• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      廣告翻譯策略研究

      2015-09-10 07:22:44姜敏浩張鐵虎
      考試周刊 2015年42期
      關(guān)鍵詞:廣告翻譯策略

      姜敏浩 張鐵虎

      摘 要: 廣告是生活當(dāng)中常見的一種宣傳形式,廣告語言則是其重要組成部分。市場逐步國際化,我國產(chǎn)品想要走出國門,或是外來產(chǎn)品想要進(jìn)軍我國市場,其中廣告語宣傳是制勝的關(guān)鍵因素之一。作者通過對數(shù)以千計(jì)的廣告語研究,概括出廣告語翻譯的六大基本翻譯策略———直譯、意譯、創(chuàng)譯、増譯、縮譯和套譯。

      關(guān)鍵詞: 廣告 翻譯 策略

      一、廣告語翻譯基本策略

      1.直譯(Literal Translation)

      所謂直譯,是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”。此種譯法適合于中英語言或文化中存在對等概念的廣告語,其原語一般比較簡單明了、句式結(jié)構(gòu)完整簡潔。

      例1:百事可樂

      Ask for more!

      渴望無限。

      例2:羅西尼表

      Time always follows me.

      時(shí)間因我存在。

      例3:雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑

      蚊子殺、殺、殺。

      Mosquito bye bye bye.

      以上譯文,無論中英或英中翻譯,均采用了直譯策略。原文都很簡潔明了,譯文從語義和句式結(jié)構(gòu)上與原文基本一致,實(shí)現(xiàn)了完美地將原文的深層和表層信息對等地轉(zhuǎn)換成譯文。

      2.意譯(Free Translation)

      意譯是相對直譯提出的一個(gè)概念,通常指取原文內(nèi)容和舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,允許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保存。在中英語言及文化中存在差異的廣告語,對譯員而言,意譯可使其適當(dāng)?shù)淖杂砂l(fā)揮,達(dá)到廣告語翻譯的目的。

      例1:青島啤酒

      Live your dream.

      激情成就夢想。

      例2:國泰航空

      Now you are really flying.

      飛躍人生,非凡感受。

      例3:UPS快遞

      On time,every time.

      準(zhǔn)時(shí)的典范。

      上述例子均采用了意譯策略,原文與譯文并非像直譯那樣一一對應(yīng),但原文廣告語的精髓在譯文中得到了很好的保留。如例3,“On time,every time.”,若直譯成“每次準(zhǔn)時(shí)”,就顯得有些平鋪直敘,詞句毫無文采,但“準(zhǔn)時(shí)的典范”不僅意義與原文一致,而且表達(dá)上更勝一籌。根據(jù)筆者研究,意譯策略在廣告語翻譯中采用得最多。

      3.創(chuàng)譯(Creative Translation)

      創(chuàng)譯,即創(chuàng)造性翻譯,在翻譯的基礎(chǔ)上加上譯者的創(chuàng)造力。廣告的目的是吸引大眾眼球,所以在傳意的基礎(chǔ)上,譯者可以加入自己的創(chuàng)造力增強(qiáng)或凸顯廣告廣而告之的目的,如借用比喻、夸張等修辭手法。

      例1:愛立信

      Taking you forward.

      以愛立信,以信致遠(yuǎn)。

      例2:新加坡航空

      A great way to fly.

      新加坡航空,飛越萬里,超越一切。

      例3:廣九鐵路

      The way ahead.

      九鐵動(dòng)力 拓新領(lǐng)域

      上述例子很好地采用了創(chuàng)譯策略,如愛立信的廣告,forward以說明“遠(yuǎn)”,而譯者很有創(chuàng)意地通過四字對應(yīng),將原文中沒有的品牌名稱融入譯文中。有些則“面目全非”,不論是在“意”還是“形”上,都看似沒有關(guān)聯(lián)。如例3廣九鐵路,原文只說“The way ahead”(一路向前),但譯文完全改變了原文的意思和語句形式。此種做法看似“瘋狂”,但鐵路的核心在于動(dòng)力,而四字短語又備受中文讀者青睞,可見譯文創(chuàng)造性的翻譯恰到好處。創(chuàng)譯與意譯一樣,都是譯者在廣告翻譯中常用的方法。

      4.增譯(Supplementary Translation)

      増譯,顧名思義,在翻譯過程中增加寫的內(nèi)容。這種“增”,有的是對原文中的某些詞句進(jìn)行挖掘和擴(kuò)充,有的則是考慮到譯文讀者的閱讀習(xí)慣而對整個(gè)廣告進(jìn)行的增加,如中文讀者青睞四字詞組,那么在有些翻譯中,就要適當(dāng)增加四字詞語增強(qiáng)廣告的美感和可讀性。

      例1:韓國航空

      Beyond your imagination.

      意想不到的天空。

      例2:浪琴手表

      Elegance is an attitude.

      優(yōu)雅態(tài)度 真我性格

      例3:TNT 快遞服務(wù)

      Anytime.

      隨時(shí)隨地,準(zhǔn)時(shí)無誤。

      以上例子很好地例證了增譯策略的運(yùn)用。如例1,顯然“天空”一詞是譯者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸顯了韓國航空的特點(diǎn),也和航空建立了聯(lián)系,給讀者留下了廣闊的想象空間。例3就是出于對中文讀者的考慮,譯者增加了“超越永恒”這層意思,用來顯示三星電子不僅領(lǐng)先數(shù)碼,而且品質(zhì)可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸張。例3更是増譯的典范,一個(gè)英文單詞,增加成一對四字詞組。

      5.縮譯(Condensed Translation)

      縮譯,與增譯相對,即在翻譯過程中對原文進(jìn)行概括、省略、刪除或壓縮。此種翻譯策略使用較少,但是其仍有獨(dú)特作用。在對付寫得不夠精練、信息過剩的廣告時(shí),尤其有用。

      例1:江詩丹頓

      Overseas.Time set free Overseas.

      自由真主義

      例2:人才市場廣告

      當(dāng)今社會(huì)人才濟(jì)濟(jì),不是一馬當(dāng)先獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,就是人仰馬翻莫名一文。

      In today’s rat race,either you stay ahead or bail out.

      例3:位于上海九江路的金融廣場,雄踞黃埔區(qū)商業(yè)中心的心臟地帶,交通方便,商貿(mào)往來繁盛,地點(diǎn)理想適中。

      In the heart of Huangpu,F(xiàn)inancial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.

      以上例子采用的即是縮譯策略,畫線部分在譯文中不同程度地進(jìn)行了縮減或刪除。如例3中,英語用well-situated一個(gè)詞代替了原句中所有畫線部分的套語,言簡意賅、干凈利落、意思明了。例3中,中文里的四字詞語在譯文中直接被“忽視”掉,這樣做恰恰符合譯文讀者的習(xí)慣。

      但并不是什么都可以縮減,最重要的信息如公司名、地名、價(jià)格、優(yōu)惠期限、產(chǎn)品特點(diǎn)等,省去后會(huì)造成廣告誤導(dǎo)或無法使其傳遞有效商品信息的內(nèi)容,其他的都可以省略,譯者可根據(jù)實(shí)際情況酌情考慮。

      6.套譯(Parody Translation)

      套譯法就是套用現(xiàn)成的英語或漢語中的成語或俗語或典故來翻譯廣告,易學(xué)易記,給人留下深刻的印象。此種譯法,在表達(dá)方式上能夠充分彰顯出廣告語的美感,更能吸引讀者。

      例1:上海牌電視機(jī)

      有目共賞。

      Shanghai TV—Seeing is believing.

      例2:百羚餐具

      條條大路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬家。

      All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.

      例3:鄭州亞細(xì)亞超市

      中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。

      While in Zhenzhou,do as the Zhenzhouese do.

      ——Go shopping in the Asia Supermarket

      上述廣告譯文就是套用中英文中的各種俗語、成語或典故。如例1,引用了成語Seeing is believing,百聞不如一見,同時(shí)采用增補(bǔ)法增加了“Shanghai TV”字樣,凸現(xiàn)了本廣告的目標(biāo)和導(dǎo)向。例2既采用了英語諺語,又套用了這一諺語All roads lead to Rome,翻譯得也很妙。例3巧妙地仿照諺語“When in Rome,do as Romans do”向外賓宣傳到鄭州要去該超市購物,語句對外賓來講倍感親切,達(dá)到了廣而告之的目的。

      二、結(jié)語

      翻譯界目前討論的理論和方法很多,但就目前來看,廣告翻譯領(lǐng)域的策略和指導(dǎo)原則少之又少。本文通過大量雙語廣告分析,對廣告翻譯的策略和原則作出歸納總結(jié)。

      廣告雖然是一種小的文體形式,但其內(nèi)容往往是多方面的。本文提出的策略及原則并不適用于一篇完整廣告文案中的所有內(nèi)容,例如產(chǎn)品的技術(shù)性就不能增添任何信息,否則有欺詐消費(fèi)者之嫌疑。這六大策略和三大原則主要適用于廣告金句、口號、標(biāo)題,以及屬于一般產(chǎn)品促銷或宣傳性質(zhì)的廣告正文的翻譯。

      另因翻譯評估沒有一個(gè)明確的衡量標(biāo)準(zhǔn),仁者見仁,智者見智。文中選取雙語材料均來源于其官方翻譯,分析也是筆者個(gè)人意見,歡迎批評指正。

      參考文獻(xiàn):

      [1]諾德.目的性行為:析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1997,(47-49).

      [3]李克興.輪廣告翻譯的基本原則[J].翻譯季刊,1998,(9-10).

      [4]邵敬敏.廣告實(shí)用寫作[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1991.

      [5]曹志耘.廣告語言藝術(shù)[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.

      [6]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:50.

      [7]慕明春.現(xiàn)代廣告學(xué)[M].西安:陜西人民教育出版社,2000.

      本論文由西安航空學(xué)院外語與旅游系科研項(xiàng)目資助,項(xiàng)目編號2014-2015-1。

      猜你喜歡
      廣告翻譯策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      省級黨報(bào)廣告品位提升與影響力拓展
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:11:22
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:16:08
      廣告語對廣告效果的影響初探
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:53:12
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      Passage Four
      吉安市| 辽阳县| 潮州市| 建始县| 丹寨县| 邳州市| 东丽区| 东乡族自治县| 辽源市| 银川市| 安龙县| 东明县| 安达市| 保康县| 金川县| 海口市| 皋兰县| 龙胜| 宁津县| 竹山县| 图木舒克市| 武强县| 安康市| 土默特右旗| 吴堡县| 大宁县| 玉溪市| 西丰县| 包头市| 新余市| 韶关市| 彭水| 孝感市| 墨江| 涿鹿县| 乌苏市| 巴彦淖尔市| 交城县| 永安市| 博湖县| 竹山县|