黃茜
【摘 要】翻譯教學(xué)在高校英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中占據(jù)著十分重要的地位,如何提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率成為英語(yǔ)教師經(jīng)常思考的問(wèn)題。任務(wù)型翻譯教學(xué)模式能有效地提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合個(gè)人實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),指出當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,闡述了任務(wù)型教學(xué)法在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的建構(gòu)策略。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ) ? ?任務(wù)型翻譯教學(xué)模式 ? ? 建構(gòu)策略
隨著改革開(kāi)放的不斷深入、與國(guó)外聯(lián)系的不斷加強(qiáng),英語(yǔ)作為全球使用最廣、使用頻率最高的語(yǔ)言,受到國(guó)人的追捧,全民掀起了“英語(yǔ)熱”,高校紛紛開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè),將英語(yǔ)教學(xué)作為各項(xiàng)工作的重中之重。翻譯教學(xué)作為高校英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,也受到人們的重視,快速發(fā)展起來(lái)。但是,當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在效率不高的情況,引起了高校英語(yǔ)教師的注意,他們都在紛紛尋找對(duì)策來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。
任務(wù)型教學(xué)法簡(jiǎn)稱任務(wù)教學(xué)法,于20世紀(jì)80年代傳入我國(guó),指在教學(xué)活動(dòng)中,教師應(yīng)當(dāng)圍繞特定的交際和語(yǔ)言項(xiàng)目,設(shè)計(jì)出具體的、可操作的任務(wù),學(xué)生通過(guò)表達(dá)、交流、溝通、解釋等各種語(yǔ)言活動(dòng)形式來(lái)完成任務(wù),以達(dá)到學(xué)習(xí)和掌握語(yǔ)言的目的。其包括三個(gè)主要特征:第一,主體性,以學(xué)生為中心;第二,合作性,強(qiáng)調(diào)師生之間、同學(xué)之間互相交流合作共同完成任務(wù);第三,目標(biāo)性,又稱為任務(wù)性,有著明確的目標(biāo),要求師生、同學(xué)共同完成目標(biāo)。
一、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.教學(xué)模式過(guò)于單一
在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,大多實(shí)行的是單一注入式教學(xué)模式,一堂課講到底,老師負(fù)責(zé)講課,學(xué)生負(fù)責(zé)聽(tīng)課,學(xué)生往往是被動(dòng)地接受知識(shí),沒(méi)能從學(xué)生的自身實(shí)際出發(fā),無(wú)法提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性。同時(shí),在上翻譯課時(shí),往往只是單一講授翻譯知識(shí),與翻譯無(wú)直接關(guān)系的其他知識(shí)一概不講述,這對(duì)當(dāng)今知識(shí)爆炸的時(shí)代來(lái)說(shuō),是不符合實(shí)際的。當(dāng)前社會(huì),特別重視學(xué)科之間的綜合,我們必須要在講授翻譯時(shí),注重語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)等其他學(xué)科與翻譯學(xué)之間的共通性,以此來(lái)提高翻譯教學(xué)的效率。
2.過(guò)于重視理論學(xué)習(xí),忽視培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力
當(dāng)前,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師只重視理論教學(xué),忽視英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的實(shí)際作用,就是必須要使用。許多教師還存在著這樣的想法,即講授一些翻譯技巧,認(rèn)為只要學(xué)生掌握好這些技巧,就能通過(guò)英語(yǔ)的考試,就萬(wàn)事大吉。這種觀念是非常危險(xiǎn)的,因?yàn)楹梅g是需要多方面的條件的,既要深刻理解外國(guó)人的思維,又要對(duì)本國(guó)人的行文方式和說(shuō)話方式非常熟悉,否則,就不能稱得上好翻譯。因此,這就要求教師既要注重理論教學(xué),又要注重實(shí)踐教學(xué),以培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力為目標(biāo),促進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
3.翻譯課堂標(biāo)準(zhǔn)尚不統(tǒng)一
當(dāng)前,大多數(shù)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,“翻譯”大多數(shù)仍只是停留在“教學(xué)翻譯”層面,而不是“翻譯教學(xué)”。大多數(shù)課堂上進(jìn)行的翻譯教學(xué)通常只是圍繞課本后面的單元練習(xí)來(lái)進(jìn)行,沒(méi)有講述相應(yīng)的翻譯技巧,而且也沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯理論和要達(dá)到的翻譯目標(biāo)。當(dāng)然,教師經(jīng)常提起的嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,但是,什么樣的翻譯才能算是達(dá)到“信、達(dá)、雅”,并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這些都不利于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。因此,我們必須從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”轉(zhuǎn)變。
二、任務(wù)教學(xué)法在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的建構(gòu)策略
當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的這些問(wèn)題,已經(jīng)嚴(yán)重阻礙翻譯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,大學(xué)英語(yǔ)教師亟須找到解決問(wèn)題的方法,任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)運(yùn)而生。任務(wù)型教學(xué)法的主體性、合作性和目標(biāo)性這三個(gè)特征,使其具有無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì)。筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合個(gè)人實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為任務(wù)型教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建構(gòu)上可以主要通過(guò)課前準(zhǔn)備、靈活授課、課后評(píng)價(jià)、課下練習(xí)和反饋這幾個(gè)方面來(lái)進(jìn)行。
首先,課前準(zhǔn)備要充分。教師都要在課前備課,但是要達(dá)到“充分”,必須要達(dá)到以下幾個(gè)要求:第一,要預(yù)測(cè)學(xué)生未來(lái)可能從事的領(lǐng)域,任務(wù)設(shè)計(jì)要與學(xué)生未來(lái)的生活和工作相關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際能力;第二,認(rèn)真了解學(xué)生的興趣愛(ài)好和實(shí)際水平,任務(wù)設(shè)計(jì)要以興趣愛(ài)好為切入點(diǎn);第三,要注意學(xué)生之間的水平差異,因材施教,任務(wù)設(shè)計(jì)盡量使所有學(xué)生都能參與,提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性;第四,任務(wù)設(shè)計(jì)要注意連續(xù)性,注意課內(nèi)課外相結(jié)合,增加學(xué)生使用英語(yǔ)翻譯的次數(shù)。
其次,根據(jù)實(shí)際情況及時(shí)調(diào)整課堂教學(xué)。課堂上可能會(huì)出現(xiàn)各種情況,這就要求教師要根據(jù)實(shí)際情況及時(shí)調(diào)整自己的課堂教學(xué)和相應(yīng)的任務(wù)。如:當(dāng)學(xué)習(xí)“American Culture”時(shí),首先,從飲食、風(fēng)俗習(xí)慣等不同角度設(shè)計(jì)相應(yīng)的小組任務(wù);其次,讓學(xué)生假扮記者,用英語(yǔ)對(duì)各個(gè)小組進(jìn)行采訪;最后,教師點(diǎn)評(píng)各組情況。同時(shí),還可以根據(jù)相應(yīng)的課本內(nèi)容組織相應(yīng)的辯論賽、模擬法庭和新聞發(fā)布會(huì),采取多種形式提高學(xué)生的實(shí)際使用能力。
再次,公正客觀的教學(xué)評(píng)價(jià)。當(dāng)學(xué)生完成任務(wù)之后,教師在自我評(píng)估的基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)小組之間互評(píng),教師評(píng)估和小組評(píng)估相結(jié)合,在兩者評(píng)估的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)相應(yīng)的獎(jiǎng)項(xiàng),如最佳翻譯獎(jiǎng)、最佳搭檔獎(jiǎng)等,并設(shè)計(jì)相應(yīng)的頒獎(jiǎng)典禮,由獲獎(jiǎng)學(xué)生用英語(yǔ)說(shuō)出獲獎(jiǎng)感言,以此來(lái)提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性,增強(qiáng)學(xué)生的自信心。
最后,及時(shí)有效的課下練習(xí)和課堂反饋。英語(yǔ)翻譯教學(xué)如果僅限于課堂時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因此,教師在完成課堂教學(xué)任務(wù)之后,要適當(dāng)布置相應(yīng)的任務(wù),使其成為課堂知識(shí)的深度拓展。與此同時(shí),教師在課下還要多聽(tīng)取學(xué)生的建議與意見(jiàn),尊重學(xué)生的想法,并根據(jù)客觀實(shí)際,進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的積極性。
三、結(jié)語(yǔ)
建構(gòu)大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)可以有效地提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的積極性,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)的自信心,提升學(xué)生的綜合能力,我們要大力提倡,為學(xué)生未來(lái)的健康發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蔡維.大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式建構(gòu)研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(11):145-146.
[2]雷曉峰.基于建構(gòu)主義理論的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,33(1):85-88.