• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      楊潔德《傷寒論》英譯本翻譯策略探究*

      2015-09-03 10:41:49趙霞
      西部中醫(yī)藥 2015年5期
      關(guān)鍵詞:條文音譯傷寒論

      趙霞

      北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029

      楊潔德《傷寒論》英譯本翻譯策略探究*

      趙霞

      北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029

      楊譯《傷寒論》譯本主要使用音譯與注釋結(jié)合、直譯、用中醫(yī)概念解釋術(shù)語(yǔ)、從傳遞條文醫(yī)學(xué)思想的角度傳達(dá)中醫(yī)的文化特質(zhì)等翻譯策略與方法,對(duì)翻譯中醫(yī)學(xué)以及文化信息的平衡做了積極的嘗試;翻譯目標(biāo)和讀者決定翻譯策略,在傳達(dá)醫(yī)學(xué)思想的前提下,譯本采取了相應(yīng)的翻譯策略;分析譯本的翻譯策略,特別是音譯使用,可為今后中醫(yī)翻譯在醫(yī)學(xué)、文化等方面的傳達(dá)提供借鑒。

      傷寒論;翻譯策略;中醫(yī)英譯

      中醫(yī)典籍的英譯長(zhǎng)期以來(lái)一直未能形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)與理念。中外學(xué)者對(duì)如何在翻譯中處理醫(yī)學(xué)與文化的關(guān)系、西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的使用、譯文的可讀性等方面各執(zhí)己見(jiàn)。楊潔德英譯本《傷寒論》對(duì)中醫(yī)讀本以及文化負(fù)載詞匯的翻譯作了大膽、有益的嘗試。其譯本在海外產(chǎn)生較大影響,是西方學(xué)者學(xué)習(xí)《傷寒論》Shang Han Lun Explained的普遍讀本。對(duì)其譯本的定位及所采用的翻譯策略進(jìn)行研究,對(duì)目前的中醫(yī)英譯具有啟發(fā)和借鑒作用。

      1 楊潔德以及《傷寒論》英譯本Shang Han Lun Explained

      楊潔德(GretaYoungJie De),以下簡(jiǎn)稱Greta,女,1941年11月生于上海,后移居香港,在香港長(zhǎng)大并接受教育。成年后赴澳洲求學(xué)并定居墨爾本。現(xiàn)為墨爾本皇家理工大學(xué)(RMIT)中醫(yī)部講師,長(zhǎng)期教授中醫(yī)經(jīng)典課程。Greta曾于1989年來(lái)中國(guó),跟隨傷寒基金項(xiàng)目“ 2013年北京中醫(yī)藥大學(xué)‘優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì)’課題《大學(xué)英語(yǔ)》,(批準(zhǔn)編號(hào)XJTD1218)”大師劉渡舟學(xué)習(xí)經(jīng)方。1994年至2006年在北京中醫(yī)藥大學(xué)師從著名溫病專家孔光一教授以及劉渡舟教授傳人傅延齡教授學(xué)習(xí),并獲中醫(yī)學(xué)碩士和博士學(xué)位。其特殊的跨文化背景以及常年的海外生活與工作經(jīng)歷,加之對(duì)中醫(yī)系統(tǒng)、深入的學(xué)習(xí),使Greta在英語(yǔ)與中醫(yī)學(xué)方面具有跨文化研究的優(yōu)勢(shì),其與她的譯本能被西方人接受有很大關(guān)系。她曾先后在德國(guó)中醫(yī)雜志、AMERC澳洲中醫(yī)學(xué)術(shù)研究、Lantern,Australia、中國(guó)江蘇中醫(yī)等雜志發(fā)表多篇譯文及學(xué)術(shù)論文[1]。

      Shang Han Lun Explained于2009年由Churchill Livingstone在澳大利亞出版。譯本以明代趙開(kāi)美《傷寒論》為藍(lán)本,選用從“辨太陽(yáng)病脈證并治上”至“辨陰陽(yáng)易差后勞復(fù)病脈證并治”共10篇398條。譯本編排包括中英文條文對(duì)照、難點(diǎn)總結(jié)和臨床病例。附錄部分包含病名索引、術(shù)語(yǔ)總結(jié)、參考書(shū)目、方劑名、中藥名和拉丁語(yǔ)譯名總結(jié)等16種。

      Shang HanLunExplained從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),是《傷寒論》及其注釋。譯本除正文的翻譯外,在注釋部分Greta結(jié)合自己多年的臨床及教學(xué)實(shí)踐,對(duì)正文條文作了詳細(xì)的注解,輔助讀者理解原文。

      2 Shang Han Lun Explained翻譯策略及翻譯特點(diǎn)

      在“Shang Han Lun Explained”的前言中,Greta寫(xiě)道:“The book has two objectives.The first is to explain the theory of Shang Han Lun and the systematic theory of the Six Channels:the patterns and manifestations and the related treatment strategies.The second is to explain how the principles of Shang Han Lun may be applied to disease in our own time.2 preface”[2]從這兩點(diǎn)看,譯本的定位是醫(yī)學(xué)著作,其預(yù)期讀者應(yīng)該是已經(jīng)掌握中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)的人員。

      本書(shū)的總體翻譯策略側(cè)重中醫(yī)的醫(yī)學(xué)成分。貫穿始終的翻譯策略服務(wù)于這一目標(biāo)。Greta不局限于翻譯原文,重點(diǎn)突出條文思想、要點(diǎn)及相應(yīng)的臨床辨證。文本翻譯在句子層面上展開(kāi),不側(cè)重字對(duì)字的直譯。在注解中,重點(diǎn)闡明醫(yī)學(xué)成分。主要翻譯策略包括:音譯、直譯、以中醫(yī)概念解釋術(shù)語(yǔ),但并不一概排斥西醫(yī)術(shù)語(yǔ),側(cè)重醫(yī)學(xué)的同時(shí)兼顧文化信息的傳遞。

      2.1 與注釋結(jié)合的音譯 音譯在Shang Han Lun Explained中廣泛使用,是本書(shū)翻譯的特點(diǎn)之一。音譯主要用于:方劑名稱、六經(jīng)、以及中風(fēng)、傷寒、風(fēng)溫、厥等部分中醫(yī)病證名采用音譯。盡管六經(jīng)在WHO的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)中已有對(duì)應(yīng)語(yǔ),但Greta仍然使用音譯。

      方劑名稱全部音譯。借助書(shū)末所附藥方與病癥、配伍、以及藥名的音譯-中文-拉丁3個(gè)附表,讀者可以較準(zhǔn)確理解其含義。這種嘗試,既可以避免在翻譯錯(cuò)綜復(fù)雜的方名時(shí)引起的困惑,也可最大程度的保留方名的內(nèi)涵。

      音譯的另一重要部分是原條文中的文化負(fù)載詞。采用音譯以保證最大程度地傳達(dá)中醫(yī)的思想。

      例1“太陽(yáng)”的翻譯:原文:太陽(yáng)病,或已發(fā)熱,或未發(fā)熱,必惡寒,體痛,嘔逆,脈陰陽(yáng)俱緊者,名為傷寒。 Clause 3(原文第三條)譯文:Tai Yangdisease,whetherthereisfever,or there is no fever,there must be aversion to cold,body ache,vomiting,where the Ying and Yang of the pulse are both tight,it is called Shang Han.

      本條對(duì)傷寒采用音譯。為使傷寒便于理解,在太陽(yáng)病傷寒標(biāo)題中Greta對(duì)傷寒做了如下注釋“Tai Yang Shang Han(Cold Injury)”。

      例2“中風(fēng)”的翻譯:原文:太陽(yáng)病中風(fēng),陽(yáng)浮而陰弱,陽(yáng)浮者,熱自發(fā),陰弱者,汗自出。Clause 12(原文第十二條)譯文:Tai Yang Zhong Fen,Yang is floating and Yin is weak,where Yang is floating,there is spontaneous fever,where yin is weak,there is spontaneous sweating.

      “中風(fēng)”雖然在譯文中使用音譯,但在前文原文2的證型注解中對(duì)此進(jìn)行了注解,“clause 2 outlines the pulse and signs specific for Tai Yang Zhong Feng(wind strike).”

      從上述例子可以看出Greta在使用音譯時(shí),不是簡(jiǎn)單的用拼音表達(dá)原意,而是音譯的同時(shí),在大標(biāo)題下或者在討論中,對(duì)這些詞匯做相應(yīng)注釋或解釋。嚴(yán)格地說(shuō),Greta采用的是音譯+注釋的方法,但其譯法不同于一般的音譯+注釋。音譯的通常做法是在音譯詞匯后直接注釋,而Greta譯本的注釋主要出現(xiàn)在討論以及案例研究中,原文條文中這些詞匯都以音譯形式出現(xiàn)。這樣做可以最大程度保留術(shù)語(yǔ)的中醫(yī)特質(zhì),而解釋與注釋只是作為目前理解術(shù)語(yǔ)的參考,與術(shù)語(yǔ)之間不是完全等同的關(guān)系。這一方法從形式上保留了原文的總體印象與風(fēng)格,引導(dǎo)讀者進(jìn)一步探索,也為進(jìn)一步翻譯這些詞匯與術(shù)語(yǔ)留下了空間。

      2.2 以交流為目的的直譯 譯本使用的另一重要翻譯策略是直譯。直譯的難點(diǎn)在于當(dāng)目的語(yǔ)缺少對(duì)等詞時(shí)對(duì)中醫(yī)學(xué)中特有術(shù)語(yǔ)的處理。由于譯者背景與翻譯目的的不同,一個(gè)詞會(huì)有一個(gè)甚至多個(gè)譯文。有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)字對(duì)字的直譯以確保中醫(yī)的完整;也有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)“厚醫(yī)薄文”。楊譯采用的策略是在保證意思的情況下,直譯原文以期最大程度傳達(dá)原文思想。如“不更衣”的翻譯。

      例1 不更衣,內(nèi)實(shí)大便難者,此名陽(yáng)明也。Clause 181(原文第一百八十一條)譯文:If there is no change of clothes,internal excess with a difficult bowel movement,this is YangMing.

      本條“不更衣”實(shí)為便秘,古人登廁必更衣,不更衣為不大便。“不更衣”直譯為“no change of clothes”.文末注釋:“The reference to a`change of clothes'is an oblique reference to passing a stool:according to ancient custom,a change of clothes was made after go-ing to the toilet and`change of clothes',is a euphemistic expression equivalent to the English`going to the bathroom'.The statement`no change of clothes',therefore implies constipation and relates directly to the symptom description of`interior excess'with a difficult bowel movement…".此處直譯在傳達(dá)原文思想的同時(shí),也使讀者領(lǐng)略了原文的風(fēng)采。

      Greta的直譯不是為了直譯而直譯,在直譯不能轉(zhuǎn)換原文意思時(shí),從實(shí)用功能性出發(fā)翻譯原文以達(dá)到交流的目的。下面以“清酒”的翻譯為例,把Greta和Wiseman的翻譯做個(gè)比較,以體會(huì)其翻譯策略。

      例1 (炙甘草湯方)右九味,以清酒七升,水八升,先煮八味,取三升,去滓,內(nèi)膠烊消盡,溫服一升,日三服。(一名復(fù)脈湯[3])Clause 177 (方,原文第一百七十七條 )

      譯文1:(Greta)Directions:Decoct all ingredients with the exception of E Jiao in 7 sheng of aged rice wine and 8 sheng of water.Reduce to 3 sheng then strain and add the melted E Jiao.Take one sheng warm 3 times a day.

      譯文2:(Wiseman)For the above nine ingredients,use seven sheng of clear wine and eight sheng of water.First boil eight ingredientstogetthreeshengandremovethe dregs. Add ass hide glue(EJiao)and warm until completely dispersed[4].

      Greta將“清酒”直接譯為“rice wine”,未對(duì)清酒進(jìn)行解釋。顯然Greta更注重譯語(yǔ)的功用性,在句子層面?zhèn)鬟f意義;Wiseman譯為“clear wine”以從字面上對(duì)應(yīng)中文“清酒”。但這一譯語(yǔ)可能會(huì)引發(fā)歧義,Wiseman加入注解:“A form of aged rice wine.It frees the channels,harmonizes the Qi and blood and dissipates congealed cold.”一方面限定了“clear wine”的定義,一方面讓讀者體會(huì)原文用字,同時(shí)傳達(dá)了中國(guó)的酒文化。Wiseman譯語(yǔ)更注重術(shù)語(yǔ)的中國(guó)特質(zhì)與文化內(nèi)涵。

      2.3 用中醫(yī)概念解釋術(shù)語(yǔ)以及西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的使用 中醫(yī)英譯是否使用西醫(yī)術(shù)語(yǔ),使用的程度以及中醫(yī)特質(zhì)的保留等是譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。Greta在Shang Han Lun Explained中用中醫(yī)概念解釋中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。中醫(yī)基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)譯文較少借用西醫(yī)詞匯,以保留中醫(yī)特色。但Greta較少使用新造詞,適度采用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)中已形成共識(shí)的自然對(duì)等詞,如中醫(yī)學(xué)中的解剖部位以及一些常見(jiàn)病癥,如:心heart,肝liver,脾spleen,胃stomach,腎kidney,下利diarrhea,發(fā)熱 fever等[4]。

      例1 (風(fēng)溫為病,脈陰陽(yáng)俱浮,自汗出,)身重,多眠睡,鼻息必鼾,語(yǔ)言難出。Clause 6(原文第六條)

      譯文:…the body is heavy,there is somnolence,stertorous breathing,difficulty speaking.

      在上述譯文中,Greta用西醫(yī)詞匯somnolence與stertoroius breath翻譯“多睡眠”與“鼻息必鼾”“多睡眠”與“鼻息必鼾”是中外共有的癥狀,術(shù)語(yǔ)本身并未涉及歷史文化沿革,因此使用西醫(yī)詞匯,簡(jiǎn)潔地傳達(dá)了意思,未造成中文層面缺失。

      使用西醫(yī)詞匯并不等于在中醫(yī)與西醫(yī)之間機(jī)械對(duì)應(yīng),“霍亂”的翻譯就是一例。WHO術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)中“霍亂”對(duì)應(yīng)cholera。Cholera指由霍亂弧菌引起的急性腸道傳染病,與中醫(yī)所指的霍亂不同。中醫(yī)“霍亂”是指猝然發(fā)作,頃刻之間上吐下瀉的病證。因起病急,吐瀉交作,揮霍撩亂故名“霍亂”。Greta在翻譯時(shí)并未直接采用西醫(yī)術(shù)語(yǔ),而是使用音譯加注的方法。

      例2 問(wèn)曰:病有霍亂者何?答曰:嘔吐而利,此名霍亂。Clause 382(原文第三百八十二條)譯文:Question:What is huo luan disease?Answer:Vomitinganddiarrhea,thisishuoluan.

      Greta在條文中音譯Huo Lun,在文末注釋中直譯為 sudden rebellion/sudden turmoil,未用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的cholera。Greta的譯文及注釋準(zhǔn)確傳遞了中醫(yī)病名的含義,同時(shí)也體現(xiàn)了“霍亂”一詞的淵源,保留了其文化價(jià)值。

      2.4 從傳遞條文醫(yī)學(xué)思想的角度傳達(dá)中醫(yī)的文化特質(zhì) 中醫(yī)包含哲學(xué)、文學(xué)、天文、地理等學(xué)科,如何處理這些因素,關(guān)系到中醫(yī)對(duì)外傳播中的中醫(yī)屬性。由于Shang Han Lun Explained定位為醫(yī)學(xué)著作,其采取的文化翻譯策略為從傳遞條文醫(yī)學(xué)思想的角度傳達(dá)中醫(yī)的文化特質(zhì),即在醫(yī)學(xué)的前提下,強(qiáng)調(diào)文化的表達(dá)。

      例1 嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之。Clause 12(原文第十二條)

      譯文:Huddledaversiontocold,wetted ave-

      Study on Translation Strategies of Greta Young Jiede's English Version of ShangHanLun Explained

      ZHAO Xia
      Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China

      In Greta Young Jiede's English version of ShangHan Lun Explained,she mainly used transliteration combined with annotation,literal translation,free translation,delivery of TCM cultural traits from conveying medical thinking in the articles,she was trying to keep the balance between TCM translation and cultural information.Translation strategies rely on the aim of translation and the reader,under the conditions of conveying medical thinking,the version adopted corresponding translation strategies.Analysis of translation strategies, especially the application of transliteration,could provide reference for the delivery of medicine and culture in TCM translation in the future.

      ShangHan Lun Explained;translation strategies;English translation of Chinese medicine

      R284.2

      A

      1004-6852(2015)05-0150-04

      猜你喜歡
      條文音譯傷寒論
      General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
      《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
      《中華人民共和國(guó)安全生產(chǎn)法》有關(guān)條文修正前后對(duì)照表(七)
      桂苓味甘湯及加減方證條文辨析
      《傷寒論》實(shí)為115方
      A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      對(duì)《機(jī)車信號(hào)信息定義及分配》條文修改的分析
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      關(guān)于《建筑設(shè)計(jì)防火規(guī)范》相關(guān)條文的解析
      定州市| 南康市| 黄陵县| 葵青区| 桃园县| 横峰县| 鲜城| 石家庄市| 河间市| 昌江| 隆尧县| 开封市| 清远市| 舒城县| 台中县| 海晏县| 陆丰市| 乌兰浩特市| 黑龙江省| 尉氏县| 宁河县| 株洲市| 西吉县| 宣化县| 虹口区| 剑川县| 启东市| 普安县| 库车县| 太康县| 资中县| 襄城县| 遵义市| 革吉县| 黔江区| 商南县| 班玛县| 新建县| 汉寿县| 尉犁县| 博爱县|