• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認知語言學(xué)視角下翻譯教學(xué)理論模型的建構(gòu)與實踐

      2016-01-08 19:57:39王娜
      教育界·下旬 2015年12期
      關(guān)鍵詞:理論模型認知語言學(xué)翻譯教學(xué)

      王娜

      【摘 要】傳統(tǒng)的英語專業(yè)翻譯課程以改錯為主要教學(xué)手段,語碼的轉(zhuǎn)換只是機械的文本交互,滯后于語言學(xué)和語言教學(xué)的發(fā)展。認知語言學(xué)為翻譯教學(xué)提供了新思路。本文整合意象圖示、認知參照點等認知語言學(xué)不同領(lǐng)域的理論框架,深入分析體驗認知思維對翻譯及翻譯教學(xué)的影響,并提出建構(gòu)認知翻譯教學(xué)理論模型的想法。對燕山大學(xué)英語專業(yè)大一學(xué)生的測試結(jié)果顯示,認知語言學(xué)對翻譯及翻譯教學(xué)具有一定的指導(dǎo)意義。

      【關(guān)鍵詞】認知語言學(xué) ? ? 翻譯教學(xué) ? ? 理論模型

      一、引言

      傳統(tǒng)的翻譯要求形式和意義從一種語言到另一種語言的雙重對等,過分集中于目的語文本(Target Text)和源語文本(Source Text),基于形式主義所設(shè)定的規(guī)則與理論忽視了人作為主體的能動性和體驗性表征,以及人作為翻譯主體的建構(gòu)作用。相對的,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,經(jīng)常“將改錯作為教學(xué)手段,將老師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標”,不符合真實情況下翻譯的本質(zhì)特點,在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性與創(chuàng)造性(林克難,2000),有悖于體驗式學(xué)習(xí)理論強調(diào)以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)過程?!叭绻軌驈男闹钦Z言的源頭加強體驗,研究認知過程中的譯者在體驗性上的差異, 在提倡加強譯者語言修養(yǎng)時重視譯者認知這一環(huán)節(jié), 那么對翻譯問題的認識將更加全面?!保惣獦s,2011)認知語言學(xué)強調(diào)形式和意義并重,強調(diào)對語言進行理據(jù)性地解釋。在認知語言學(xué)的基礎(chǔ)上對翻譯教學(xué)新模式的研究,必將對翻譯教學(xué)活動產(chǎn)生積極影響。

      二、認知翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ)

      本文以認知語言學(xué)的基本觀點為依據(jù),以意象圖式和概念整合理論為基礎(chǔ),著重從應(yīng)用視角闡釋翻譯教學(xué)新模式:①翻譯的體驗性及對感知經(jīng)驗的體現(xiàn)關(guān)系;②意象圖式保證意義為先的理念,同時還能保證具有調(diào)控限制規(guī)范的功能;③不同的認知參照點產(chǎn)生不同的突顯,更強調(diào)了背景和圖形移動性特征;④概念整合理論分析翻譯活動中譯者的思維認知活動,即譯者轉(zhuǎn)換意義時的心理運作過程;⑤語言對人類經(jīng)驗的體現(xiàn)關(guān)系以及文化對不同語言的制約關(guān)系。

      翻譯教學(xué)的應(yīng)用認知語言學(xué)體系描述翻譯現(xiàn)象及翻譯過程,從語言外部、語言內(nèi)部和人類認知三個層面解讀翻譯過程的理據(jù)性,從文化語境、源語讀者和目標語讀者等多層面解讀翻譯過程?!坝谜J知語言學(xué)的視角去審視翻譯,相比傳統(tǒng)的以文本為中心的翻譯觀和傳統(tǒng)語言學(xué)的翻譯觀,它突出了主體認知活動在翻譯中的表現(xiàn)?!保ú听埼?,2010)認知視角下的翻譯過程應(yīng)在體驗式理論的基礎(chǔ)上,以學(xué)習(xí)者為中心,強調(diào)反思在翻譯學(xué)習(xí)中的重要性。

      三、翻譯認知模式的主要內(nèi)容

      意象圖式是感知互動及感覺運動活動中不斷再現(xiàn)的動態(tài)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)給我們的經(jīng)驗以連貫和結(jié)構(gòu)(Johnson,1987)。人類通過意象圖示理解和表達經(jīng)驗,把不同的經(jīng)驗域聯(lián)系起來。不同文化的人都有基于體驗而形成的意象圖示,成為不同語言文化互通的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。

      在意象圖式的理念基礎(chǔ)上,加入人的主體性,也就是說人們即便是在面對相同的現(xiàn)實場景時,由于觀察角度不同,就會有不同的視點,即認知參照點,從而產(chǎn)生不同的突顯。中譯英時,譯者應(yīng)該知道突顯的參與者特別是施事者經(jīng)常作為主語,而突顯程度低的對象則經(jīng)常作為賓語出現(xiàn);動詞的選擇要與主、賓的選擇相匹配,并能再現(xiàn)情景的視角;其他的關(guān)系如地點、時間等可以以狀語的方式明確表達(陳建生、吳曙坦,2004)。

      通過調(diào)整認知參照點的方式能夠更加迎合目的語說話和文化認知習(xí)慣,意象圖式的作用不可忽視。當(dāng)圖式共相明顯時,兩種語言的語法構(gòu)式可以在共有的圖式概念系統(tǒng)中互相銜接,意象轉(zhuǎn)換可以順利進行;當(dāng)圖式共相不明顯時,兩種語言的語法構(gòu)式無法找到共有的圖式概念系統(tǒng),這時識解轉(zhuǎn)換就發(fā)揮作用,對此進行修補(陳吉榮,2010)。比如,“熱得我滿頭大汗”翻譯成 “Im all in a sweat”。原文的意象圖式是coverage,“我的頭”被“大汗”覆蓋。按照原文的意象圖式,如果主語是“my head”,可以翻譯為 “my head is covered with sweat”;如果主語是“sweat”可以翻譯成“sweat is on my head”。從人類的體驗角度來看,如果head都是大汗的話,body也會有汗水,漢語用“滿頭”,視覺中最凸顯的部分來表示汗水的位置,體現(xiàn)了概念借喻中“部分(head)代整體(body)”。英文翻譯中,要把概念借喻還原,翻譯要變成“I am covered with sweat”和 “sweat is on me”。 考慮到譯語讀者的接受程度,兩者都不符合英文的習(xí)慣用法。這就要體現(xiàn)出認知參照點的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致意象圖式的轉(zhuǎn)變,從中文的coverage圖式轉(zhuǎn)變到英文的containment圖式,I(整個人)在sweat形成的Container(容器)中“I am in sweat”,從而形成目標語中自然的表達方式。從這個角度看,翻譯過程是譯者摒棄源語的意象圖式,并通過目標語的意象圖式重構(gòu)語言的過程。

      四、實驗

      參加實驗的是兩個平行小組,每組10個學(xué)生。他們都是燕山大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)的大一學(xué)生,老師評價兩組學(xué)生的英語水平基本一致,所上的課程都一致。對他們的測試包括三部分:前測、正式測試和后測。三次實驗的工具是包含14句翻譯的測試,三次實驗所對應(yīng)的句子屬于14個概念隱喻下14個不同的隱喻表達,分為兩部分:前7個屬于英漢互通的概念隱喻下不同的表達;后7個屬于由于文化差異英文中特有的隱喻表達。測試重點集中在那些與體驗性思維緊密關(guān)聯(lián)的翻譯領(lǐng)域,同時關(guān)注那些傳統(tǒng)語法系統(tǒng)無法解釋從而對翻譯者在翻譯過程中造成理解上障礙的規(guī)則與現(xiàn)象。

      前測結(jié)果,所有學(xué)生的前7個翻譯基本都正確,后7個句子每人錯誤4-5個, 比如,“You make my blood boil”,20人中有19人譯成“你使我熱血沸騰”。錯誤的原因是沒有深入了解句子的意義,翻譯是對句子字對字的理解并靠近中國文化的直譯。相對于需要深層次加工的學(xué)習(xí)策略,第二外語學(xué)習(xí)者更傾向于機械化的學(xué)習(xí)策略(Schmitt,1997)。兩個小組整個14個句子的正確率分別為66%和68%。前測證明他們對認知體驗式翻譯沒有了解,這也證明概念隱喻是體驗性的,相同的體驗造成了語言中的相同或者類似的表達,而文化的不同是理解有差誤的原因。

      正式測試的步驟為:1.測試前,對控制組簡要介紹翻譯及翻譯策略;對實驗組簡要介紹認知語言學(xué)中的語言理據(jù)性,如意象圖式、概念隱喻及轉(zhuǎn)喻等。2.讓學(xué)生翻譯測試中的句子,以便看出學(xué)生是否對句子中的認知理據(jù)有所辨識。測試中沒有生詞,保證學(xué)生能充分發(fā)揮其翻譯水平。3.翻譯任務(wù)完成之后,給學(xué)生一定的時間對翻譯進行思考。對于翻譯結(jié)果的判斷,有三個標準:正確、錯誤和沒給出答案。

      測試結(jié)果顯示,講解過認知語言學(xué)的實驗組比控制組表現(xiàn)稍微好一點,但不明顯,正確率分別為71%和67%。原因可能為,測試前對認知翻譯的講解過于寬泛和理論化,實驗組學(xué)生不能透徹理解,因而對概念隱喻的本體和喻體不能進行正確的辨識。

      一個星期后,對兩組學(xué)生進行后測,實驗組的表現(xiàn)明顯好于控制組,兩組正確率為90%和78%,說明認知語言學(xué)理論能夠使學(xué)生在翻譯課堂上受益。但是后測結(jié)果好過正式測試,可能原因如下:1)本研究選擇英語專業(yè)學(xué)生為測試對象,是因為專業(yè)學(xué)生應(yīng)該會比非專業(yè)學(xué)生更敏感,更能接受關(guān)于語言理據(jù)的解釋,而且會對意義進行思考和鉆研。“了解意義的理據(jù)性及詞義的認知結(jié)構(gòu)有助于語言學(xué)習(xí)?!?(Beréndi, Csábi and K?vecses,2008)2)對認知語言學(xué)中的語言理據(jù),也就是語言內(nèi)部深層意義的長期學(xué)習(xí)和思考比短期學(xué)習(xí)更能產(chǎn)生好的效果。3)雖然三次測試都來自于相同的概念隱喻,但是不能保證每個相對應(yīng)的隱喻表達的難度一致。4)翻譯過程中文字表面的通達來自于文本內(nèi)部隱喻系統(tǒng)的建立和延伸,這也解釋了兩組學(xué)生的測試成績一次比一次好:前測和正式測試,很可能為后測中的句子提供了內(nèi)部隱喻系統(tǒng)。

      作為英語專業(yè)教學(xué)中的翻譯課程,不僅要使學(xué)生準確地將源語譯成目標語,還要了解目標語語料背后的認知加工過程、文本建構(gòu)的認知理據(jù),使得學(xué)生能從課程學(xué)習(xí)和實踐過程中逐漸領(lǐng)悟并內(nèi)化翻譯活動是一種綜合了體驗認知、文化背景、言語特性等諸多因素結(jié)合的產(chǎn)物。

      五、結(jié)語

      翻譯不僅是兩種語言之間語碼轉(zhuǎn)換的跨文化交流過程,而且更反映了心智的解碼過程。心智活動的規(guī)律對于翻譯實踐及翻譯教學(xué)有指導(dǎo)作用。翻譯的“認知轉(zhuǎn)向”研究譯者如何遵循認知規(guī)律對語言符號進行轉(zhuǎn)化以實現(xiàn)翻譯的交際活動。翻譯的體驗認知過程決定翻譯教學(xué)的學(xué)科理念必須以體驗認知為基礎(chǔ),注重譯者在整個翻譯過程中的能動作用。對原文進行詳細正確地解讀(包括文化因素、情感因素、社會因素等十分復(fù)雜的內(nèi)容),要求譯者具有掌控譯語中文字、社會、文化等規(guī)約的綜合能力。

      【參考文獻】

      [1]蔡龍文.論基于認知語言學(xué)的翻譯機制[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報, 2010(03).

      [2]陳吉榮.認知翻譯研究的可貴探索——評《跨越語言的識解:翻譯的認知語言學(xué)探索》[J] .中國翻譯, 2010(05).

      [3]陳吉榮.論認知語言學(xué)對譯者認知不足與認知過度的解釋力[J].外語與外語教學(xué), 2011(02) .

      [4]陳建生,吳曙坦. 翻譯認知:結(jié)構(gòu)突顯與翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2004(01).

      [5]林克難. 翻譯教學(xué)在外國[J].中國翻譯, 2000(02).

      [6]Márta Beréndi, Szilvia Csábi and Zoltán K?vecses, 2008, Using conceptual metaphors and metonymies in vocabulary teaching, Cognitive Linguistics approaches to teaching vocabulary and phraseology.Walter de Gruyter GmbH & Co.KG, D-10785 Berlin.

      [7]Norbert Schmitt, 1997, Vocabulary learning strategies.In Vocabulary: Description, Acquisition, ?and Pedagogy, Norbert Schmitt and Michael McCarthy (eds.) , 199-227.Cambridge: Cambridge University Press.

      猜你喜歡
      理論模型認知語言學(xué)翻譯教學(xué)
      基于認知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達的使用
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      認知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
      間接技術(shù)進步效應(yīng)的獲得途徑和主要影響因素分析
      價值工程(2016年29期)2016-11-14 03:02:59
      構(gòu)式語法與句法淺析
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      英語虛擬語氣的認知研究綜述
      動機和態(tài)度對學(xué)生考試作弊的影響模型研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:47:08
      老年生活質(zhì)量的理論模型構(gòu)建和驗證
      商都县| 远安县| 牙克石市| 肃宁县| 榕江县| 涞水县| 仁寿县| 内乡县| 景宁| 会东县| 清水县| 屯留县| 五寨县| 尉氏县| 左贡县| 清远市| 镇江市| 威远县| 班玛县| 胶州市| 石家庄市| 德庆县| 营山县| 孙吴县| 新巴尔虎左旗| 宜兰市| 汉沽区| 习水县| 扬中市| 梅河口市| 梁平县| 鄯善县| 手游| 孙吴县| 金溪县| 沈丘县| 梁山县| 札达县| 安图县| 五指山市| 若尔盖县|