• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      屠岸詩(shī)歌翻譯活動(dòng)及譯介擇取特點(diǎn)

      2015-11-24 16:03:37雷宇
      讀與寫(xiě)·教育教學(xué)版 2015年11期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯

      雷宇

      摘 要:屠岸是老一輩著名詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家以及資深出版家。他一生從事詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐,著作等身、成就斐然。作為英詩(shī)翻譯家,屠岸的翻譯活動(dòng)和譯介擇取有著鮮明的動(dòng)機(jī)和特點(diǎn),那就是他對(duì)于時(shí)代政治環(huán)境的認(rèn)同,對(duì)于原著(者)情感體驗(yàn)的共鳴以及與原著(者)審美追求的契合。本文采用翻譯研究文化學(xué)派代表人物之一吉迪恩·圖里提出的描述性翻譯研究方法,把屠岸翻譯活動(dòng)視為既成事實(shí),旨在追尋影響其詩(shī)歌翻譯過(guò)程的各種因素。

      關(guān)鍵詞:屠岸 詩(shī)歌翻譯 譯介擇取

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2015)11-0018-02

      1 引言

      獲評(píng)2009年中國(guó)中央電視臺(tái)新年新詩(shī)會(huì)年度詩(shī)歌人物的是著名詩(shī)人,翻譯家,評(píng)論家及出版家屠岸先生①。屠岸從20世紀(jì)40年代以來(lái),一生譯詩(shī)著詩(shī)成就頗豐,從翻譯惠特曼,莎士比亞,濟(jì)慈到斯蒂文森的兒童詩(shī),從《萱蔭閣詩(shī)抄》,《屠岸十四行詩(shī)》,《啞歌人的自白》,到《深秋有如初春》,屠岸在英詩(shī)的翻譯和漢語(yǔ)新詩(shī)的創(chuàng)作中逐漸奠定了自己在詩(shī)歌翻譯史和新詩(shī)創(chuàng)作史上的的重要地位,并且成為漢語(yǔ)言十四行詩(shī)的積極實(shí)踐者和代表人物。

      自20世紀(jì)80年代到90年代,翻譯研究文化學(xué)派的代表人物之一吉迪恩·圖里(Gideon Toury)提出了描述性翻譯研究(DTS)學(xué)說(shuō),即把翻譯現(xiàn)象和結(jié)果視為既成事實(shí),追尋影響翻譯過(guò)程的社會(huì)歷史因素以及翻譯作品在譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中的功能和地位,并對(duì)此進(jìn)行全面歷時(shí)性的描述。本文將應(yīng)用這一翻譯研究方法,對(duì)屠岸主要的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)及譯介擇取特點(diǎn)進(jìn)行描述性研究。

      2 屠岸詩(shī)歌翻譯的譯介擇取特點(diǎn)

      文學(xué)翻譯實(shí)踐作為文藝創(chuàng)作活動(dòng)的一種,有著文藝創(chuàng)作活動(dòng)的一般特點(diǎn),并遵循文藝創(chuàng)作的普適規(guī)律。文藝心理學(xué)認(rèn)為,文藝創(chuàng)作主體的創(chuàng)作心理直接決定或影響了其創(chuàng)作動(dòng)機(jī)。而創(chuàng)作動(dòng)機(jī)正是創(chuàng)作活動(dòng)的起點(diǎn),也是文藝創(chuàng)作的動(dòng)力源。但創(chuàng)作動(dòng)機(jī)并非是文藝家一時(shí)的偶然意念或突發(fā)情緒,而是一種極為復(fù)雜的審美思想活動(dòng)和心理?!笆腔谖乃嚰业纳枰l(fā)生的,并在一定條件下所激起的指向特定創(chuàng)作對(duì)象的心理原動(dòng)力。”(張佐邦1999:300)而翻譯動(dòng)機(jī)正是這樣一種原動(dòng)力,它作為翻譯主體因素的重要組成部分,影響著譯者從翻譯文本擇取到翻譯策略選定的整個(gè)過(guò)程。屠岸作為英詩(shī)翻譯家,其翻譯活動(dòng)和譯介擇取有著鮮明的動(dòng)機(jī)和特點(diǎn),那就是他對(duì)于時(shí)代政治環(huán)境的認(rèn)同,對(duì)于原著(者)情感體驗(yàn)的共鳴以及與原著(者)審美追求的契合。

      2.1 時(shí)代政治環(huán)境與追求認(rèn)同意識(shí)

      屠岸從20世紀(jì)40年代開(kāi)始譯詩(shī),第一篇譯作的是羅伯特·斯蒂文森的《安魂詩(shī)》,譯于1940年,其時(shí)16歲,該詩(shī)并未發(fā)表。第一篇公開(kāi)發(fā)表的譯作則是于1941年發(fā)表于上?!吨忻廊?qǐng)?bào)》副刊《集納》上的美國(guó)詩(shī)人愛(ài)倫坡的《安娜貝莉》。同年12月,太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),上海租界淪陷日軍手中,“孤島”不復(fù)存在。屠岸此時(shí)作為一個(gè)愛(ài)國(guó)的熱血青年,對(duì)日本侵略者懷有滿(mǎn)腔仇恨,雖然他沒(méi)有拿起槍支直接抗敵,但民族尊嚴(yán)和氣節(jié)使他下定決心,不給任何敵偽報(bào)刊寫(xiě)稿。這一段時(shí)期,應(yīng)該是屠岸詩(shī)歌翻譯的第一個(gè)寂靜期,沒(méi)有任何譯作公開(kāi)發(fā)表??箲?zhàn)時(shí)期許多有民族節(jié)氣的文藝界人士都以自己的方式在特定時(shí)代環(huán)境中表達(dá)心跡:梅蘭芳蓄須明志,郁達(dá)夫遠(yuǎn)走南洋,范文瀾奔赴延安等等。此時(shí)的屠岸作為譯壇冉冉升起的新星毅然中斷翻譯,放棄公開(kāi)發(fā)表譯作,也是在以自己的姿態(tài)表達(dá)對(duì)時(shí)代環(huán)境的追求認(rèn)同。雖然,發(fā)表譯作暫時(shí)中斷了,但也使得他迎來(lái)了第一個(gè)詩(shī)歌創(chuàng)作高峰。特別是1943年夏天屠岸暫住江蘇呂城,前后共寫(xiě)了50多首詩(shī)。這一時(shí)期他的詩(shī)短小凝練,遣詞造句考究,語(yǔ)言清冽?!缎〕恰罚赌骸返榷纪怀龅乇憩F(xiàn)出這些特點(diǎn)??箲?zhàn)勝利后,屠岸又活躍于詩(shī)壇,在《文匯報(bào)》,《大公報(bào)》,《時(shí)代日?qǐng)?bào)》等報(bào)紙上發(fā)表詩(shī)歌,并重新開(kāi)始創(chuàng)作和整理新舊譯作。

      1948年,屠岸翻譯出版了美國(guó)詩(shī)人惠特曼的詩(shī)集《鼓聲》②,這也是他的第一部詩(shī)歌譯作。在這一時(shí)期出版《鼓聲》,與當(dāng)年的時(shí)代政治環(huán)境和社會(huì)形勢(shì)③是吻合的,體現(xiàn)了譯者本人高度的政治敏感性和對(duì)該時(shí)期政治語(yǔ)境的追求認(rèn)同?;萏芈亲杂稍?shī)的創(chuàng)始人,其詩(shī)歌創(chuàng)作體現(xiàn)了他的極大愛(ài)國(guó)主義熱情和精神。他生活在美國(guó)社會(huì)發(fā)生劇烈變化的時(shí)代——當(dāng)時(shí)美國(guó)南方蓄奴州和北方自由州兩種政治制度之間的矛盾日益尖銳并最終爆發(fā)了南北戰(zhàn)爭(zhēng)。對(duì)此,惠特曼以詩(shī)歌為武器,為載體,為戰(zhàn)斗號(hào)角,號(hào)召人民不要猶豫和妥協(xié),堅(jiān)決地投入到反對(duì)分裂,反對(duì)蓄奴制的斗爭(zhēng)中去。他極具戰(zhàn)斗性的組詩(shī)《鼓聲噠噠》就是在內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期廣為流傳的。屠岸此時(shí)自費(fèi)出版印刷《鼓聲》的譯作,就是要借用惠特曼激昂高亢的詩(shī)句來(lái)為革命擂鼓助威,同時(shí)還要借助于惠特曼本人的象征意義來(lái)表達(dá)自己的政治立場(chǎng)。正如譯家自己所言:“惠特曼歌頌北方的以林肯總統(tǒng)為首的聯(lián)邦政府,反對(duì)堅(jiān)持蓄奴制的‘南方聯(lián)盟。我意欲‘借洋寓中,以出版此書(shū)的方式支持北方——延安,西柏坡,反對(duì)南方——南京,并預(yù)示共產(chǎn)黨必勝,蔣介石必?cái) !保ㄍ腊?002:228)

      2.2 譯者個(gè)人閱歷與原著(者)情感體驗(yàn)的共鳴

      豐富而獨(dú)特的閱歷既能為譯者貢獻(xiàn)創(chuàng)作才思又是決定或影響其譯介擇取的另一個(gè)重要因素。所謂閱,即審視觀察社會(huì);所謂歷,即體驗(yàn)感受生活。屠岸的主要譯詩(shī)成就之一是他翻譯的莎士比亞十四行詩(shī)。這是新中國(guó)第一個(gè)莎士比亞十四行詩(shī)全譯

      本④。而他譯莎士比亞十四行詩(shī)的緣起正在于其早年的情感經(jīng)歷和體驗(yàn)。首先,屠岸的英詩(shī)翻譯是興趣使然。他曾自述道:“我愛(ài)讀英詩(shī)正如我愛(ài)讀古典詩(shī)詞一樣,有時(shí)到了如癡如醉的地步?!保ㄍ腊?002:479)而除去對(duì)英詩(shī)的極度愛(ài)好外,屠岸譯莎士比亞十四行詩(shī)還為了寄托對(duì)于大學(xué)時(shí)代同窗摯友張志鑣的追憶和懷念。張志鑣年紀(jì)尚輕就因肺結(jié)核離開(kāi)了人世。為紀(jì)念亡友,追思過(guò)去的深厚友誼,屠岸決定將莎士比亞的十四行詩(shī)一百五十四首全部譯出。50年初版付梓時(shí),扉頁(yè)上就印有“譯獻(xiàn)已故的金鹿火同志”的獻(xiàn)辭,而“金鹿火”正是“鑣”字的分解。選擇莎士比亞十四行詩(shī)祭獻(xiàn)故友亡靈正是因?yàn)樽髡邆€(gè)人的情感體驗(yàn)與十四行詩(shī)中的情感表達(dá)產(chǎn)生了共鳴。雖然莎士比亞十四行詩(shī)的情感主題究竟是表達(dá)愛(ài)情還是吟詠友誼至今仍為學(xué)界爭(zhēng)論不休,但詩(shī)歌中對(duì)于真善美的人類(lèi)感情的贊頌和歌唱通過(guò)優(yōu)美瑰麗的詩(shī)行表現(xiàn)得淋漓盡致,強(qiáng)烈深邃的人文主義情懷和關(guān)照與譯者對(duì)亡友的真摯友誼穿越時(shí)空碰撞出了絢爛的思想火花,這種情感共鳴成為了譯者譯詩(shī)的原動(dòng)力。于是靈感流諸筆端,追思注入詩(shī)行,成就了當(dāng)代詩(shī)歌翻譯史上的一部精品。

      屠岸的另一譯詩(shī)成就是其1997年出版的譯作《濟(jì)慈詩(shī)選》,這是他翻譯生涯的高峰且獲得了第二屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。而一生摯愛(ài)濟(jì)慈詩(shī)歌并選擇濟(jì)慈詩(shī)歌進(jìn)行譯介也是和譯者本人獨(dú)特的個(gè)人經(jīng)歷及情感體驗(yàn)密不可分的。

      詩(shī)人濟(jì)慈罹患肺病,英年早逝,令世界文壇扼腕。而巧合的是屠岸也在同樣的年紀(jì)染上同樣的病患,并預(yù)感自己會(huì)和濟(jì)慈一樣患病后即不久于人世。這種生平遭際的高度相似性使得屠岸將濟(jì)慈引為跨越時(shí)代和國(guó)界的冥中知己。同時(shí),濟(jì)慈在經(jīng)受貧困煎熬,疾病折磨,婚戀受挫和戀詩(shī)情結(jié)的困擾后,精神世界始終沒(méi)有絕望。他以詩(shī)為情感寄托,堅(jiān)信詩(shī)歌“是化為友誼去緩解憂(yōu)傷”。(濟(jì)慈1997:149)因而他把詩(shī)歌作為自己生命中第一要以來(lái)討論,詩(shī)歌是其生命的存在和實(shí)踐方式。他宣稱(chēng)“我的抱負(fù)是為世界做些好事,倘若天假以年,那將體現(xiàn)在我更為成熟的年華中的作品上—在那之前,我將盡上天賦予我所能承受的力量,去試攀登盡可能高的詩(shī)歌巔峰。”(濟(jì)慈2002:6)這些積極的思想信號(hào)和情感訊息發(fā)出青春的光芒,深深吸引了屠岸。幾十年來(lái)濟(jì)慈的詩(shī)與他的靈魂相互交融,困難時(shí)讀莎士比亞和濟(jì)慈的詩(shī)成為支持他活下去的力量。在歷次運(yùn)動(dòng)受沖擊時(shí),在文革的艱難歲月里⑤,他和妻子一起背誦濟(jì)慈的《夜鶯頌》,《秋頌》來(lái)驅(qū)逐異乎尋常的精神壓抑和思想苦悶,所有的書(shū)被抄走損毀了,但優(yōu)美的詩(shī)文已深深鐫刻于心間。數(shù)十年嘔心瀝血,厚積薄發(fā),詩(shī)人終于在1997年出版《濟(jì)慈詩(shī)選》這一譯界杰作,并被詩(shī)人兼評(píng)論家北塔稱(chēng)為“自然而精當(dāng)?shù)淖g品”。(北塔2003:69)

      2.3譯者個(gè)性氣質(zhì)與原著(者)審美追求的契合

      上文已論及與詩(shī)人濟(jì)慈的情感體驗(yàn)共鳴是屠岸擇取濟(jì)慈詩(shī)歌進(jìn)行翻譯的主要原因之一。除去與原著者的感情互動(dòng)外,對(duì)于原著作品本身所蘊(yùn)含的美學(xué)思想和審美追求的認(rèn)同,以及詩(shī)人個(gè)性氣質(zhì)與詩(shī)美的相契合同樣也影響著詩(shī)人的譯介擇取。當(dāng)譯者氣質(zhì)與原著審美追求相契合,譯者靈魂與原文精神融為一體時(shí),杰作往往便會(huì)誕生。如法國(guó)詩(shī)人波德萊爾翻譯美國(guó)詩(shī)人愛(ài)倫坡的詩(shī),中國(guó)詩(shī)人戴望舒翻譯波德萊爾的詩(shī),近代藝僧蘇曼殊翻譯拜倫的詩(shī)以及詩(shī)人翻譯家楊德豫翻譯華茲華斯的詩(shī),便是這樣成功的范例。屠岸從小受母親影響很深。其母是大家閨秀,出身書(shū)香門(mén)第。屠岸在小學(xué)時(shí),母親就教他古文,讀《古文觀止》,《古文辭類(lèi)纂》;后來(lái)又教他《唐詩(shī)三百首》,《唐詩(shī)評(píng)注讀本》。這些傳統(tǒng)文化的陶冶和古典文學(xué)的熏染使得屠岸身上具備一種獨(dú)特的詩(shī)性氣質(zhì)和古典傳承性。此外,喜歡美術(shù)的屠岸曾在上海美專(zhuān)進(jìn)修過(guò)美術(shù),因而對(duì)藝術(shù)之美也有一定的欣賞體察能力。而在英國(guó)詩(shī)歌史上,濟(jì)慈正是一位一生追求“美”,藝術(shù)造詣很高的詩(shī)人。其詩(shī)歌的主旋律就是對(duì)美的贊頌。在《希臘古甕頌》中,他提出了著名的格言:“美即是真,真即是美。”這也就是濟(jì)慈的基本的美學(xué)觀。在他的詩(shī)作中,詞句的語(yǔ)言美,令讀者陶醉其里,贊嘆不已;內(nèi)容的思辨美,使讀者掩卷覃思,感懷頗多;情感的純真美,則讓讀者靈魂升華,心神搖旌。而濟(jì)慈詩(shī)歌的藝術(shù)性與其獨(dú)到的美學(xué)思想是密不可分的,他雖沒(méi)有美學(xué)專(zhuān)著,只是在其書(shū)信和詩(shī)作中偶爾閃現(xiàn)出一些美學(xué)思想的火花。而正是這些耀眼的美學(xué)思想的火花,與屠岸本人的詩(shī)性氣質(zhì)和審美追求相契合,點(diǎn)燃了屠岸對(duì)于濟(jì)慈詩(shī)歌美學(xué)奧秘的探索熱情,進(jìn)而產(chǎn)生強(qiáng)大的驅(qū)動(dòng)力完成譯作。

      屠岸在譯著莎士比亞十四行詩(shī)和濟(jì)慈詩(shī)選之余,其譯介活動(dòng)還觸及到了兒童詩(shī)領(lǐng)域。曾出版的兒童詩(shī)集有斯蒂文森兒童詩(shī)集《一個(gè)孩子的詩(shī)園》(與方谷繡合譯),《英美著名兒童詩(shī)一百首》,《英美兒童詩(shī)精品選》等。談及自己對(duì)兒童詩(shī)的譯介,屠岸曾在與蕭乾的一次通信中提到:“對(duì)于這本書(shū)⑥我還是比較喜歡的,主要就是喜歡那種兒童心理的刻畫(huà)和兒童情趣的描繪?!保ㄍ腊?002:271)而詩(shī)人的一顆慈祥愛(ài)心也仍舊似童心般鮮活躍動(dòng)。他將自己于2003年出版的詩(shī)選命名為《深秋有如初春》,比喻自己年華雖至“深秋”之歲,而心境卻恰似“初春”,那是紅樹(shù)黃花裝扮的豐盈,成熟,積淀和深沉。審美情趣上的童心回歸使得屠岸在暮年之后涉足了兒童詩(shī)譯介,為兒童翻譯文學(xué)的發(fā)展盡了自己作為一代老詩(shī)人老翻譯家的心意和義務(wù),豐富了兒童的精神家園和審美視野。

      3 結(jié)語(yǔ)

      本文應(yīng)用描述性研究的方法,回顧了屠岸一生主要的譯介活動(dòng),分析了其背后的多元影響因素,這其中既包括歷史社會(huì)因素,也包括審美追求和經(jīng)驗(yàn)閱歷的個(gè)性化因素。屠岸是詩(shī)人,是中國(guó)當(dāng)代新詩(shī)史上的重要人物,而且更是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯的一面旗幟。詩(shī)人翻譯家的雙重身份注定了他是詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī),譯詩(shī)為詩(shī)的典型代表,也成就了他藝術(shù)風(fēng)格的個(gè)性化和翻譯作品的碩果累累,其翻譯活動(dòng)的許多方面都對(duì)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐意義重大。他的翻譯思想和翻譯實(shí)踐是我國(guó)詩(shī)歌翻譯史的重要組成部分,而一本歷史的厚書(shū)正是由這樣一頁(yè)頁(yè)燦爛的篇章組成的。

      注釋?zhuān)?/p>

      ①屠岸曾于1979年至1983年任人民文學(xué)出版社副總編輯;1983年至1986年任人民文學(xué)出版社總編輯。

      ②《鼓聲》所選譯的五十二首詩(shī)歌,大多為惠特曼在南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期所作。

      ③1948年11月時(shí)值解放戰(zhàn)爭(zhēng)決戰(zhàn)階段的淮海戰(zhàn)役全面打響。

      ④屠岸譯《莎士比亞十四行詩(shī)集》初版于1950年由上海文化工作社出版。

      ⑤屠岸曾被卷入“胡風(fēng)事件”和扣上“右傾”帽子,并在文革中被定為“三反分子”,下放“五七干?!薄?/p>

      ⑥指羅伯特·斯蒂文森的兒童詩(shī)集《一個(gè)孩子的詩(shī)園》。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Jones, Peter. ed. Shakespeare, the Sonnets : a Casebook[M]. London: Macmillan. 1977.

      [2]Matthews, G.M. ed.Keats: The Critical Heritage[M]. London: Routledge & Kegan Paul. 1971.

      Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

      [3]北塔,自然而精當(dāng)?shù)淖g品——讀屠岸譯.濟(jì)慈詩(shī)選[J].外語(yǔ)與翻譯,2003(3):69-73.

      [4]卞之琳.譯詩(shī)藝術(shù)的成年[J].讀書(shū),1982(3):62-65.

      [5]洪子誠(chéng),劉登翰.中國(guó)當(dāng)代新詩(shī)史(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [6]濟(jì)慈.濟(jì)慈詩(shī)選》(屠岸譯)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.

      [7]濟(jì)慈.濟(jì)慈書(shū)信集(傅修延譯)[M].北京:東方出版社,2002.

      [8]李野光.惠特曼研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [9]李永毅.不誣作者,不負(fù)作者——評(píng)屠岸先生譯著《英國(guó)歷代詩(shī)歌選[J].中國(guó)翻譯,2007(5):46-48.

      [10]梁宗岱.莎士比亞十四行詩(shī)[M].成都:四川人民出版社,1983.

      [11]屠岸.莎士比亞十四行詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.

      [12]屠岸.傾聽(tīng)人類(lèi)靈魂的聲音[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

      [13]屠岸.深秋有如初春[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.

      [14]屠岸.詩(shī)論·文論·劇論:屠岸文藝評(píng)論集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.

      [15]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [16]張曼.時(shí)代文學(xué)語(yǔ)境與穆旦譯介擇取的特點(diǎn)[J].中國(guó)比較文學(xué),2001(4):49-59.

      [17]張佐邦.文藝心理學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.

      [18]周玨良.周玨良文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者的主體性看《長(zhǎng)恨歌》的英譯
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
      再談文學(xué)作品的可譯性
      從經(jīng)驗(yàn)功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
      圖式理論視域下的中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞英譯研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應(yīng)用
      潞西市| 邹平县| 龙海市| 康马县| 香港 | 商洛市| 临高县| 札达县| 台北市| 岳阳县| 正阳县| 谷城县| 仁布县| 从化市| 长寿区| 大邑县| 色达县| 会泽县| 丁青县| 和田市| 股票| 万州区| 宁津县| 和顺县| 延庆县| 灵台县| 娄底市| 全椒县| 侯马市| 塔城市| 靖西县| 乌兰浩特市| 商水县| 汉沽区| 惠州市| 望都县| 沈丘县| 新宁县| 阿克| 滁州市| 合肥市|