左美麗
目的論是英語翻譯理論的核心理論之一,其基本觀點是翻譯目的決定翻譯方法,忠實原則和連貫原則服從于目的論原則,英語翻譯教學中目的論的應用指導著英語翻譯教學目標的形成和教學方法的使用。在某種程度上,翻譯能力能夠綜合反映學生的聽、說、讀、寫的語言技能。學生在學習過程中,既要注重翻譯基本理論和技巧,也要注重翻譯實踐活動。英語專業(yè)三年級學生經(jīng)過了兩年的英語學習,英語語言基礎(chǔ)應該比較扎實,雙語分析及應用能力較強。目的論遵循三個原則,即目的論原則、忠實原則和連貫原則,這三個原則使英語翻譯教學應具備目的性、交際性和跨文化性三大特性,本文以這三大特性為出發(fā)點結(jié)合具體的實例來分析目的論在英語翻譯教學中的應用。
一、目的性對于加強英語翻技巧傳授的作用
英語翻譯最主要的目的是為了讓學生掌握相關(guān)的英語翻譯知識,適應社會對英語翻譯人才的需求。英語翻譯不僅僅是要掌握單詞和語法那么簡單,翻譯技巧的運用可以為文章增添色彩,是達到良好的翻譯效果的必要手段。目的性要求教師要根據(jù)學生的實際情況制定翻譯教學的內(nèi)容,既不能讓教學內(nèi)容太過簡單使翻譯課程失去其應有的價值,也不能讓教學太過復雜加重學生的學習負擔。教師首先要讓學生明白英語翻譯課程的重要性以及對于自己今后從事相關(guān)工作的重要意義,其次要合理制定翻譯教學內(nèi)容,并通過具體的實例加強學生對翻譯技巧的理解,最后可以對學生的翻譯結(jié)果進行評估,促進學生翻譯學習方式的進步。比如在翻譯“Long as the way is I will keep on searching above and below”這一句時,如果沒有使用翻譯技巧的話,很容易翻譯成“無論路程有多遠,我都會堅持走下去并不斷探索”,而在使用翻譯技巧之后,則可以翻譯成“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”??梢钥吹竭\用翻譯技巧之后的效果明顯比較好,教師要引導學生使用翻譯技巧,不能只局限于英文句子表面的意義,鼓勵學生發(fā)散思維,突破譯文的限制。
二、交際性在英語口語翻譯教學中的應用
學習他國語言的最終目的是為了消除語言溝通的障礙,加強交流,英語專業(yè)的學生如果進入外企,就會經(jīng)常要用英語進行交流,因此,英語口語翻譯教學就顯得尤其重要。教師在制定翻譯教學計劃的時候,要明確翻譯教學的任務(wù)是為了鍛煉學生的口語交際能力,選擇一些常用的口語交際例子實施教學活動,這對提高學生的口語交際能力大有裨益。在經(jīng)濟全球化的今天,翻譯工作承擔著實現(xiàn)兩國交流五障礙的責任,英語口語翻譯課程作為英語專業(yè)的學生必修課程之一,可以為學生向從事與本專業(yè)相關(guān)的工作奠定良好的基礎(chǔ),向相關(guān)企業(yè)提供高素質(zhì)的英語翻譯人才。比如以下面這段話為例:在這一年內(nèi),企業(yè)改變了單一的生產(chǎn)加工模式,形成了一條新型的產(chǎn)業(yè)鏈,在積極開發(fā)新型產(chǎn)品的同時,盡最大可能滿足消費者的需求,在今后將加大對科學技術(shù)的應用來加強對人員的管理和產(chǎn)品創(chuàng)新。這一段話是一個企業(yè)的年終總結(jié),學生在今后的工作中可能會用到,教師要盡可能地對學生進行這一方面的口語交際訓練。
三、跨文化性對于英語翻譯教學產(chǎn)生的影響
由于英語和漢語所處的文化背景不同,所以在翻譯的時候應當結(jié)合翻譯對象所處的文化背景充分理解句子的意思,但是文化背景對英語翻譯產(chǎn)生的影響并沒有引起學生的足夠重視,這就需要教師在教學的過程中灌輸給學生相關(guān)的思想意識。文化背景對英語翻譯產(chǎn)生的影響主要是語法、詞意等方面,同時文化滲透于地理環(huán)境、社會歷史、價值觀念和思維方式當中,其復雜性又加劇了英語翻譯教學的難度。長期以來,英語教學對本專業(yè)的學生主要的教學重點是聽力、閱讀能力和口語交際能力,這些教學內(nèi)容由于沒有結(jié)合文化背景使得學生的英語翻譯總體能力得不到實質(zhì)性的提高,這也是英語翻譯教學的難點所在。比如在翻譯“狗拿耗子多管閑事”這一句時,在我國這句話帶有貶義的成分,但在西方國家狗是人類的好朋友,在翻譯成英文時不留意翻譯成貶義的意思,就會引起對方的誤解。只有讓學生充分了解英語所處的文化背景,不能把英語翻譯課程當做應付專業(yè)考試的工具,才能增強英語翻譯的效果,提高學生的整體英語水平。
綜上所述,面對當前教學改革的不斷深入,對英語翻譯教學進行變革已是大勢所趨,尤其對于英語專業(yè)的學生來說,目的論在翻譯教學中的應用可以充分提高學生的學習效率。相較于其他理論來說,目的論在英語翻譯教學中占有絕對的優(yōu)勢,為英語翻譯教學提供了一條新的思路。同時,教育工作者也要注意,目的論強調(diào)譯者的主動性,翻譯教學質(zhì)量的提高不僅依靠教師課堂教學方法的轉(zhuǎn)變,還需要學生積極配合教師的教學工作,才能達到翻譯教學的理想目標。英語翻譯教學的地位日益凸顯,為了提高英語翻譯教學質(zhì)量,我們必須加強師資隊伍建設(shè),提高教師的翻譯實踐能力及理論與翻譯實踐相結(jié)合的能力;改善教學環(huán)境,將多媒體技術(shù)應用于翻譯課堂教學,提高教學效率;改革教學模式,重視學生學習過程,激發(fā)學生興趣,培養(yǎng)學生翻譯實踐能力。
參考文獻:
[1]王皓.目的論對英語翻譯教學的啟示[J].文史博覽(理論),2013,11:46-47.
[2]吳麗冰.目的論在英語翻譯教學中的應用[J].漳州師范學院學報(哲學社會科學版),2011,03:73-76.
[3]譚靜.翻譯目的論指導下的英語翻譯教學[J].瓊州學院學報,2013,01:94-95.