國際形勢及各個國家之間的關(guān)系都是錯綜復(fù)雜的,各國、各方都有自己的利益考慮和意圖,相互之間也存在程度不同、縱橫交錯的分歧和矛盾。中國向來秉持負責(zé)任的態(tài)度,在對一些國際問題的處理上,把握原則不動搖,同時靈活且有策略地根據(jù)具體情況制定具體的外交政策。所以外交語言需要有堅定的立場、旗幟鮮明。
從一個普通的例子中可看出它的政治性。1999年,巴基斯坦發(fā)生軍事政變。在外交部舉辦的新聞發(fā)布會中,我國外交部發(fā)言人表態(tài)說,中國對巴局勢十分關(guān)注,正在進一步了解事態(tài)發(fā)展。翻譯人員將它譯為:“China is very much concerned about the developments in Pakistan and is watching closely for further information.”巴方認為巴基斯坦向來把中國看成是自己的“全天候朋友”,對中方表態(tài)時用“very much concerned” 一詞感到難以理解。 如果當(dāng)時譯為:China is watching closely the developments in Pakistan and is waiting for further information.此次翻譯單只是看翻譯的準(zhǔn)確性并不存在問題,然而就中巴關(guān)系而言,并不能體現(xiàn)中方發(fā)自內(nèi)心的事態(tài)關(guān)心,這很容易產(chǎn)生對同一句話的理解偏差,從而對對方發(fā)言有不同評價。
我國領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平在外交發(fā)言中極善于運用古代詩詞以體現(xiàn)其政治性言論。比如在美國友好團體歡迎宴上的演講,他就曾運用“青山遮不住,畢竟東流去?!边@一名句描述亞太和世界和平及中美友好建交的關(guān)系,也暗指和平是大勢所趨,美國對我國政治經(jīng)濟等方面的干預(yù)是經(jīng)不住時間的考驗的,我國的發(fā)展是“青山遮不住”的深層含義。如果只是簡單地把這句話直譯成“Nothing can cover the mountains.”就太單調(diào),如果意譯成“No one can stop the development.”,對于國際而言顯得過于咄咄逼人和強勢,不利于兩國的友好發(fā)展,而將其翻譯成“Just as the high mounts can never prevent the river water from flowing, nothing can break the Chinese-American friendship.”則顯得相得益彰,體現(xiàn)了我國力求兩國的和平相處的同時,也將“任何惡勢力都無法阻擋和平”的主題娓娓道來。
根據(jù)這一特點,可看出外交翻譯人員必備的兩點基本要求:第一,要站穩(wěn)立場。這是任何一個國家的外交翻譯都必備的基本素質(zhì)。要真正做到這一點,外教翻譯人員就必須了解和擁護黨和國家的各項方針政策,特別是外交政策。第二,要理解政策,提高政策水平。外交翻譯官只有在知道、了解、理清局勢、分析矛盾根源、把握問題關(guān)鍵的前提下,才能準(zhǔn)確表達出說話者意圖。
政治是個復(fù)雜的話題,國與國、政府與政府之間在涉及彼此政治問題上的態(tài)度也是謹慎為先的,因此政治性翻譯就顯得精細而小巧了。
2.外宣翻譯的準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性,就是要確定無誤地翻譯出原文的意思。這需要譯者掌握語言的精髓,將之進行文化的轉(zhuǎn)變,正確地表達兩種語言的關(guān)系。從政治性特點可知,外宣翻譯必然要求翻譯做到謹慎細微,逐字逐句斟酌推敲。對翻譯的準(zhǔn)確性探討,其實也是一個辯證統(tǒng)一的過程。從部分來看,要做到咬文嚼字,這個部分制約著整體,甚至在一定條件下部分能對整體的狀態(tài)起到?jīng)Q定作用,一個字也能改變一句話的意思。從整體來看,對整句話的把握,是否在恰當(dāng)?shù)牡胤竭m時地表達出該有的內(nèi)容。這就需要譯者把握單字與句的本身含義,通過對語境、背景的考慮,進行調(diào)整后準(zhǔn)確表達。
中國申辦2022年張家口冬奧會成功,我們把目光著眼于申請時如何將我國觀點正確表達。于再清發(fā)言時引用古話:“中國有一句古諺語,千里之行始于足下,今天在奧林匹克歷程中將會邁出歷史性的一步。邁出這一步,你們選擇北京,舉辦一屆以運動員為中心的奧運會,為冰雪運動長遠發(fā)展奠定基礎(chǔ)。”We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historical step in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the city who will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundation for ice sports development.“千里之行始于足下”被譯為以上譯文,single step能簡明扼要能看出申辦冬奧會對于北京,對于我國都是一大步的轉(zhuǎn)變和發(fā)展。冬奧會能夠申辦成功,譯者的翻譯起著很大輔助作用。
2013年,習(xí)近平主席提出了為共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”的新起點而積極努力,在這樣的情勢下對外宣傳尤為重要。然而,西安市的各種外宣資料的英文版存在多種低級語言錯誤,嚴重影響了譯文的嚴謹性。一個政府部門網(wǎng)站上一列欄目分別是“Tourist product,Tourist Tips, Tourist Service.” ,在翻譯過程中大小寫混用,單詞拼寫錯誤低級,如將fountain拼為pountain, toilet拼為toilte等,不會引起外國人的誤會甚至對于此宣傳更加印象深刻,但是在該城市的對外宣傳上留下滑稽的一筆,在政治舞臺上缺乏嚴謹性[1]。
隨著我國改革開放的不斷深入和對外經(jīng)濟與文化交流的日益頻繁,對外宣傳工作的重要性愈顯突出,而這些“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的對外宣傳活動無法離開翻譯這一媒介。因此,“翻譯工作是對外宣傳的一部分”[2]。
3.外宣翻譯中的雙關(guān)性
在普通的跨文化翻譯中,雙關(guān)性一直都是被重視的問題。比如“Coke refreshes you like no other can.”,這是一則可口可樂的廣告。這則廣告既利用了省略結(jié)構(gòu),又利用can的不同詞性,完整的表達應(yīng)該是“Coke refreshes you like no other can(罐) can(能) refresh you.”[3]。省略表達式廣告語言簡潔,能完整表達含義發(fā)人深思?;旌想p關(guān),即在一句廣告語中利用兩種或兩種以上形式構(gòu)成雙關(guān),其變化多樣,更加巧妙,耐人尋味。
外宣翻譯在政治問題的翻譯處理上,遵循著相互尊重、絕不偏頗的原則,以本國的國家利益為底線,這就造成了翻譯的雙關(guān)性。但有時外宣翻譯并不直擊問題,而是顧左右而言他。外宣翻譯并非兒戲,每句話無不有其深意,仔細探究即為雙關(guān)。在某些問題上,外宣不能直接說明,便借用對另一件事的看法作回答,看似無意,實則是對原問題的影射,從而表達出國家對此事的態(tài)度,即為雙關(guān)。雙關(guān)巧妙地化解了難以正面回答的問題,確保了外宣的謹慎。
習(xí)近平總書記在2015年赴南非參加金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會晤前,被問及領(lǐng)導(dǎo)一個擁有13億人口的大國有何感受,他回答道:“宰相必起于州部,猛將必發(fā)于卒伍?!彼幕卮鸷苡须p關(guān)之意,既回答對方治理大國的不易,又表明自己要從基層做起,有豐富的經(jīng)驗才能治理泱泱大國。這就要求譯者有充分的素質(zhì)將其雙重含義表達出去。
外宣翻譯的運用也不可“一語惹怒眾敵”,政治性用語掌握好分寸,得當(dāng)才得體。言語含蓄卻不破壞其原有之意,使其更能被大眾接受。外交活動上的利益的交鋒、權(quán)力的角逐都是通過外交語言表現(xiàn)的,對一個國家乃至整個國際關(guān)系都有重大影響,因而外宣翻譯要十分小心謹慎,委婉表達比直言要安全得多。很多人指出外交發(fā)言人答非所問,更多時候外交官并未就這一事件給出正面直接的回答,其實看似與答案無關(guān)的回答,只要稍微揣度一下話語深意就能從委婉的答案中得出對此事件國家肯定的態(tài)度。在某種程度上外宣不同于其他常態(tài)的語言,外宣不是簡單的人與人之間的交談,他是國家與國家之間的交涉與較量,因而外宣更需要委婉、含蓄。
4.翻譯的美學(xué)
翻譯通常被定義為把一種語言的意思用另一種語言表達出來,所以翻譯總?cè)菀妆豢闯墒且环N語言上的機械對應(yīng)活動。隨著時代的發(fā)展,在翻譯中人們逐漸開始追求準(zhǔn)確翻譯的同時不僅限于字面意義的翻譯。因此在翻譯時需要思考如何進行創(chuàng)造性翻譯。外宣翻譯的政治性決定了它不可能像文學(xué)翻譯一般“隨意”,它必須忠實于原文,確保意思不被篡改,但這并不意味著它是古板教條的,這與其創(chuàng)造性并不沖突,在不改變原意的基礎(chǔ)上,滿足受眾需求,有時外宣翻譯會進行,在創(chuàng)造過程中展現(xiàn)了翻譯美學(xué),靈活采用一些藝術(shù)手法對原文進行潤澤,以達到豐滿譯文的效果。
美學(xué)的概念是1750年德國啟蒙思想家、哲學(xué)家鮑姆家登在他的著作中首次提出的。美學(xué)的原義是研究人的感性的學(xué)科。感性,也稱感覺,指人的感覺、情感、想象、幻想和直覺等活動,而審美與藝術(shù)同這些感性活動緊密相連。
翻譯美學(xué)可以說是“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點來認識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)實踐……”[4]。
音韻美最具代表性的例子是李清照的詞“聲聲慢”,開篇即是七組疊字:/尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,感覺每一個音都由于重復(fù)而強化,十分形象地勾勒出那種失落彷徨,寂寞凄清,進而情緒低落、憂傷哀怨的心理變化過程。對于這組疊字,諸多譯者做了各種嘗試,筆者認為其中林語堂的譯文在重現(xiàn)其音韻美方面最為成功,連用七組so+adj.的短語:sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead,雖然不能完全再現(xiàn)原文音意相融的美感,但至少也能傳達一二,這已經(jīng)難能可貴了[5]。
進行外宣翻譯時,除了要講究它的準(zhǔn)確性之外,還需要考慮到它的藝術(shù)美。在外宣翻譯中,隨著領(lǐng)導(dǎo)人越來越多地引用古詩詞,翻譯的美感也逐漸成為外宣翻譯中不得不考慮的事情,這能夠體現(xiàn)出一個領(lǐng)導(dǎo)人的內(nèi)涵與修養(yǎng),以及說話的藝術(shù)。
不難看出,就翻譯水平而言,翻譯者們都有各自的特色。真是翻譯美學(xué)的形成促成了國內(nèi)翻譯的多元化狀態(tài),使其發(fā)展并沒有停滯不前,而是源源不斷地被注入新生命。
三、結(jié)語
外宣翻譯對于一個國家的經(jīng)濟、政治和文化發(fā)展起到至關(guān)重要的作用,它也是國家與國家之間交流合作必不可少的部分。一般翻譯講求做到三原則,即信、達、雅,外宣翻譯在滿足一般性原則的同時,必須講求翻譯內(nèi)容的政治性、用詞的準(zhǔn)確性、語義的雙關(guān)性與翻譯美學(xué)。要達到這樣的標(biāo)準(zhǔn),外宣翻譯對于我國外宣翻譯者的要求較一般譯員更為嚴苛。當(dāng)然,全球形式是一個不斷變化的動態(tài)過程,對于外宣翻譯及其譯員的要求也會不斷改變。但在這樣的外力推動下,外宣翻譯的發(fā)展絕不是被動的,外宣翻譯者要不斷發(fā)揮自身的能動性給外宣翻譯增添活力與新鮮血液??偟膩碚f,外宣翻譯在朝著一個蓬勃的方向發(fā)展,這樣的進步給國際形勢與國際關(guān)系帶來了良性的推動,外宣翻譯的地位與重要性也越發(fā)顯著。
參考文獻:
[1]李芳蕾,陳柯.西安市外宣翻譯錯誤及原因分析[A].湖北函授大學(xué)學(xué)報[C].湖北:湖北函授大學(xué),2014,2014(17):141-142.
[2]沈蘇儒.關(guān)于中譯英對外譯品的質(zhì)量問題[J].中國翻譯,1991(1):8-14.
[3]劉瑤,鄧育艷.英語廣告中雙關(guān)語的運用及翻譯[N].株洲師范高等??茖W(xué)校校報,2013,8(6):68-71.
[4]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社.
[5]吳珺如.中國古典詩詞典賦英譯的翻譯美學(xué)思考[A].福建師范大學(xué)校報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(4):111-116.