路瑤
【摘要】翻譯是不同的民族和文化在跨界交際中進行信息交換的手段。在進行翻譯過程中由于受到不同文化、民族、宗教信仰、社會背景、發(fā)展歷程等因素的影響必然會出現(xiàn)“文化負載詞”?!拔幕撦d詞”是具有某種文化特征和特有事物的詞、詞組和習語,反應了該文化在特定的歷史背景和發(fā)展進程中逐漸積累起來的有別于其他民族和文化的獨特的生活、工作和娛樂方式。在翻譯“文化負載詞”的時候一定要遵循一定的原則,將不同的方法結(jié)合起來進而達到讀者能夠獲取原作中信息的目的。
【關(guān)鍵詞】文化負載詞;翻譯;文化詞;歸化;異化
中圖分類號:H159
一、概述
有人說翻譯是座連接兩種不同民族、文化、風俗習慣的橋梁。不同的文化受到當?shù)孛褡逍愿?、風俗習慣、語言特色影響而有很大的差異,正是這種差異化導致語言翻譯不可能做到完全的“達意”。語言的傳譯僅僅只是最表層的翻譯,文化的傳遞才是最深層次的翻譯、最本質(zhì)的翻譯。
翻譯的最高境界就是譯文完全反應出原文的信息含量,能夠讓讀者從譯本獲取和原著作品中一樣的交際信息。然而由于思維方式、價值觀、觀察世界的角度、民俗習慣等差異導致不同文化有著深刻的差異,進而導致在兩種語言匯中沒有完全對應的文化負載詞匯。比如中國博大精深的“道”,這個詞在漢語中蘊含著很深的意義,是我國古人看待人與世界的關(guān)系的一種哲學。有的人將其翻譯為“規(guī)律”、“道理”等,然而這些詞都沒有完整地翻譯出“道”的含義。這就是形成“文化負載詞”的原因。翻譯者就需要建立兩種文化的橋梁,通過一些方法和技巧彌補和調(diào)整,以幫助讀者能夠近似地達到原語讀者所獲得的信息含量。
二、“文化負載詞”的定義及分類
世界上不同語言、不同民族、不同發(fā)展歷史、不同的宗教信仰等形成了多種多樣的文化。因此受到這些方面因素的影響,形成了不同的語言風格、特色和內(nèi)涵?!拔幕撦d詞”就反應了兩種文化的碰撞導致的不平衡和不匹配問題?!拔幕撦d詞”是具有某種文化特征和特有事物的詞、詞組和習語,反應了該文化在特定的歷史背景和發(fā)展進程中逐漸積累起來的有別于其他民族和文化的獨特的生活、工作和娛樂方式。
“文化負載詞”不同于文化詞,它是只有在跨文化交際中產(chǎn)生的,其他文化或語言中沒有完全相匹配的詞。文化詞是其他民族完全沒有的詞,“文化負載詞”則是指該實物或概念對方是有的,但是在概念的寬窄方面不能完全匹配的詞。
“文化負載詞”根據(jù)構(gòu)成特點和意義主要分為三大類:切分和歸類不同的“文化負載詞”;聯(lián)想不同的“文化負載詞”;語用規(guī)范不同的“文化負載詞”。切分和歸類不同的“文化負載詞”范圍很廣,應用也比較多,比如親戚稱謂詞。在漢語文化中對于親戚稱謂劃分比較細致,分為母親方面的親戚和父親方面的親戚,年齡比自己大或者小的親戚,比父母年齡大或者小的親戚等。但在英語中這沒有這么細致的劃分。比如“表妹”這個詞在英文沒有明確的詞,只用統(tǒng)一的“堂(表)兄弟(姐妹)”。聯(lián)想不同的“文化負載詞”就比較多了,比如“菊花”在不同的文化中有不同的寓意。語用涵義是指該詞在特定的語義中所蘊含的意義。不同文化或者同一文化不同地區(qū)、不同時代,同一個詞都有不同的涵義。比如“黃?!痹谥袊刂冈谪溬u車票的投機倒把分子,如果僅僅簡單地翻譯成“scalper”就沒有辦法理解語義了。
三、“文化負載詞”的翻譯方法
(一)“文化負載詞”翻譯的原則
在翻譯“文化負載詞”的時候,受到雙方文化的制約,要想如實、準確地表達清楚語言的含義,必須要遵循一定的原則。首先要盡可能地展現(xiàn)原作風貌,尊重原作作者的思想。這是翻譯的基本前提。其次根據(jù)翻譯的要求和目的,有選擇地使用異化翻譯或者歸化翻譯法。使用異化式翻譯法可以保留原作中豐富的文化意向,使得譯本實現(xiàn)與原著“從形式到內(nèi)容的對等”,但會造成文意表達不明確,語言不通順的問題。歸化翻譯則傾向于目的語特色,使文章通順流暢,更加方便讀者閱讀,但會使原作意象和特色消解。第二譯者在翻譯“文化負載詞”的時候不可能找到完全對等的詞,因此所要追求的就是“最貼近的對待”,而不是“絕對的對等”。第三“文化負載詞”的翻譯是多種多樣的,不要被幾種方法限制在狹小的范圍內(nèi),應該要擴展思維,提高語言素養(yǎng),通過靈活多變的手段彌補不足,例如注釋。
(二)“文化負載詞”翻譯的方法
1.采用意義相近的詞進行直譯。在翻譯過程中經(jīng)常會遇到涵義豐富、寓意深刻的詞,在目的語中很難找到相對應的詞。這個時候我們可以使用意義最相近的詞,并對譯文進行調(diào)整以適應原作的內(nèi)容和涵義。尤其對于我國博大精深的文化而言,有很多具有民族特殊的詞語,比如戲劇中的“生、旦、凈、丑”不同的角色,具有特定的含義,不僅包含性別復雜的關(guān)系,還有代表特殊的地位等。這就很難在英文中找到相對應的詞。另外受到我國古代傳統(tǒng)文化的影響,很多簡單事物都被賦予了不同的或者復雜的意義,比如蕭瑟的“秋”、南飛的“雁”。如果僅是簡單地將其翻譯成具體實物,古文中那引發(fā)人想象的意境就完全不能展現(xiàn)出來。為此常用的一種方法就是加注釋,這不僅可以保證譯文的通順、流暢,還可以保留原語的文化風貌,讓讀者能夠理解其文化意境。然而這也會增加行文的阻澀感,降低了譯文的質(zhì)量。因此有些時候在翻譯的時候就會直接舍棄文化信息,以犧牲文化信息為代價,換取行文通順,因此采用“相似對等”的詞。
2.語言翻譯法。對于一些寓意深刻、內(nèi)涵豐富的詞采用語言翻譯法是不錯的選擇。語言翻譯法可以保留原文化富含的寓意,盡管會導致譯文行文不順暢。不過這樣可以生動、原汁原味地再現(xiàn)原著的意蘊。比如漢語的“道”“陰”“陽”等,英語的“可口可樂”“麥克風”等。盡管開始時會出現(xiàn)行文不好理解等問題,但隨著雙方文化交流的不斷加深,會讓該詞的意蘊能夠完整地表達出來,并得到更多人的理解。語義翻譯法還原了原著的異質(zhì),讓單詞本身具有神秘和神圣的特質(zhì),真正地達到了內(nèi)容和形式統(tǒng)一。語言翻譯法其實更有利于文化的交流和融合,將包含了意蘊和意義的語言完整地翻譯成另一種語言,能讓譯文更加透明。例如中國的“功夫”就已經(jīng)成為聞名世界的具有中國特色的文化標識了。
3.各種補償手段。歸化翻譯法和異化翻譯法各尤其利弊,不能只采用其中一種方法而放棄另一種方法。我們要根據(jù)不同的功能采用不同的翻譯方法,并將兩者有效結(jié)合起來。歸化翻譯法以犧牲原作內(nèi)涵為代價,獲取行文的通順。異化翻譯法則恰恰相反,讓譯文行文比較阻澀,降低讀者的可讀性。補償譯法是界于兩者之間的一種方法,雖然造成文章冗長,但可以中和其他兩種方法的弊端。從某種角度說翻譯就是要找到一種平衡,既要尊重原作的意蘊,也要符合目的語的思維方式,并且保持譯文的順暢。補償方法有直譯加注法、意譯加注法和語內(nèi)注釋等。
四、總結(jié)
翻譯是不同的民族和文化在跨界交際中進行信息交換的手段。在進行翻譯過程中由于受到不同文化、民族、宗教信仰、社會背景、發(fā)展歷程等因素的影響必然會出現(xiàn)“文化負載詞”。翻譯無定法,我們應該在不同的原作內(nèi)涵、文化背景基礎上多種翻譯方法相結(jié)合,從而達到幫助讀者理解原作蘊意的目的。不管怎么都要遵循一定的原則,保留原作原貌、盡力使譯文行文通順,便于作者閱讀。翻譯的方法有很多,需要根據(jù)不同的方法采取不同的手段,這就需要譯者較強的文學素養(yǎng)和功底。
參考文獻:
[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[2]馬以鑫.接受美學新論[M].上海:學林出版社,1995.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]HR·姚斯,(美)RE·霍拉勃,周寧,金元浦. 接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1997.
[5]朱立元.當代西方文藝理論[M].上海:華東師范大學出版社,2003.
[6]曹暉.中國民族與民俗[M].北京:中國物資出版社,2007.1.
[7]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.232.
[8]曹暉.中國民族與民俗[M].北京:中國物資出版社,2007.10.
[9]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.236.
[10]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.41.
[11]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.246.