姜敏浩 張鐵虎
摘 要: 廣告是生活當(dāng)中常見的一種宣傳形式,廣告語言則是其重要組成部分。市場逐步國際化,我國產(chǎn)品想要走出國門,或是外來產(chǎn)品想要進(jìn)軍我國市場,其中廣告語宣傳是制勝的關(guān)鍵因素之一。作者通過對數(shù)以千計(jì)的廣告語研究,概括出廣告語翻譯的六大基本翻譯策略———直譯、意譯、創(chuàng)譯、増譯、縮譯和套譯。
關(guān)鍵詞: 廣告 翻譯 策略
一、廣告語翻譯基本策略
1.直譯(Literal Translation)
所謂直譯,是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”。此種譯法適合于中英語言或文化中存在對等概念的廣告語,其原語一般比較簡單明了、句式結(jié)構(gòu)完整簡潔。
例1:百事可樂
Ask for more!
渴望無限。
例2:羅西尼表
Time always follows me.
時(shí)間因我存在。
例3:雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑
蚊子殺、殺、殺。
Mosquito bye bye bye.
以上譯文,無論中英或英中翻譯,均采用了直譯策略。原文都很簡潔明了,譯文從語義和句式結(jié)構(gòu)上與原文基本一致,實(shí)現(xiàn)了完美地將原文的深層和表層信息對等地轉(zhuǎn)換成譯文。
2.意譯(Free Translation)
意譯是相對直譯提出的一個(gè)概念,通常指取原文內(nèi)容和舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,允許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保存。在中英語言及文化中存在差異的廣告語,對譯員而言,意譯可使其適當(dāng)?shù)淖杂砂l(fā)揮,達(dá)到廣告語翻譯的目的。
例1:青島啤酒
Live your dream.
激情成就夢想。
例2:國泰航空
Now you are really flying.
飛躍人生,非凡感受。
例3:UPS快遞
On time,every time.
準(zhǔn)時(shí)的典范。
上述例子均采用了意譯策略,原文與譯文并非像直譯那樣一一對應(yīng),但原文廣告語的精髓在譯文中得到了很好的保留。如例3,“On time,every time.”,若直譯成“每次準(zhǔn)時(shí)”,就顯得有些平鋪直敘,詞句毫無文采,但“準(zhǔn)時(shí)的典范”不僅意義與原文一致,而且表達(dá)上更勝一籌。根據(jù)筆者研究,意譯策略在廣告語翻譯中采用得最多。
3.創(chuàng)譯(Creative Translation)
創(chuàng)譯,即創(chuàng)造性翻譯,在翻譯的基礎(chǔ)上加上譯者的創(chuàng)造力。廣告的目的是吸引大眾眼球,所以在傳意的基礎(chǔ)上,譯者可以加入自己的創(chuàng)造力增強(qiáng)或凸顯廣告廣而告之的目的,如借用比喻、夸張等修辭手法。
例1:愛立信
Taking you forward.
以愛立信,以信致遠(yuǎn)。
例2:新加坡航空
A great way to fly.
新加坡航空,飛越萬里,超越一切。
例3:廣九鐵路
The way ahead.
九鐵動(dòng)力 拓新領(lǐng)域
上述例子很好地采用了創(chuàng)譯策略,如愛立信的廣告,forward以說明“遠(yuǎn)”,而譯者很有創(chuàng)意地通過四字對應(yīng),將原文中沒有的品牌名稱融入譯文中。有些則“面目全非”,不論是在“意”還是“形”上,都看似沒有關(guān)聯(lián)。如例3廣九鐵路,原文只說“The way ahead”(一路向前),但譯文完全改變了原文的意思和語句形式。此種做法看似“瘋狂”,但鐵路的核心在于動(dòng)力,而四字短語又備受中文讀者青睞,可見譯文創(chuàng)造性的翻譯恰到好處。創(chuàng)譯與意譯一樣,都是譯者在廣告翻譯中常用的方法。
4.增譯(Supplementary Translation)
増譯,顧名思義,在翻譯過程中增加寫的內(nèi)容。這種“增”,有的是對原文中的某些詞句進(jìn)行挖掘和擴(kuò)充,有的則是考慮到譯文讀者的閱讀習(xí)慣而對整個(gè)廣告進(jìn)行的增加,如中文讀者青睞四字詞組,那么在有些翻譯中,就要適當(dāng)增加四字詞語增強(qiáng)廣告的美感和可讀性。
例1:韓國航空
Beyond your imagination.
意想不到的天空。
例2:浪琴手表
Elegance is an attitude.
優(yōu)雅態(tài)度 真我性格
例3:TNT 快遞服務(wù)
Anytime.
隨時(shí)隨地,準(zhǔn)時(shí)無誤。
以上例子很好地例證了增譯策略的運(yùn)用。如例1,顯然“天空”一詞是譯者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸顯了韓國航空的特點(diǎn),也和航空建立了聯(lián)系,給讀者留下了廣闊的想象空間。例3就是出于對中文讀者的考慮,譯者增加了“超越永恒”這層意思,用來顯示三星電子不僅領(lǐng)先數(shù)碼,而且品質(zhì)可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸張。例3更是増譯的典范,一個(gè)英文單詞,增加成一對四字詞組。
5.縮譯(Condensed Translation)
縮譯,與增譯相對,即在翻譯過程中對原文進(jìn)行概括、省略、刪除或壓縮。此種翻譯策略使用較少,但是其仍有獨(dú)特作用。在對付寫得不夠精練、信息過剩的廣告時(shí),尤其有用。
例1:江詩丹頓
Overseas.Time set free Overseas.
自由真主義
例2:人才市場廣告
當(dāng)今社會(huì)人才濟(jì)濟(jì),不是一馬當(dāng)先獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,就是人仰馬翻莫名一文。
In today’s rat race,either you stay ahead or bail out.
例3:位于上海九江路的金融廣場,雄踞黃埔區(qū)商業(yè)中心的心臟地帶,交通方便,商貿(mào)往來繁盛,地點(diǎn)理想適中。
In the heart of Huangpu,F(xiàn)inancial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.
以上例子采用的即是縮譯策略,畫線部分在譯文中不同程度地進(jìn)行了縮減或刪除。如例3中,英語用well-situated一個(gè)詞代替了原句中所有畫線部分的套語,言簡意賅、干凈利落、意思明了。例3中,中文里的四字詞語在譯文中直接被“忽視”掉,這樣做恰恰符合譯文讀者的習(xí)慣。
但并不是什么都可以縮減,最重要的信息如公司名、地名、價(jià)格、優(yōu)惠期限、產(chǎn)品特點(diǎn)等,省去后會(huì)造成廣告誤導(dǎo)或無法使其傳遞有效商品信息的內(nèi)容,其他的都可以省略,譯者可根據(jù)實(shí)際情況酌情考慮。
6.套譯(Parody Translation)
套譯法就是套用現(xiàn)成的英語或漢語中的成語或俗語或典故來翻譯廣告,易學(xué)易記,給人留下深刻的印象。此種譯法,在表達(dá)方式上能夠充分彰顯出廣告語的美感,更能吸引讀者。
例1:上海牌電視機(jī)
有目共賞。
Shanghai TV—Seeing is believing.
例2:百羚餐具
條條大路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬家。
All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.
例3:鄭州亞細(xì)亞超市
中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。
While in Zhenzhou,do as the Zhenzhouese do.
——Go shopping in the Asia Supermarket
上述廣告譯文就是套用中英文中的各種俗語、成語或典故。如例1,引用了成語Seeing is believing,百聞不如一見,同時(shí)采用增補(bǔ)法增加了“Shanghai TV”字樣,凸現(xiàn)了本廣告的目標(biāo)和導(dǎo)向。例2既采用了英語諺語,又套用了這一諺語All roads lead to Rome,翻譯得也很妙。例3巧妙地仿照諺語“When in Rome,do as Romans do”向外賓宣傳到鄭州要去該超市購物,語句對外賓來講倍感親切,達(dá)到了廣而告之的目的。
二、結(jié)語
翻譯界目前討論的理論和方法很多,但就目前來看,廣告翻譯領(lǐng)域的策略和指導(dǎo)原則少之又少。本文通過大量雙語廣告分析,對廣告翻譯的策略和原則作出歸納總結(jié)。
廣告雖然是一種小的文體形式,但其內(nèi)容往往是多方面的。本文提出的策略及原則并不適用于一篇完整廣告文案中的所有內(nèi)容,例如產(chǎn)品的技術(shù)性就不能增添任何信息,否則有欺詐消費(fèi)者之嫌疑。這六大策略和三大原則主要適用于廣告金句、口號、標(biāo)題,以及屬于一般產(chǎn)品促銷或宣傳性質(zhì)的廣告正文的翻譯。
另因翻譯評估沒有一個(gè)明確的衡量標(biāo)準(zhǔn),仁者見仁,智者見智。文中選取雙語材料均來源于其官方翻譯,分析也是筆者個(gè)人意見,歡迎批評指正。
參考文獻(xiàn):
[1]諾德.目的性行為:析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1997,(47-49).
[3]李克興.輪廣告翻譯的基本原則[J].翻譯季刊,1998,(9-10).
[4]邵敬敏.廣告實(shí)用寫作[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1991.
[5]曹志耘.廣告語言藝術(shù)[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.
[6]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:50.
[7]慕明春.現(xiàn)代廣告學(xué)[M].西安:陜西人民教育出版社,2000.
本論文由西安航空學(xué)院外語與旅游系科研項(xiàng)目資助,項(xiàng)目編號2014-2015-1。