杜楊
摘 要: 自2013年12月考次起,大學英語四級考試的翻譯題型發(fā)生重大變化。英語基礎知識、語言運用能力、跨文化交流能力等方面都對學生提出更高的要求,有助于比較全面地測試學生的語言知識和能力。教師在教學中應加強對學生英語書面表達能力的教學和訓練,在教學過程中適當融入翻譯理論和技巧,培養(yǎng)學生的跨文化意識,注意加強學生對相關語匯的積累。
關鍵詞: 大學英語四級考試 翻譯 新題型
自2013年12月考次起,全國大學英語四六級考試委員會對四六級考試的試卷結構和測試題型作出局部調整。其中,翻譯部分的變化最大。本文對大學英語四級考試的翻譯部分作了解析。
一、大學英語四級考試翻譯題型的變化
從2006年起,翻譯題型即作為大學英語四級考試的必考題,考試形式為:考生根據題目所給的漢語將英語句子補充完整,分值占整個試卷的5%,考試時間5分鐘。自2013年12月考次起,翻譯題型調整為段落漢譯英,文章長度為140個~160個漢字,內容主要涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等,分值占整個試卷的15%,考試時間為30分鐘。
二、對翻譯新題型的解讀
從分值上看,翻譯在大學英語四級考試中所占比重有了很大提升。從考核的形式上看,過去的大學英語四級考試只考查句子翻譯(而且題目會給出一半的信息),現(xiàn)在考查段落翻譯,要求考生完整地翻譯一段話。從試題內容看,側重中國文化和社會。從考查目標看,過去的大學英語四級考試的翻譯部分主要考查考試對英語基本詞匯、短語、常用句型及語法結構的掌握情況,新的翻譯題型除了考查學生的基本語言外,更重視對語言綜合能力和跨文化交際能力的考查??偠灾碌姆g題型在英語基礎知識、語言運用能力、跨文化交流能力等方面都對學生提出更高的要求,有助于比較全面地測試學生的語言知識和能力,符合人才培養(yǎng)的要求。
另外,通過對考試大綱及2013年12月和2014年6月這兩考次真題的分析,可以看出大學英語四級的翻譯題目以一般性的知識內容為背景,并不涉及專業(yè)性較強的內容,其評分標準主要有四個方面:是否忠實于原文、用詞是否貼切、行文是否流暢、是否有語言錯誤。由此可見,大學英語四級考試的翻譯新題型雖然更靈活,但仍然側重考查學生的基本語言知識和能力,與對專業(yè)翻譯人員的考查還有較大的區(qū)別。因此,對其難度沒必要夸大。
三、大學英語教學中的應對
大學英語四級考試翻譯部分的調整對大學英語教學提出新的要求和挑戰(zhàn)。對此,在教學過程中,教師應該加大對翻譯的重視力度,針對相關的調整和變化積極應對。
1.加強對學生英語書面表達能力的教學和訓練
長期以來,大學英語四級考試的主觀題(主要是寫作和翻譯這兩部分)所占分值比只有20%,而且翻譯部分僅僅考查基本語言點,對英語書面表達能力的要求不高,這造成一些教師忽視對學生的英語表達能力訓練。調整后的四級考試的主觀題所占比例達30%,在學生能否順利通過考試方面有舉足輕重的地位。書面表達能力是寫作和翻譯的基礎。為數(shù)不少的學生在翻譯部分答題時常出現(xiàn)詞不達意、語句不通、結構混亂等現(xiàn)象,這很大程度上是由于其英語書面表達的基本功嚴重欠缺。因此,不論全面提高學生的語言能力,即使單從應對四級考試角度看,加強對學生英語書面表達能力的教學和訓練是極其必要和緊迫的。教師可以在課堂上不定期地布置一些單句的翻譯任務讓學生當場完成并予以點評,課后應適當布置話題寫作等書面表達任務并加以批改,使學生的英語書面表達能力得到切實提高。
2.適當融入翻譯理論和技巧
要想譯文質量高,除了需要扎實的語言基本功外,還需要一定的翻譯技巧。由于教學目標和課時所限,在大學英語課堂上拿出大量課堂時間講解翻譯理論和技巧既不現(xiàn)實又不必要。大學英語教師應在精研教材的基礎上,將翻譯理論和技巧有機地貫穿在日常教學中。教師可以結合課文,有計劃地挑選若干個例句向學生傳授基礎的翻譯理論和技巧,例如翻譯的基本原則、翻譯的基本標準、常用翻譯方法等,并于課后布置相應的練習供學生實踐。這種方式既可以幫助學生更深入地理解課文,提高其閱讀能力,又可以使學生切實有效地掌握翻譯的方法和技巧,提高學生的翻譯實踐能力。
3.培養(yǎng)學生的跨文化意識
大學英語四級考試的翻譯部分的范圍有限,以中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等方面的內容為主,體現(xiàn)對考生跨文化交流能力的要求。因此,盡管并不涉及深層次的文化差異研究,文化背景知識的輸入和跨文化意識的培養(yǎng)在相關教學中是一個不可忽視的部分。教師在日常教學中可加入必要的英漢語言對比知識和文化背景知識的講解,讓學生充分了解兩種語言的內在差異,不但知其然,而且知其所以然,從而理順翻譯思路,提高譯文質量。
4.注意加強學生對相關語匯的積累
大學英語四級考試的翻譯部分的內容幾乎都與中國相關,因此指導學生積累相關帶有“中國特色”的英語詞匯和表達法是有必要的。教師可以總結或搜集一些和中國的傳統(tǒng)習俗、歷史事件、經濟文化、旅游景點等直接相關的語匯要求學生背誦。如果學生平時能熟練掌握相關語匯的表達,考試時就可以從記憶庫中及時提取,既可以大大減輕語言處理負擔、節(jié)省時間,又可以使譯文更流暢和地道。
四、結語
大學英語四級考試的翻譯題型調整對促使英語教學改革、全面提高學生的語言能力有積極的意義。對于相關調整,大學英語教師應引起足夠的重視,以積極的態(tài)度改進教學,切實有效地提高學生的翻譯水平,從而既讓學生在大學英語四級考試中取得理想的成績,又使學生的英語綜合能力得到切實有效的提高,為培養(yǎng)復合型人才服務。
參考文獻:
[1]陳瑩.大學英語翻譯教學新思路——從四級翻譯新題型要求得到的啟示[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2014(4).
[2]楚成華.大學英語四級考試給大學英語翻譯教學帶來的挑戰(zhàn)[J].長春工程學院學報(社會科學版),2014(1).
[3]申建軍.非英語專業(yè)大學英語四級階段英語語塊能力研究[J].教學研究,2012(9).