沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110034
?
關(guān)于日漢翻譯中文化障礙的限制
沈陽師范大學(xué),遼寧沈陽110034
摘要:翻譯的最終目的就是要將文章的正確表達方式傳達給讀者,讓讀者更加明白文章的意思。但是,我們在實際的翻譯過程中,卻很難做到文章翻譯的那么通暢流順,這主要是由于我們與日本之間的風(fēng)俗習(xí)慣或是文化差異等特定的因素所導(dǎo)致的,中國和日本之間存在著很多的文化障礙,這就使得在翻譯的過程中存在翻譯的限制。
關(guān)鍵詞:日漢翻譯;文化差異;自然和社會的差異;風(fēng)俗習(xí)慣
翻譯工作的目的就是讓不同國家的文字之間能夠相互轉(zhuǎn)化文章的大致意思,從而讓讀者能夠一目了然的明白文章作者的意思。但是,翻譯工作并不容易,存在著很多的因素導(dǎo)致翻譯工作不能正常的進行,主要的因素如下:不同類型的語言結(jié)構(gòu)存在著差異,文字的表達方式是不同的,不同國家有著不同的文化,以及文化之間的差異也是導(dǎo)致翻譯制限的一個關(guān)鍵所在。下面從以下幾個方面來做簡要的分析:
一、日漢翻譯中存在的文化差異
中國和日本之間的風(fēng)俗習(xí)慣和社會風(fēng)俗等都存在著很多的差異,這就導(dǎo)致了中國人和日本人之間在看待同一種事物上存在著太多的不同,此外,理解方法和側(cè)重點也會有所差異,差異也因此變的越來越多樣化,這就使得文化障礙由此產(chǎn)生。
首先,在兩國的語言中,由于民族的差異的原因,在信仰上就有很多的不同。中國自古就有“龍鳳呈祥”的說法,龍和鳳在中國人的心目中是非常高尚的,是被人們所敬仰和崇拜的。但是,雖然中國和日本之間的距離并不是很遠,中國的文化也曾深深的影響過日本文化,但在日本人看來,龍和鳳這樣的動物并不值得他們國家所敬仰,相反的是,日本人卻把中國人認為微不足道的動物看的非常的重要。比如,日本人喜歡豬,是因為豬長得非常的健壯有力,但是在我們國家很多人的眼中,豬是一種既懶惰又笨的動物,我們相反的卻沒有對豬這種動物產(chǎn)生多少敬仰的心理。從這個例子中,我們就能看出文化之間的差異影響之深,不同國家的人對同一事物有不同的看法。
第二,從兩國之間不同的形容性詞語或是俗語、諺語等方面來說明一下兩國文化之間存在的不同。中國有好多是以事物的顏色或是聲音等為依據(jù)來描述成語或是諺語的。例如,漢語中有“小白臉”這一說法,它在詞語的解釋中帶有一定的貶義色彩,用來形容那些無能的男人,但是,在日本人看來,他們就很難理解這一詞語中的更深一層的含義,他們可能認為這只是對男子的一種夸贊,從而不能把文章的深層含義體會出來,這就是兩國之間文化的不同所導(dǎo)致的,使得在文章的翻譯過程中存在著太多的象征性的詞語不能夠被直接解釋出來,這就成為了民族文化之間的巨大差異之一。
第三,文化中的社會風(fēng)俗之間同樣存在著很多的反映社會階級之間的詞語,不同的階級采用不同的表達方式,對他們的叫法也有很多的不同,階級之間的差異也有很多的講究。舉例說明,中國人在請客吃飯的時候經(jīng)常說“請用餐”這樣的話,就是指不管身份相同還是不同,我們都會采用這樣的說法來表明自己的觀點。但是,如果把這些漢語翻譯成日語就會成為很多種不同的說法,日本人有很多的禮節(jié),他們不會像中國人一樣用同樣的口語表達實際的意思,而是存在著很多的階級因素在里面,在不同的場合就會采用不同的口語來表達自己的觀點,在日本人看來,客人的身份就是顯示其地位的重要指標,要根據(jù)客人的不同身份來確定其地位和所要用到的口語。
第四,中國和日本之間存在著在自然、社會等方面的差異,兩國之間的地理位置不同,氣候不同,文化特征自然會有很多的差異,在漢語中,語言中同樣以經(jīng)濟社會和科技等要素來說明文化的具體意思,但是要知道的是,兩國之間的經(jīng)濟水平不同,所以在兩個國家的語言也會有著不同的理解方式,這是由不同的民族文化特點來表現(xiàn)出來的。
二、存在文化差異的原因
首先,中國和日本兩國的生活環(huán)境不同,對同一種事物會產(chǎn)生不同的想象方式,日本作為一個島國,他們的生活從始至終都離不開大海,依靠海洋而生活。而對于中國人來說,中國自古至今就是一個大陸的國家,以農(nóng)業(yè)為生,兩國的經(jīng)濟來源存在著太多的差異,這就導(dǎo)致了兩國的文化有著不同的理解。兩國在動物的理解上也有著不同的看法,我國的成語主要以陸地的動物為主,而在日本則以海洋動物為主要的表達,這樣對我國則會有不同的理解,因此有時候會把這個詞語理解錯誤,從而導(dǎo)致翻譯上存在著錯誤,這是由文化障礙所導(dǎo)致的。
第二,不同的國家有著不同的歷史文化。中國的文化源遠流長、博大精深,但是日本的文化深受中國文化的影響,因而日本文化與中國文化有很多的相似的地方,但是,他們在后來的歷史演變過程中也保留了很多的其它的文化因素。其中,宗教的不同就是導(dǎo)致文化不同的重要因素之一,我國以佛教和儒教為主要的宗教,但是,日本在繼承的基礎(chǔ)上與原有的神道教及之后西方傳來的基督教相結(jié)合,形成了較為復(fù)雜的宗教信仰格局。
綜上所述,兩國之間的文化障礙主要是由于自然環(huán)境和社會歷史文化等不同的原因所導(dǎo)致的,這樣就會使得在翻譯的過程中產(chǎn)生文化限制,要想避免這樣的事情發(fā)生就要求翻譯人員要提高自己的文化素養(yǎng),充分理解兩國文化的不同之處,通過適應(yīng)不同的文化氛圍來提高和完善自己的翻譯水平。
[參考文獻]
[1]丁玲.傳統(tǒng)中國人的面子觀[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014.
[2]李棟楠.弘揚中國傳統(tǒng)文化[J].網(wǎng)友世界,2014.
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)06-0092-01
作者簡介:梁巖*梁巖(1990-),女,漢族,河北宣化人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,15級在讀碩士研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:日漢翻譯。