• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《圣經(jīng)》和合本與呂振中本翻譯特色對(duì)比

      2015-12-16 15:08:10何昳文
      關(guān)鍵詞:中譯本中本官話

      何昳文

      (云南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明650000)

      《圣經(jīng)》在傳播過程中不僅給西方精神世界帶去了洗禮,也在一定程度上影響了世界其他地方的文化。從兩千多年前的《七十子希臘文本》到如今,《圣經(jīng)》已被翻譯成兩千多種語(yǔ)言。[1]在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,我國(guó)開始有較通俗語(yǔ)言(官話)中文《圣經(jīng)》,例如在北方有施約瑟為首翻譯的新舊約官話譯本(1878年),南方有楊格非(John Griffith)所譯的官話譯本。另加上其他已完成的譯本,此時(shí)期的宣教士都體會(huì)到有數(shù)種《圣經(jīng)》譯本在中國(guó)同時(shí)通行,實(shí)在對(duì)傳教工作帶來諸多不便。于是在1890年在上海舉行的一次宣教士大會(huì)上,與會(huì)成員就劃一中文《圣經(jīng)》譯本問題達(dá)成協(xié)議:分別就深文理、淺文理及官話三種和合譯本的工作成立三個(gè)翻譯委員會(huì),將南北兩部官話《圣經(jīng)》合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修訂本圣經(jīng)》(RevisedVersion)為藍(lán)本進(jìn)行翻譯。自1891年第一次譯委會(huì)開始,以28年時(shí)間,將整部《圣經(jīng)》譯畢,于1919年出版,定名為《國(guó)語(yǔ)和合譯本》。這部譯本出版后不久,即通行全國(guó),自始成為我國(guó)的通用譯本,在其問世以來的近一個(gè)世紀(jì)里一直都是中國(guó)最受歡迎的譯本。[2]

      呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文《圣經(jīng)》譯本。1941年,燕京大學(xué)宗教學(xué)院出版社為呂振中出版了《新譯新約全書》。譯文采用直譯的方式,盡量表達(dá)原文每字之意義,并保持原文之結(jié)構(gòu)。1952年,呂振中修訂其譯本,并于1970年正式出版整本《圣經(jīng)》全書。

      這兩個(gè)譯本的正式出版相差了幾十年的時(shí)間,它們?cè)诜g原則、方法和語(yǔ)言的選擇上都存在一定差別。本文就以《新國(guó)際版圣經(jīng)》(NewInternationalVersion)作為參考原文,從以下幾個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

      一、翻譯對(duì)等

      首先,這兩個(gè)譯本有各自的指導(dǎo)原則和方法。和合譯本共有四項(xiàng)翻譯原則,在這四項(xiàng)原則中,尤以第三項(xiàng)最為重要:字句必須忠于原文,同時(shí)又不失中文的韻氣。[3]然而在譯經(jīng)的過程中,又漸漸傾向重視意義上的準(zhǔn)確性。

      而呂振中譯本的翻譯指導(dǎo)原則的精髓在于忠實(shí)地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文。正如其原則中所說的“翻譯以直譯為主,保存原文之結(jié)構(gòu),不避免非中國(guó)式語(yǔ)法”,這種準(zhǔn)確忠實(shí)的翻譯方式,是意譯所不能達(dá)到的。

      由此可見,這兩個(gè)譯本在翻譯對(duì)等上存在一定差異,和合本將靜態(tài)與動(dòng)態(tài)對(duì)等相結(jié)合。而呂振中譯本是絕對(duì)追求與原文對(duì)等的。相比較而言,和合本比較靈活,而呂振中譯本的語(yǔ)言詞句給人感覺較生硬枯燥,很少文采,甚至有時(shí)覺得拗口。

      例如在《馬太福音》第一章第二十條中:

      Because what is conceived in her is from the Holy Spirit.

      和合本:因他所懷的孕,是從圣靈來的。

      呂振中本:因?yàn)樗谒砝锏氖菑氖レ`而來的。

      從對(duì)兩者的比較中可以明顯看出,和合本表達(dá)更靈活,而呂振中本對(duì)這一句的直譯不僅拗口,甚至可能會(huì)影響人們理解。

      又如在《馬太福音》的第三章中,我們通過下面兩個(gè)例子來對(duì)比這兩個(gè)譯本:

      John’s clothes were made of camel’s hair,and he had a leather belt around his waist.His food was locusts and wild honey.

      和合本:這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲野蜜。

      呂振中本:這約翰穿著駱駝毛的衣服,將皮帶束腰;他的食物是蝗蟲野蜜。

      從上述譯文可以看出呂振中本是與原文對(duì)等的直譯,將“his food”直譯為“他的食物”;而和合本卻化靜為動(dòng),將其譯為“吃的是”。顯然,和合本的處理更加靈活,體現(xiàn)出了一種動(dòng)態(tài)的對(duì)等。再看下面這個(gè)例子:

      We have Abraham as our father.

      和合本:有亞伯拉罕為我們的祖宗。

      呂振中本:我們有亞伯拉罕是我們的才宗。

      對(duì)比這兩個(gè)例句,和合本將靜態(tài)對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等相結(jié)合來譯這個(gè)句子,更符合我們?nèi)粘5谋磉_(dá)習(xí)慣;而呂振中譯本在追求絕對(duì)對(duì)等時(shí)直譯這個(gè)句子,將“we have”完整譯出,雖然忠于原文,但翻譯出來的句子顯得拗口,不夠自然。

      兩個(gè)譯本在翻譯對(duì)等上的差異不僅體現(xiàn)在字詞的表達(dá)方面,同時(shí)也體現(xiàn)在句子的語(yǔ)序處理上。例如《馬太福音》第二章第十八條:

      A voice is heard in Ramah,weeping and great mourning,Rachel weeping for her children and refusing to be comforted,because they are no more.

      和合本:在拉瑪聽見號(hào)啕痛哭的聲音,是拉結(jié)哭他兒女,不肯受安慰,因?yàn)樗麄兌疾辉诹恕?/p>

      呂振中本:在拉瑪聽見了聲音,哀哭和大悲傷的聲音;是拉結(jié)哭她的兒女,不肯受安慰,因?yàn)樗麄儾辉诹恕?/p>

      在這一例中,和合本稍微調(diào)整了句子前半部分的語(yǔ)序,將其融合處理,不僅使句子顯得簡(jiǎn)潔,同時(shí)也更自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;而呂振中本則按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行直譯,體現(xiàn)了其忠于原文的原則,但不免使句子有點(diǎn)散。

      二、語(yǔ)氣的處理

      從《馬太福音》第三章中可以發(fā)現(xiàn),和合本和呂振中本在對(duì)語(yǔ)氣的處理上存在很大差異,如下例:

      Produce fruit in keeping with repentance.

      和合本:你們要結(jié)出果子來,與悔改的心相稱。

      呂振中本:結(jié)出與悔改相稱的果子來吧!

      I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

      和合本:我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

      呂振中本:我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來!

      從上面兩個(gè)例子中可以看出呂振中本的語(yǔ)氣比和合本的語(yǔ)氣強(qiáng)烈很多,并通過語(yǔ)氣詞“吧”,以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“!”表達(dá)出來,這一方式極大增強(qiáng)了文章的表達(dá)效果。

      三、人稱處理

      通過閱讀,不難發(fā)現(xiàn),在和合本中,對(duì)女性人稱代詞的翻譯都是“他”或“他們”,沒有“她”的出現(xiàn),而在呂振中譯本中,則并沒有這種情況。經(jīng)過查證資料得知,“她”這個(gè)字是1920年才誕生,而和合本《圣經(jīng)》是1919年出版的,所以《圣經(jīng)》譯成出版的時(shí)候,“她”字還沒有誕生。如《馬太福音》第一章中的例子:

      Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace,he had in mind to divorce her quietly.

      和合本:他丈夫約瑟是個(gè)義人,不愿意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。

      呂振中本:她丈夫約瑟是個(gè)義人,不愿意公然羞辱她,只有意思要秘密解退她。

      She will give birth to a son,and you are to give him the name Jesus.

      和合本:他將要生一個(gè)兒子,你要給他起名叫耶穌。

      呂振中本:她必生個(gè)兒子,你要給他起名叫耶穌。

      四、神學(xué)用語(yǔ)的處理

      在對(duì)神的名字的處理上,呂振中本相對(duì)來說更具體。例如《馬太福音》第一章第十六條中對(duì)“Christ”的翻譯,和合本是“基督”,呂振中本是“基督(即:被膏立者)”;又如第二十一條中的“Jesus”,和合本翻譯“耶穌”,呂振中本翻譯“耶穌(即:拯救)”。除此之外,在和合本中“warn”都被翻譯成“指示”,在呂振中本里則被譯為“神諭”;“prophet”在和合本中被譯為“先知”,在呂振中本中被譯為“神言”,這在第二章的第十二條和第十五條都分別得以體現(xiàn)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),由于遵循的翻譯原則和方法不同,兩個(gè)譯本的具體呈現(xiàn)有所不同,都展現(xiàn)了各自的特色。和合本雖注重忠實(shí)于原文,卻也求“達(dá)”,但行文因時(shí)代的關(guān)系顯得文雅古舊,但也因此更符合作為宗教經(jīng)典的載體。呂振中譯本最寶貴的價(jià)值,就在于它忠實(shí)地把希臘、希伯來原文《圣經(jīng)》直譯成中文。直譯所特有的準(zhǔn)確忠實(shí),是意譯所不能達(dá)到的。但是也正因如此,所以這個(gè)譯本《圣經(jīng)》的語(yǔ)言詞句較生硬枯燥,有時(shí)甚至不夠自然。所以,把這兩種譯本的《圣經(jīng)》對(duì)照著讀是很有益處的。

      [1]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:55-60.

      [2]鞏藝超.《圣經(jīng)》和合本與現(xiàn)代中文譯本之比較[J].科技信息,2010(16):13-15.

      [3]陳金妹.《圣經(jīng)》中譯研究[D].福建:福建師范大學(xué),2005.

      猜你喜歡
      中譯本中本官話
      《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
      紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
      《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
      比特幣的謎底,很多年后才會(huì)揭開
      “中本貫通”政策的邏輯、隱憂及理性實(shí)踐
      職教論壇(2016年25期)2017-01-07 00:37:26
      Negative transfer of Henan Dialectto English Pronunciation
      青春歲月(2015年21期)2015-12-15 11:52:47
      中本聰?
      OV海外文摘(2014年4期)2014-04-29 00:44:03
      馬爾克斯《族長(zhǎng)的秋天》中譯本首次面世
      征集官話易祛除官話難
      西南官話中古泥來母的今讀類型與演變層次
      昌吉市| 客服| 克拉玛依市| 山阳县| 武威市| 昌邑市| 宁国市| 长治市| 富蕴县| 扎赉特旗| 长治县| 赣榆县| 工布江达县| 淅川县| 花莲市| 桐梓县| 漠河县| 阿克陶县| 澄江县| 右玉县| 太仆寺旗| 昭苏县| 改则县| 米泉市| 梅州市| 简阳市| 诸城市| 和林格尔县| 阿拉善左旗| 榆林市| 金沙县| 岗巴县| 岢岚县| 乐昌市| 江津市| 灵丘县| 云霄县| 永靖县| 枝江市| 靖安县| 湘潭市|