劉茜
摘要:隨著社會經(jīng)濟的突飛猛進,對英語的要求也越來越高,英語翻譯能力的培養(yǎng)對于促進商業(yè)以及整個社會經(jīng)濟的發(fā)展都有著很重要的作用,所以必須保證英語翻譯能力的培養(yǎng)的教學(xué)質(zhì)量,還要加強應(yīng)用技巧的培養(yǎng),這對整個與國外的交流水平有著重要影響,只有不斷提高翻譯能力才能保證與國外文化的對接。本文對英語翻譯能力的培養(yǎng)及其應(yīng)用技巧進行研究分析,希望能夠給相關(guān)人員提供一定的參考依據(jù)。
關(guān)鍵詞:英語;翻譯教學(xué);應(yīng)用能力
近年來,中國經(jīng)經(jīng)濟發(fā)展突飛猛進,與外國溝通合作的機會增多。在此背景下,翻譯人才的培養(yǎng)尤為重要,然而,已往的譯者多是英語專業(yè)學(xué)生。為了滿足國家對翻譯人才的需求,非英語專業(yè)畢業(yè)生也應(yīng)具備較強的翻譯能力,因此,英語翻譯能力的重要性日益凸顯。
一、英語翻譯能力培養(yǎng)的重要性
1.英語翻譯能力培養(yǎng)有助于學(xué)生英語綜合運用能力的提高
學(xué)習(xí)者的英語翻譯能力與英語的聽、說、讀、寫能力有著非常緊密的聯(lián)系。在大量的英語翻譯練習(xí)中學(xué)習(xí)者能夠獲得非常豐富的語言知識,同時在大量的漢英互譯練習(xí)在很大程度上擴大了學(xué)習(xí)者的詞匯量,讓學(xué)習(xí)者能夠熟練轉(zhuǎn)換漢語與英語這兩種思維。
同時,英語翻譯教學(xué)有助于學(xué)習(xí)者聽、說能力的提升。之所以這么說是因為,學(xué)習(xí)者在聽、說練習(xí)中可以借助翻譯獲得準確信息,通過翻譯理解聽到的內(nèi)容,鍛煉了快速反應(yīng)能力以及表達能力。在寫作與閱讀練習(xí)中,學(xué)習(xí)者往往在無意識中對看到的英語進行了翻譯。翻譯能力的高低對學(xué)習(xí)者能否準確獲得原文表達的信息起到了決定性作用。
2.英語翻譯能力培養(yǎng)有助于學(xué)習(xí)者對東西方文化差異的理解
在英語學(xué)習(xí)過程中,許多學(xué)習(xí)者對英語原文中表現(xiàn)出來的文化差異無所適從,往往不能很好的抓住英文中體現(xiàn)出來的東西方文化差異。英語翻譯教學(xué)的開展能夠提高學(xué)習(xí)者對東西方文化差異的敏感度,更加準確的抓取原文想要表達的含義。
其一,在英語翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)者通過大量的翻譯訓(xùn)練掌握了較多的詞匯,在翻譯過程中,能夠透過原文中的句子以及詞匯的含義理解特殊詞語的社會文化意義以及背后所蘊含的文化差異;其二,英語翻譯教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練講解可以使學(xué)習(xí)者逐步意識到漢語與英語這兩個語言在在文化內(nèi)涵上的獨特特征,在英語學(xué)習(xí)中有意識的積累與英漢文化背景相關(guān)的知識,最終提高英語的掌握程度。
二、英語翻譯能力培養(yǎng)過程中的問題
1.教師重視程度不高
許多英語教師都存在著這樣的錯誤觀念——認為教師的主要任務(wù)是為了提高學(xué)生們做題的能力,而不是為了教學(xué)生們閱讀,認為英語翻譯部分學(xué)習(xí)者們自己查字典就可以了。這種錯誤的觀念導(dǎo)致教師們忽視了對學(xué)習(xí)者們英語翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)習(xí)者們在英語翻譯的過程中出現(xiàn)偏差和錯誤,不利于學(xué)習(xí)者們英語翻譯能力的提高。
2.教師的專業(yè)素質(zhì)不高
隨著教育事業(yè)的不斷發(fā)展壯大,英語教師隊伍也越來越龐大。但隨之帶來的問題就是教師隊伍的素質(zhì)參差不齊,既有專業(yè)素質(zhì)較高的優(yōu)秀教師,也有一部分濫竽充數(shù)、專業(yè)素質(zhì)較低的教師。這些專業(yè)素質(zhì)較低教師的存在,不但不會推動教育事業(yè)的發(fā)展,提高學(xué)習(xí)者們的英語水平。
三、提高英語翻譯能力的培養(yǎng)和技巧的探討
如何提高學(xué)習(xí)者英語翻譯能力成為現(xiàn)階段英語教師共同的研究課題,總的來說,學(xué)習(xí)者英語翻譯水平在很大程度上取決于英語翻譯教學(xué)水平。不僅要求英語教師具有較高的翻譯能力,同時還要求教師能夠準確把握漢語與英語兩種語言的差異,在教學(xué)過程中能夠運用多樣化的教學(xué)手段,讓學(xué)習(xí)者打好語法、詞匯等基礎(chǔ),扎實學(xué)習(xí)者英語翻譯的基本功,不斷的提升學(xué)習(xí)者對翻譯教學(xué)以及翻譯本身的興趣。
1.理論與翻譯實踐相結(jié)合
學(xué)習(xí)者翻譯能力的提升不僅需要大量的翻譯練習(xí),同時更需要有一定的翻譯理論做基礎(chǔ)。翻譯理論是學(xué)習(xí)者進行翻譯練習(xí)的指導(dǎo),而在理論的指導(dǎo)下進行大量的翻譯練習(xí)才是提高學(xué)習(xí)者翻譯能力的必經(jīng)之路。
對于非英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者來說,教師在翻譯教學(xué)過程中,需要為學(xué)習(xí)者講解有關(guān)翻譯的基本方法以及相關(guān)的理論基礎(chǔ),以便學(xué)習(xí)者英語翻譯能力的提升?,F(xiàn)階段常見的英語翻譯方法包括意譯法、直譯法以及兩種方法的結(jié)合、省略法、長句拆譯法、替代法等等。將英語翻譯成漢語過程中,需要對定語從句、名詞性從句、被動語態(tài)等特殊譯法特別注意,這樣才能讓學(xué)習(xí)者快速的掌握翻譯理論,增強英語翻譯教學(xué)的效果。
在實際的翻譯教學(xué)中,英語教師應(yīng)該利用大量的教學(xué)實例,幫助學(xué)習(xí)者理解相關(guān)的理論基礎(chǔ),在課堂中進行理論的講解,同時當(dāng)堂對學(xué)習(xí)者進行提問以及練習(xí),并且在課后通過作業(yè)的形式對學(xué)習(xí)者進行有針對性的英語翻譯練習(xí),在下一節(jié)課開始時進行作業(yè)的點評。這樣才能夠使學(xué)習(xí)者不斷的將理論知識轉(zhuǎn)變?yōu)樽陨淼哪芰?,提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。
2.注重文化差異分析,突破翻譯教學(xué)難點
在上文中對英語翻譯教學(xué)重要性的闡述中提到:英語翻譯教學(xué)有助于學(xué)習(xí)者對東西方文化差異的理解。而文化差異正是翻譯教學(xué)的難點之一。翻譯的本質(zhì)就是一種文化環(huán)境下所產(chǎn)生的作品置換到另外一種文化環(huán)境當(dāng)中,是一種跨文化的媒介。由此可見,翻譯離不開文化背景,只有中英文化差異被充分了解掌握,這種文化之間的置換才能稱得上成功,原文化背景下所產(chǎn)生的作品思想才能夠被更好的闡釋出來。在當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,部分學(xué)習(xí)者將翻譯簡單的看作兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,認為翻譯就是英語與母語的互譯而已,完全忽視了兩種語言背后的強大文化背景下產(chǎn)生的巨大文化差異。在英語翻譯課堂上著重分析文化差異,對翻譯教學(xué)難點的突破有重要意義。
總而言之,英語翻譯教學(xué)在整個英語教學(xué)體系當(dāng)中有著非常重要的地位。翻譯教學(xué)有機地融入英語教學(xué)過程中,不僅可以提高英語翻譯教學(xué)效果,還能提高學(xué)習(xí)者翻譯能力,使學(xué)習(xí)者綜合運用英語的能力得到全面的提高。
參考文獻:
[1]陳秀,賀蘭.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)不斷提高學(xué)生翻譯能力[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2010,32(9):99-100.
[2]鞠曉麗,孫志祥.關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的幾點思考[J].成都信息工程學(xué)院學(xué)報,2012,14(3):145-146.
[3]蔡繼剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2011,24(1):222-223.