王潔
【摘要】本文以彼得·紐馬克的交際翻譯理論為基礎(chǔ),以西安地鐵站公示語翻譯為實(shí)例,分析其翻譯現(xiàn)狀,指出存在問題,并給出參考糾正,旨在進(jìn)一步規(guī)范西安地鐵公示語翻譯,美化西安外宣形象,提高西安的國際地位。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯 西安地鐵 公示語 翻譯
西安以其悠久的歷史和深厚的文化躋身為世界四大文明古都之一,是中外游客旅游的最佳目的地城市之一。西安地鐵自2011年投入運(yùn)營以來,每天乘客數(shù)量達(dá)數(shù)萬人次,其中包括外國游客。地鐵中公示語翻譯不僅為外國游客提供指引,更是他們了解西安并進(jìn)一步了解中國的名片。
一、彼得紐馬克的交際翻譯理論概述
著名翻譯理論家彼得·紐馬克依據(jù)的不同功能分為了不同文本。在對(duì)語言功能及文本類型劃分的基礎(chǔ)上,紐馬克又提出了兩大翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。他認(rèn)為只有這兩種翻譯能夠完成翻譯的兩大目標(biāo),即準(zhǔn)確和實(shí)用。語義翻譯是針對(duì)語言層面的翻譯,適用于表達(dá)型文本。交際翻譯是針對(duì)讀者群體的翻譯,適用于信息型文本和呼喚型文本。紐馬克指出在翻譯呼喚型文本時(shí),必須通過交際翻譯達(dá)到功能對(duì)等,是目的語讀者獲得和原語讀者相同的信息的感受,從而按指定的語言完成相應(yīng)的反應(yīng)。
二、公共標(biāo)識(shí)語的翻譯思想
公示語指公眾在公共場合看到的語言,是為了達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語的運(yùn)用十分廣泛,包括路標(biāo)、廣告、指示牌、宣傳牌和旅游簡介等。地鐵公示語對(duì)于建設(shè)西安國際化大都市形象,美化國際旅游目的地環(huán)境和西安人文環(huán)境起到了重要作用。根據(jù)紐馬克的文本分類,公示語屬于呼喚型文本,它的目的是指引、宣傳和提示。紐馬克認(rèn)為在翻譯呼喚型文本時(shí)譯者為了使目的語讀者獲得與原語讀者同等的信息效果,可以在翻譯時(shí)進(jìn)行再創(chuàng)造,以便讓目的語讀者做出與原語讀者相同的動(dòng)作反應(yīng)。
三、西安地鐵標(biāo)識(shí)語翻譯實(shí)例分析
筆者在西安地鐵站實(shí)地搜集了公共標(biāo)識(shí)語82個(gè),其中發(fā)現(xiàn)翻譯恰當(dāng)?shù)挠?8個(gè),翻譯錯(cuò)誤的30個(gè),拼寫錯(cuò)誤的1個(gè),沒有相應(yīng)英文的3個(gè)。先看一組自助售票機(jī)上的翻譯。
①自助售票機(jī):Self-service Ticket Machine
②請(qǐng)選擇目的地和購票張數(shù):Select the station and the number of tickets
③請(qǐng)投入硬幣或紙幣:Insert RMB
④請(qǐng)按確認(rèn)鍵:Click the confirmation button
⑤請(qǐng)取出車票和找零:Take tickets and change
⑥儲(chǔ)值卡:Store value Card
其中,例①、②的翻譯準(zhǔn)確,清楚。例③中所用的“RMB”和原文并不一致,而且外國乘客應(yīng)該明白在中國公共場合只能使用人民幣的事實(shí),筆者認(rèn)為,如果譯為“insert coins or banknotes”則更加準(zhǔn)確,并且與自助售票機(jī)上的投入硬幣與紙幣的標(biāo)識(shí)形成統(tǒng)一。例④中用到的“click”表示按鍵是不合適的,該詞表示用鼠標(biāo)點(diǎn)擊,而實(shí)際上售票機(jī)是人工手動(dòng)在觸摸屏上進(jìn)行操作,并沒有鼠標(biāo)。確認(rèn)鍵被譯為“confirmation button”也不妥當(dāng),因?yàn)椤癰utton”指像紐扣一樣凸起的按鈕或者開關(guān),而售票機(jī)上并沒有這樣的按鈕。因此將確認(rèn)鍵這樣翻譯容易造成誤解。筆者建議可在售票機(jī)上屏幕上出現(xiàn)的確認(rèn)鍵“確認(rèn)”二字下方標(biāo)注英文“Enter”,再將“請(qǐng)按確認(rèn)鍵”英譯為“press Enter”,這樣更加直觀,使外國乘客操作方便。例⑤出現(xiàn)了名詞單復(fù)數(shù)不一致的語法錯(cuò)誤,可改譯為“Take your ticket and change”,這樣不僅合乎語法規(guī)范,還能夠通過人稱代詞拉近與讀者之間的距離。自助售票機(jī)具有的給公交IC卡充值功能,例⑥中的儲(chǔ)值卡指進(jìn)行充值時(shí)放置卡片的地方。這樣的翻譯屬于僅按字面意思一字一字的死板翻譯,英文中并沒有這一概念,這便會(huì)給外國讀者造成了困惑。黃友義教授曾提出了外宣翻譯“三貼近原則”,指外宣應(yīng)貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。(黃友義 2004)筆者建議此處可以改寫為“metro card”這一英語國家人士使用的詞匯,以做到貼近外國受眾的思維習(xí)慣。
在西安地鐵上,乘客能看到下面的公示語:
①燈閃鈴響,請(qǐng)勿上下:No boarding while the light is flashing or the bell is ringing
②禁止倚靠,禁止推動(dòng),禁止停留:No leaning,no pushing,no stopping
③當(dāng)心夾手,當(dāng)心擠壓,當(dāng)心縫隙:Warning hands pinching,warning crushing,warning gap
④緊急出口在列車兩端:Emergency Exits at ends of train
例①的翻譯非常完美。例②近乎完美,除了“停留“應(yīng)譯為“staying”更合適。例③的翻譯不符合英語習(xí)慣。筆者建議應(yīng)譯為“Mind your hands,mind your body,mind the gap”。例④中的緊急出口實(shí)際上在車廂兩端,而不是列車。因此建議在此處改為車廂“carriage”。
四、結(jié)語
周光父教授曾認(rèn)為旅游外語有極為重要的社會(huì)影響,如果譯文錯(cuò)誤百出則會(huì)給人文化底下,缺乏教育,進(jìn)而聯(lián)想到管理不當(dāng),制度不佳。(周光父 1991)為了給外國乘客留下好的印象,美化西安城市形象,筆者認(rèn)為可從以下三方面改進(jìn)西安地鐵公示語翻譯。首先,譯者應(yīng)包括中國及英語國家翻譯者,在討論與借鑒英語國家公示語的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。其次,地鐵站可面向社會(huì)征集優(yōu)秀公示語翻譯,并給出一定獎(jiǎng)勵(lì)以激發(fā)公眾參與熱情。最后,政府和外宣部門應(yīng)重視并大力支持公示語翻譯這項(xiàng)工作,使西安的城市形象聞名中外,早日躋身國際化大都市的行列。
參考文獻(xiàn):
[1]周光父.老外為何搖頭—簡評(píng)西安地區(qū)旅游英語翻譯中的一些問題[J].上??萍挤g.1991(2).