• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯職業(yè)化背景下對(duì)譯者多重角色轉(zhuǎn)換的思考

      2015-12-16 17:26:48欣妍妍
      關(guān)鍵詞:馬鞍山譯員職業(yè)化

      欣妍妍

      (馬鞍山師范高等??茖W(xué)校 旅游與外語(yǔ)系,安徽 馬鞍山 243041)

      ?

      翻譯職業(yè)化背景下對(duì)譯者多重角色轉(zhuǎn)換的思考

      欣妍妍

      (馬鞍山師范高等專科學(xué)校 旅游與外語(yǔ)系,安徽 馬鞍山 243041)

      在翻譯職業(yè)化形勢(shì)下,實(shí)用翻譯已經(jīng)接替文學(xué)翻譯成為主流。譯者的專業(yè)素養(yǎng)、心理素質(zhì)、職業(yè)道德等無(wú)不成為翻譯職業(yè)化時(shí)代的硬性要求。譯者不僅要完成本職翻譯任務(wù),還要從事相關(guān)管理、服務(wù)、協(xié)調(diào)等多角色扮演。譯者在多重任務(wù)下完成角色轉(zhuǎn)換,必須以保證翻譯質(zhì)量為前提,圍繞主要職責(zé)展開其它工作,并要及時(shí)調(diào)整好心態(tài),完成新舊任務(wù)間的交替。

      翻譯職業(yè)化;譯者;多重角色;轉(zhuǎn)換

      隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化、科技交流與合作的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的領(lǐng)域需要專業(yè)的翻譯人才。他們不僅需要較高的專業(yè)素質(zhì),還要具備各種知識(shí)的海量?jī)?chǔ)存;不僅要完成譯者的本職翻譯任務(wù),還要從事相關(guān)管理、服務(wù)、協(xié)調(diào)等多角色扮演。在國(guó)際翻譯職業(yè)化形勢(shì)下,對(duì)譯者綜合素質(zhì)的要求日趨嚴(yán)苛,譯者應(yīng)提高多任務(wù)處理能力,適時(shí)做好角色切換和重合,避免角色沖突等。這些能力、素質(zhì)和操守已成為除了譯者語(yǔ)言能力和譯文質(zhì)量外,考量譯者綜合素質(zhì)的重要指標(biāo)。

      一、翻譯職業(yè)化的來(lái)臨

      近二三十年,隨著世界經(jīng)濟(jì)和科技飛速發(fā)展,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求不斷增加。

      2009年國(guó)際翻譯日主題是“合作翻譯”(Working Together),慶祝辭里就提到“The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered”.(譯者苦心孤詣、獨(dú)鑄輝煌的日子已經(jīng)屈指可數(shù)了)。[1]可見,現(xiàn)今翻譯的趨向不再是個(gè)人對(duì)著文章苦思冥想搞創(chuàng)作,而是利用現(xiàn)代科技,如網(wǎng)絡(luò)、技術(shù)軟件等,或是團(tuán)隊(duì)協(xié)作共同完成翻譯任務(wù)。翻譯的最終目的不再是留人觀賞,而是高效、實(shí)用地運(yùn)用到各種場(chǎng)合中去,如會(huì)議、廣告、商務(wù)談判等。2012年國(guó)際翻譯日主題是“翻譯即跨文化交際”(Translation as Intercultural Communication),愈發(fā)呼喚了翻譯職業(yè)化的到來(lái)。它更多強(qiáng)調(diào)的是“交際”,是“溝通”,而并不是傳統(tǒng)式的文字對(duì)等翻譯。不可否認(rèn)的是,達(dá)到跨文化之間的有效溝通才是當(dāng)今翻譯的核心價(jià)值。

      目前,國(guó)際翻譯職業(yè)已經(jīng)形成,大到聯(lián)合國(guó)會(huì)議服務(wù)司,小到翻譯中介機(jī)構(gòu),充斥著政府部門和翻譯市場(chǎng)。我國(guó)翻譯學(xué)家謝天振教授明確提出“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”這個(gè)概念。他認(rèn)為,“我們今天所說(shuō)的‘翻譯的職業(yè)化時(shí)代’,是針對(duì)翻譯已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)政治、文化到經(jīng)濟(jì)、科技、軍事等各個(gè)領(lǐng)域中無(wú)所不在的活動(dòng)而言,翻譯從業(yè)者已經(jīng)構(gòu)成了一個(gè)巨大的群體,翻譯機(jī)構(gòu),包括政府、企事業(yè)單位中的翻譯部門,以及遍布各地的翻譯公司、翻譯培訓(xùn)單位等等,在當(dāng)今社會(huì)和世界發(fā)揮著巨大影響。”[1]

      翻譯職業(yè)化的到來(lái),對(duì)譯者來(lái)說(shuō)充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn),需要譯者做好服務(wù)翻譯對(duì)象的心理準(zhǔn)備,還要擴(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備、提高技術(shù)能力、遵守職業(yè)規(guī)范等才能夠適應(yīng)從文學(xué)文獻(xiàn)翻譯到應(yīng)用型翻譯的潮流更迭。

      二、翻譯職業(yè)化對(duì)譯者的要求

      一是專業(yè)素質(zhì)。譯員不僅要求具備兩種或兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本素質(zhì),還要具備翻譯理論與實(shí)踐的雙重修養(yǎng)。從事翻譯行業(yè),語(yǔ)言功底必須過(guò)關(guān),語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、組詞用句必須符合標(biāo)準(zhǔn)才可以談翻譯的質(zhì)量。筆者所談的專業(yè)素質(zhì)是指翻譯基本理論、要求、技巧、譯文質(zhì)量、溝通能力等。譯員必須具備這些基本專業(yè)知識(shí)、能力和素質(zhì)。

      在專業(yè)素質(zhì)中,譯者的邏輯思維顯得尤為重要。在翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)翻譯對(duì)象的語(yǔ)句不通順、語(yǔ)言停頓、重復(fù)、邏輯性不強(qiáng)、內(nèi)容松散等,在譯文中如果“忠實(shí)”原文,則譯文質(zhì)量下降,影響翻譯的實(shí)用效果。譯員的職責(zé)是要讀懂翻譯對(duì)象,厘清脈絡(luò),提煉原文精髓,交出語(yǔ)言精練、邏輯性強(qiáng)的譯文。其中“讀懂翻譯對(duì)象”對(duì)譯者要求較高。因?yàn)榉g內(nèi)容涉及各類知識(shí),想要“讀懂”,不是一件簡(jiǎn)單的事。譯員需要廣泛閱讀源語(yǔ)和目的語(yǔ)相關(guān)文章,積累知識(shí)。如不能做到“廣”而“深”,那至少要“廣”而“泛”。擁有強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備,才可以“讀懂”,繼而靈活運(yùn)用,達(dá)到翻譯的基本要求。

      二是心理素質(zhì)。尤其是口譯人員,對(duì)心理素質(zhì)的要求極高。在各類場(chǎng)合下,要求口譯人員靈活處理各種由自己或他人引起的突發(fā)狀況,要臨危不亂、不怯場(chǎng),從容地完成翻譯任務(wù),這是譯員的本職工作和硬性要求。由此可見,不是所有翻譯人員都適合口譯工作。許多好的筆譯譯員,有著良好的翻譯素質(zhì)卻不能從事口譯工作,原因包括心理素質(zhì)欠佳、口筆譯思維方式差異,甚至是身體素質(zhì)不好等都無(wú)法負(fù)荷口譯的高強(qiáng)度、高密度、高壓力的任務(wù)。心理素質(zhì)也取決于譯員的專業(yè)能力,只有專業(yè)過(guò)硬,才有自信處理譯文。同時(shí),大量的實(shí)踐鍛煉也可造就合格的心理素質(zhì)。

      三是職業(yè)道德。要求譯員遵從保密原則和遵從“客戶”原則。1. 遵從保密原則。商業(yè)或政府工作中涉密是常有的。商業(yè)秘密、政府內(nèi)部決議、國(guó)際談判等都需要譯員有著良好的職業(yè)操守,遵守行業(yè)規(guī)則,不泄密。翻譯市場(chǎng)化的時(shí)代,有些譯員不會(huì)只服務(wù)于一家企業(yè)或單位,但是切不可把機(jī)密、保密性信息外露給他人。缺乏職業(yè)道德的譯員,即使譯文質(zhì)量再高,也被視為不合格譯員。2.遵從“客戶”原則。翻譯的職業(yè)化時(shí)代引入了“客戶”的概念,不能滿足客戶要求的翻譯,不能達(dá)到客戶預(yù)期目的的翻譯,語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換得再好也不能算是成功的翻譯。[2]譯員要站穩(wěn)立場(chǎng),明確服務(wù)對(duì)象,維護(hù)“客戶”利益。這就像在市場(chǎng)營(yíng)銷中,銷售員只有推銷客戶需要的產(chǎn)品和服務(wù),才能使客戶滿意,從而購(gòu)買其產(chǎn)品。在翻譯中,譯員選擇符合“客戶”意愿的用詞用句是滿足“客戶”的最基本要求。在外事交往或商務(wù)談判時(shí),“客戶”經(jīng)常要求譯員對(duì)原文做一定的修改或增減;或有時(shí)“客戶”語(yǔ)言素養(yǎng)不高,需要譯員將譯文質(zhì)量提高以提升“客戶”方形象等,譯員都需要滿足他們的要求,達(dá)到令“客戶”滿意的效果,才會(huì)擁有更多口碑和市場(chǎng)。

      三、譯者的多重角色及轉(zhuǎn)換

      “角色”在社會(huì)心理學(xué)中定義為個(gè)體在特定的社會(huì)關(guān)系中處于一定位置時(shí)所執(zhí)行的職能。在社會(huì)學(xué)理論里,“角色”被用來(lái)解釋個(gè)體的行為,不僅反映了個(gè)人特定身份、地位和行為模式,還包含了社會(huì)對(duì)某特定身份人的行為期待。[3]人的社會(huì)活動(dòng)性決定了人不可能是單一角色,必定是多重身份的結(jié)合。在翻譯任務(wù)下,可以將各類角色分為翻譯角色、職業(yè)角色和其他角色。在此過(guò)程中,多重任務(wù)、角色重合、角色轉(zhuǎn)換等問(wèn)題也不斷引發(fā)翻譯界的思考。

      翻譯角色是指譯者對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行信息傳遞。在許多場(chǎng)合下,譯者不僅需要完成翻譯任務(wù),充當(dāng)翻譯角色,還需要從事與此相關(guān)的工作。在此,譯員履行的是其工作中的職業(yè)角色。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,翻譯是一種動(dòng)態(tài)的明示——推理活動(dòng),一種涉及信息意圖與交際意圖的交際行為。[4]語(yǔ)言的使用總是與一定社會(huì)條件和社會(huì)活動(dòng)相聯(lián)系,由于信息傳遞的目的不同、時(shí)空條件不同、對(duì)象不同等等原因,譯者在擔(dān)任信息傳遞員角色的同時(shí)還必須承擔(dān)其他角色才能完成人類復(fù)雜的語(yǔ)言交際活動(dòng)。[5]例如,在外事工作中,譯員需要代表單位承擔(dān)部分對(duì)外交流工作,同時(shí)譯員還需要在除去其職業(yè)角色外,充當(dāng)翻譯,為其單位方“譯出”。有時(shí)甚至要在同一任務(wù)下雙向翻譯,完成“譯出”和“譯入”的雙向交流。兩個(gè)角色、多重任務(wù)的分配和處理對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是壓力和挑戰(zhàn)。譯員要圓滿完成各項(xiàng)任務(wù)則須合理分配精力,機(jī)動(dòng)轉(zhuǎn)換角色。譯員必須要明確其主要職責(zé),同時(shí),在精力分配和應(yīng)急方面應(yīng)服從于主要職責(zé)。當(dāng)兩者發(fā)生沖突時(shí),以主要職責(zé)為先。當(dāng)翻譯角色和職業(yè)角色重合時(shí),即職業(yè)角色就是完成翻譯任務(wù),表面看起來(lái)無(wú)需進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換,可由于翻譯任務(wù)不同、對(duì)象不同、要求不同,譯者即使在同一任務(wù)下也面臨著各種角色差異。如上文提出的“譯入”和“譯出”雙向交流任務(wù)中,譯者會(huì)受雇方委托,按照雇方利益最大化進(jìn)行翻譯。另外,譯者本身有著自己的人生觀、價(jià)值觀,當(dāng)不違反譯者自身的價(jià)值觀時(shí),譯者會(huì)很好履行其翻譯角色或職業(yè)角色。如果違反時(shí),譯者有時(shí)會(huì)選擇趨從在這兩種角色之外的第三種角色——自我角色。筆者在此將其歸入其他角色。其他角色因譯者的職業(yè)差別、場(chǎng)合變化會(huì)有所不同。如外事秘書在外事工作中會(huì)同時(shí)充當(dāng)翻譯、對(duì)外發(fā)言人、任務(wù)組織者、服務(wù)人員、聯(lián)絡(luò)人員等。這些角色有時(shí)是分階段的,可以逐一完成,有時(shí)則同時(shí)集中在一人身上,如何處理多任務(wù)分配,則需要經(jīng)驗(yàn)支持、隨機(jī)應(yīng)變。

      譯者在翻譯任務(wù)中的多重角色決定了角色轉(zhuǎn)換的必然性。譯者如何處理角色轉(zhuǎn)換?首先,譯者無(wú)論角色如何轉(zhuǎn)換,都要抓住譯者的核心價(jià)值,那就是翻譯質(zhì)量。只有在翻譯質(zhì)量得到保證的前提下,譯者才有資格處理其它事務(wù),轉(zhuǎn)換其他角色。其次,譯者需要確定其主要職責(zé),圍繞主要職責(zé)展開其它工作。角色必須以主要職責(zé)為主,其他角色為輔。再次,譯者需要進(jìn)行心理轉(zhuǎn)換?!敖巧g沖突”,即因多種社會(huì)地位和社會(huì)角色集于一人之身,而在其自身內(nèi)部產(chǎn)生的沖突。[6]不同角色肩負(fù)著不同使命,當(dāng)任務(wù)發(fā)生轉(zhuǎn)換時(shí),譯員要及時(shí)調(diào)整好心態(tài),完成新舊任務(wù)間的交替,從而不會(huì)因?yàn)槿蝿?wù)紛繁復(fù)雜,而忽視或混淆了不同任務(wù)下的工作要求和目的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      隨著翻譯職業(yè)化的發(fā)展,譯員應(yīng)做好專業(yè)素養(yǎng)、心理素質(zhì)、職業(yè)道德的基礎(chǔ)準(zhǔn)備,在實(shí)踐適應(yīng)多重角色的轉(zhuǎn)變,從而更好地服務(wù)于翻譯對(duì)象。

      [1]謝天振.論翻譯的職業(yè)化時(shí)代[J].東方翻譯,2014(2):4-9.

      [2]謝天振.從翻譯服務(wù)到語(yǔ)言服務(wù)[J].東方翻譯,2013(3):4-8.

      [3]鄭杭生.社會(huì)學(xué)概論新修[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2002:139

      [4]陶全勝.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與應(yīng)用翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1):61-63.

      [5]馮曼.譯者的多重角色與職業(yè)道德規(guī)范[J].東方翻譯,2014(1):28-32.

      [6]全國(guó)13所高等院校編寫組.社會(huì)心理學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995:81-82.

      (責(zé)任編輯 汪繼友)

      A Thought of Multiple Roles Transition in the Background of Translation and Interpretation as a Profession

      XIN Yan-yan

      (Department of Tourism and Foreign Languages, Ma’anshan Teacher’s College, Ma’anshan, 243041, Anhui, China)

      Under the situation of translation and interpretation as a profession, practical translation and interpretation has replaced literary translation to be the mainstream of translation and interpretation. Translators' and interpreters' are required with professionalism, psychology, professional ethics, etc. in the era of translation as a profession. They should not only accomplish translation and interpretation, but also engage in multi roles activities, such as management, service and coordination. Their multi roles transition within multi-task should be realized with the precondition of translation and interpretation quality. They should carry out other jobs they have by considering their main job, and adjust their attitude so as to achieve a smooth transition between any two tasks.

      translation and interpretation as a profession; translators and interpreters; multiple roles; transition

      2015-01-05

      安徽省省級(jí)校企合作實(shí)踐教育基地(2014sjjd032);安徽省高等學(xué)校省級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目(2014jyxm461);安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究項(xiàng)目(SK2014A393);企業(yè)委托咨詢課題(2015qywt01);馬鞍山師專校級(jí)教研項(xiàng)目(2013xjjyxm15,2014xjjxtd01,2015xjjyxm13);馬鞍山師專校級(jí)科研項(xiàng)目(2012xjkyxm15,2014xjkyxm02,2014xjkyxm09)

      欣妍妍(1981-),女,安徽馬鞍山人,馬鞍山師范高等專科學(xué)校旅游與外語(yǔ)系講師,碩士。

      H059

      A

      1671-9247(2015)02-0057-02

      猜你喜歡
      馬鞍山譯員職業(yè)化
      馬鞍山鄭蒲港新區(qū)
      江淮法治(2022年2期)2022-03-17 08:54:16
      關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      成自瀘高速馬鞍山隧道機(jī)電工程維護(hù)淺析
      口譯中的“陷阱”
      “詩(shī)城”馬鞍山 魅力黃梅戲
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      馬鞍山村巨變
      職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問(wèn)題
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      清徐县| 象山县| 稻城县| 临洮县| 辰溪县| 义马市| 上虞市| 太仆寺旗| 融水| 尉氏县| 仪征市| 东丽区| 井研县| 广德县| 环江| 台东市| 金堂县| 望江县| 渭源县| 双流县| 临澧县| 珲春市| 聂荣县| 沙湾县| 汤阴县| 隆林| 惠东县| 定州市| 巩义市| 若尔盖县| 宁明县| 五家渠市| 马鞍山市| 澄迈县| 双柏县| 深水埗区| 辉南县| 横峰县| 西峡县| 正阳县| 泾阳县|