• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢委婉語概念整合對比研究
      ——以死亡委婉語為例

      2016-02-04 05:28:25劉瑞琴
      中國石油大學勝利學院學報 2016年1期
      關鍵詞:概念整合意義建構對比研究

      劉瑞琴

      (中國石油大學(華東) 文學院,山東 青島 266580)

      ?

      英漢委婉語概念整合對比研究
      ——以死亡委婉語為例

      劉瑞琴

      (中國石油大學(華東) 文學院,山東 青島 266580)

      [摘要]長久以來,國內(nèi)外學者分別從修辭學、語義學、語用學、社會語言學等諸多側面研究委婉語的生成機制、意義建構及作用機制。認知語言學為委婉語研究提供了一個嶄新的視角。概念整合理論,作為認知語言學的重要組成部分,對意義的建構和理解具有普遍性的指導意義。運用概念整合理論對英漢死亡委婉語的概念整合和意義創(chuàng)建進行對比研究,可以揭示兩者在概念整合以及新創(chuàng)意義形成過程中所體現(xiàn)的認知共性和特性。

      [關鍵詞]死亡委婉語;概念整合;意義建構;對比研究

      長久以來,國內(nèi)外學者分別從修辭學、語義學、語用學、社會語言學等諸多側面研究委婉語的生成機制、意義建構及作用機制。委婉語作為日常生活的一種潤滑劑,是不同語言文化的體現(xiàn),要想在跨文化交際中恰當使用和更好地發(fā)揮委婉語的交際作用,就要更好地理解不同語言文化中委婉語的特殊性,做到這一點就要對不同文化中的委婉語進行對比研究。關于這一點,束定芳等曾經(jīng)指出“要揭示委婉語的普遍特征,或更好地理解某一語言委婉語的特殊性,就必須通過對比的方法?!盵1]國內(nèi)有一些學者對英漢委婉語進行了對比研究,如李定坤[2]、胡曙中[3]、李國南[4]等。但是這些研究大多是把委婉語放在修辭層面上,以社會文化差異作為對比參照物進行的?!皬恼J知語言學的角度揭示委婉機制給委婉語研究找到了新的理論基礎,使委婉語的研究上了一個臺階?!盵5]本文將運用認知語言學的概念整合理論對英漢死亡委婉語的概念整合和意義創(chuàng)建進行對比研究。

      一、概念整合理論

      概念整合理論是認知語言學研究的重要組成部分,其核心理念是空間(space)。人類在生存活動中會接受到來自客觀世界的具有不同屬性和屬于不同概念范疇的輸入信息;在認知活動過程中,這些來自不同認知域的信息被輸入到心理空間,通過跨空間映射,有選擇地投射到動態(tài)解釋的復合空間;人的心智空間再對輸入的信息進行加工整合形成新的概念。人類將來自不同空間的輸入信息有選擇地提取部分意義整合起來成為一個新的概念結構的一系列認知活動被稱為“概念整合”。Fauconnier & Turner[6]提出概念整合是在四個空間中進行的:類屬空間(Generic Space)、輸入空間I(Input Space I)、輸入空間II(Input Space II)、整合空間(Blending Space)。

      概念整合理論對意義的建構和理解具有普遍性的指導意義;整合理論研究的是心智空間網(wǎng)絡動態(tài)認知模型的合成原則,發(fā)話者參照表征物的合并、完善及深化,對類推、隱喻、雙關語、幽默、委婉語等許多語言現(xiàn)象都有機理性的闡釋力[7]。

      這四個空間之間的關系如圖1所示:

      二、英漢死亡委婉語的概念整合

      死亡是人類的最終歸宿。但是人們對生命的熱愛、對親人的不舍導致了對死亡的避諱和恐懼。反映在語言上,則是大量的死亡委婉語的存在。委婉語的理解是一個認知過程,大多數(shù)委婉語的意義關系是不能從字面上理解的,由于意義空缺的形成,有時候很難弄清楚其字面意義和委婉意義(語)之間的關聯(lián)。通過概念整合理論,可以更好地探索委婉語是如何在概念整合網(wǎng)絡中產(chǎn)生新創(chuàng)意義的。下面分別以英語和漢語為例分析死亡委婉語是如何在概念整合網(wǎng)絡中產(chǎn)生新創(chuàng)意義的。

      (一)英語死亡委婉語的概念整合

      Dictating his autobiography late in life, he commented with a crushing sense of despair on men’s final release from earthy struggles: “……they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness……”[8]

      顯然,作者是用vanish from a world來委婉表達die 的含義,用一個動態(tài)的詞語表達一個靜止的場景。將兩者關聯(lián)起來并產(chǎn)生新創(chuàng)意義的是一個虛構的路徑:概念整合網(wǎng)絡。這里有兩個輸入空間:輸入空間I 和 輸入空間II。輸入空間I是以“死亡”為框架的,其元素包括“主體subject, 死亡的靜態(tài)域the static domain of death, 沒有知覺unconsciousness, 埋葬burial, 從現(xiàn)實世界消失disappearance from the real world”等。輸入空間II是以vanish from a world為框架的,元素包括“主體subject, 離開的動態(tài)域the dynamic domain of departure, 離開departure”等。從以上分析可以看出,兩個空間域具有相似之處, 即:某個人,離開, 從一個已知的地方去往一個未知的地方等,這些相似之處形成了跨空間映射。通過對相似之處的比較整合形成了一個新的概念:That somebody vanishes from the world means he dies。

      Coulson & Oakley提出的空間概念整合的構想認為,在委婉語的認知過程中,除了前面提到的輸入空間外,認知語境也是委婉語隱喻輸入空間之一[9]。認知語境使不同輸入空間的概念產(chǎn)生關聯(lián),這種關聯(lián)有助于提取輸入空間概念之間的相似性,使其在跨空間映射過程中,相互作用,產(chǎn)生新創(chuàng)意義。從以上的例子中不難發(fā)現(xiàn),除共有元素外,兩個輸入空間中還有各自不同的元素。在輸入空間I中,死者的最終歸宿是黑暗、孤獨、凄涼的墳墓,逝者已去,再也回不來了。而在輸入空間II中,某人正在去往一個未知的地方,也許經(jīng)過這一旅程后,他重新點燃了生的希望。如果他愿意,可能會回來。死亡是人類無法抗拒的自然規(guī)律,死亡委婉語可以看作是人類通過語言來掩蓋對死亡的恐懼、無奈的情感認知。在認知語境的作用下,新創(chuàng)意義逐漸完善:Somebody died but we regard his death as vanishing from a certain place。

      (二)漢語死亡委婉語的概念整合

      王之春秋高,一日山陵崩,太子用事,君危于累卵,而不壽于朝生。(戰(zhàn)國策·秦策)。

      這里同樣有兩個輸入空間,分別為I和II。所不同的是,在輸入空間I中,死的是皇帝。在輸入空間II中,山陵崩塌。跨空間映射為:皇帝為九五之尊,擁有至高無上的權力,他的死會對社會產(chǎn)生巨大影響。在輸入空間II中,山陵崩塌,自然會累及周圍萬物,帶來巨大災難。兩個輸入空間的相似性形成跨空間映射:在輸入空間I中,皇帝、至高無上的權力、俯首聽命的臣民、死后帶來的巨大變化等,在輸入空間II中,巍峨聳立的山陵、周圍依附于它的自然萬物、山陵崩塌可能帶來的災難等。兩個空間所共有的抽象結構是從高處墜落的空間圖式。相關結構和信息映射到整合空間即產(chǎn)生了新創(chuàng)結構和意義?;实凵慕Y束意味著權力的結束,對社稷影響之大猶如山陵的崩塌累及周圍依附于它的萬物,因此得到一個新的結構:皇帝死猶如山陵崩,我們用“山陵崩”指代帝王之死。山陵崩擁有兩個輸入空間的特征:至高無上的權力的崩塌給世界帶來巨大影響。

      三、英漢死亡委婉語概念整合的共性

      英語和漢語死亡委婉語的相同之處在于兩者都體現(xiàn)了人們對死者的不舍、惋惜以及對生者的關愛,以此減少“死亡”帶來的悲傷。英漢兩個民族對死亡有著相同的認知心理,認為死亡就是“離開、走了”,如英語的pass away,be gone,depart, depart from this life, 漢語的“去了、去世、辭世、故去、走了、離開了、與世長辭”;死亡即是歸去,回到來時的世界,如英語的go to the west, go home, be home and free,return to dust, return to the earth,漢語的“回老家了、歸天、歸土、歸山、回去、長歸、歸西”等;英漢兩個民族都把死亡比喻為“睡眠、休息”,如英語的:be at rest, be at peace, have fallen asleep, sleep the big sleep,漢語的“安眠、長眠、長寢、安息”等等。死亡委婉語的共性體現(xiàn)了英漢民族思維和認知的相似性。

      英語go to the west對應漢語的“歸西”, 英漢兩個民族都把死亡與“西邊”聯(lián)系起來的歷史由來已久。在凱爾特神話(Celtic Mythology)中,“彼世”(Otherworld)是一個神奇的地方。那里居住著神靈、精靈和仙女,也有丑陋恐怖的巨人和怪物,是靈魂轉世之前所暫居的樂園,通常是位于神湖、海島、森林和高山上。在英語文化中,Celtic Otherworld 在西邊,也是太陽落山的地方。在漢語文化中,人所共知的《西游記》告訴我們,佛在西邊,而且是只有神仙才能居住的地方,凡人無法企及。在人們的認知過程中,以上諸多因素通過映射、合成、完善,逐步產(chǎn)生新的意義,也就產(chǎn)生了委婉語:To go to the west(歸西)means to die。人們在恐懼害怕死亡的同時,又對死后的生活賦予了美好的想象,人死后,雖然肉體會腐爛,但靈魂卻得到了永生,這種認知在一定程度上緩解了人們對死亡的恐懼。 再如,英語中的be gone、 depart對應漢語中的“走了、離開了”,表達了親友對死者的留戀和難舍之情;“have fallen asleep, sleep the big sleep,長眠、長寢、安息”表達了人們對死者家人的安慰之情。

      四、英漢死亡委婉語概念整合的差異

      (一)來自職業(yè)的英語死亡委婉語與凸顯社會地位的漢語死亡委婉語

      英語中來自于各種職業(yè)的委婉語相當豐富。英國語言學家史密斯說過:“英語中的比喻和習語大部分是產(chǎn)生于人民大眾,都是來自一般民眾的職業(yè)和愛好”[10]。例如,Davy Jones’ Locker 是一則源于水手行話的委婉語,帶有詼諧意味。Davy Jones 是水手對海神(海妖)的戲稱, Davy Jones’ Locker本義為“海神的庫房”,是“海底、水手之墓”的別稱,to go to Davy Jones’ Locker則用來婉稱水手的死亡。

      英語中來自職業(yè)的死亡委婉語很多,如to be knocked out來自拳擊比賽,原指“被擊倒后在規(guī)定的10秒鐘內(nèi)尚未立起而判敗”,引申后婉指“死去”。to be thrown for a loss是來自摔跤或橄欖球比賽的術語,原指被對方擒抱摔倒在地而動彈不得,婉指死亡。 the end of the ball game,英、美人常把人生視作一場比賽,而死亡則是比賽的結束。to lay down one’s pen常用來表示作家之死。Cancel one’s account 銷賬,婉指死亡,是來自財務行業(yè)的委婉語。

      漢語中卻鮮有源自職業(yè)的委婉語,漢語文化更加凸顯人的社會地位。中國兩千多年的封建統(tǒng)治造就了嚴格的等級制度,等級觀念深入人心,必定會影響人們的思維認知和語言表達。對死亡的不同表達體現(xiàn)了社會等級差異,例如,表達封建帝王及其配偶之死:駕崩、崩逝、大行、棄群臣、棄天下、千秋、千秋萬古、薨逝、薨謝等等;表達封建士大夫、官人、文人賢士之死:不祿、徹樂、地下修文、赴召玉樓、梁摧、祿命終、埋玉、星隕、棄祿、卒等;表達普通老百姓的死亡:走了、離開了、辭堂、去世、過世、老了、百年;在現(xiàn)代社會,表達偉人、大人物之死:逝世、與世長辭等。

      (二)源自基督教的英語死亡委婉語與源自佛教和道教的漢語死亡委婉語

      以英語為母語的國家大都信奉基督教?;浇绦麚P眾生平等,無論貧富貴賤,死亡是必走之路?!妒ソ?jīng)》中有大量廣為流傳的涉及死亡的委婉語,體現(xiàn)了人們對仙逝者的尊敬、懷念和贊美,如:to be asleep in Jesus, to be safe in the arms of Jesus, to be gathered to one’s fathers, to be asleep in the Arms of God, to be in Abraham’s bosom, to be promoted to glory, to be taken to paradise, to be translated into higher sphere, to join (be among) the immortals等等。

      佛教和道教對中國文化影響深遠,漢語中源于這兩個宗教的委婉語也世代相傳下來。

      道教是由老子和莊子的道家思想發(fā)展而來的,是炎黃子孫唯一的本土宗教。道教的最高信仰是“尊道貴德,天人合一”,“敬天法祖,尋仙訪道”是道教的神仙崇拜。道家認為世間萬事萬物沒有差別,甚至“生”與“死”之間也沒有極端差別?!笆ト酥蔡煨?其死也物化”(《莊子·刻意》),因此,將人死婉稱為“物化” “隱化”“遁化”。生命不死、得道成仙是道教追求的最高境界,于是稱人死為“仙逝”“仙游”等。“丹道修真,服藥煉氣,積德行善,建功立業(yè)”是道教修煉成仙的途徑。道教認為,經(jīng)過修煉,世人可以脫胎換骨、得道成仙。因此,源于道教的死亡委婉語大都與成仙有關,如“蟬蛻、遁化、跨鶴”等。這些來自于道教的死亡委婉語表達了人們追求長壽、長生不老的美好愿望。

      佛教是給人信心、希望、讓人歡喜的宗教,其根本宗旨是為世人指點迷津,使其脫離苦海,活得無憂無慮、自由自在。但是源于佛教的“死亡”委婉語卻大都只用于指僧尼之死,如:登蓮界、圓寂、涅槃等。

      與英語中源自基督教的死亡委婉語相比,漢語中來自道教和佛教的死亡委婉語相對較少,并且多數(shù)具有鮮明的語域特征,如“歸真”“圓寂”指佛教徒稱人死亡,“返真元”“登真”是道教徒指人死亡。這些委婉語一般在宗教圈內(nèi)使用,很難普及。

      (三)體現(xiàn)文化不同價值觀的英漢死亡委婉語

      中國文化強調(diào)個人對社會的奉獻,個人利益應該服從集體利益,那些為國家做出貢獻的人理應受到尊重和社會的認可?!八烙休p如鴻毛,重如泰山”,這句話充分反映了中國傳統(tǒng)文化非常推崇為正義而亡、為信仰而亡、為國家而亡的大義凜然、視死如歸的英雄氣概。赴義、就義、犧牲、捐軀、棄軀、取義、殉義、殉國、殉難、為國捐軀、以身許國、以身殉職等表達了對為正義、為國家而死的英雄人物的贊美、崇敬之情。而那些為個人利益而死的人,其死亡的價值低,表達多為貶義,如:喪命、斷命、吃槍子、見閻王、回老家、翹辮子等等。

      在西方國家,人們更加強調(diào)個性及個人價值,他們希望人們死后能夠安息、獲得平靜,社會應該尊重個人,滿足他們的愿望。英語的死亡委婉語充分反映了這一特點, 軍隊中死亡委婉語鮮有漢語中那種體現(xiàn)軍人死亡價值的宏大字眼,如:to be present at the last poll call, to be written off, to fall, to fire one’s last shot等。 當然,英語死亡委婉語有褒義,如pass away, go west, depart等,也有貶義be done for, kick the bucket, drop off the hooks, yield up the ghost等,體現(xiàn)了不同的個人價值。

      死亡是人類無法超越的生命終點,對死亡的恐懼以及死亡帶給生者的痛苦使人們不敢或不愿直接言及,因此,英漢語言都產(chǎn)生了大量的死亡委婉語。本文以死亡委婉語為例,對比研究英漢委婉語的概念整合機制,揭示了英漢委婉語概念整合的共性和各自的特性。英漢民族都把生命看成一個旅程,死亡是旅程的結束,所以一個人“離開了、走了、安息、休息了”等等。英漢認知機制的不同與英漢民族迥異的文化心理模式使得英漢死亡委婉語形成了各自獨特的個性。通過對比,可以深刻了解到英語民族深廣的哲學和宗教所培養(yǎng)出來的追求獨立、尊重個性的民族思維認知模式,以及漢語民族深厚的社會等級制度的烙印和家國天下的集體主義思想的深厚根基。

      英漢委婉語概念整合機制的對比研究不僅有助于加深對這一語言表達形式意義建構的理解,還可以幫助英語學習者恰當?shù)皿w使用委婉語,尤其是死亡委婉語,以表達對他人的尊重和安慰之情,使委婉語真正起到社交潤滑劑的作用。

      [參考文獻]

      [1]束定芳,徐金元.委婉語研究:回顧與前瞻[J].外國語,1995(5):20.

      [2]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武昌:華中師范大學出版社,1994.

      [3]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [4]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.

      [5]邵軍航,樊葳葳.委婉機制的認知語言學詮釋[J].外語研究,2004(4):24.

      [6]FAUCONNIER G, TURNER M. Conceptual integration networks [J]. Cognitive Science,1998(22):150-151.

      [7]王正元.概念整合理論及其應用研究[M].北京:高等教育出版社,2009:xvii.

      [8]GROVE N. Mark Twain——Mirror of America[J].National Geo-

      graphic, 1975(9):103.[9]COULSON S, OAKLEY T. Blending and coded meaning, literal and figurative meaning in cognitive semantics[J].Journal of Pragmatics, 2005(37):1510-1536.

      [10]SMITH L P. Words and Idioms: Studies in the English Language[M].London:Costbale and Company Ltd, 1933:120.

      [責任編輯]尹健

      [收稿日期]2016-01-18

      [基金項目]山東省社會科學規(guī)劃研究項目(12CWXZ02);山東省高等學校人文社會科學研究項目(J12WE54)

      [作者簡介]劉瑞琴(1969—),女,山東蘭陵人,中國石油大學(華東)文學院教授,碩士生導師,主要從事英漢語言對比研究。

      doi:10.3969/j.issn.1673-5935.2016.01.012

      [中圖分類號]H313

      [文獻標識碼]A

      [文章編號]1673-5935(2016)01- 0041- 04

      猜你喜歡
      概念整合意義建構對比研究
      關于情景認知與意義建構教學模式的幾點思考
      未來英才(2016年15期)2017-01-12 00:33:08
      漢語名名式飲食詞語的語義合成分析
      人間(2016年30期)2016-12-03 21:53:47
      概念整合視閾下的廣告語解讀
      淺析概念整合理論在語言中的應用
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡語言對比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      漢藏數(shù)詞對比
      基于意義建構視角的企業(yè)預算管理優(yōu)化路徑探究
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:36:16
      傳統(tǒng)中藥學與生藥學的對比研究
      閱讀本質的多角度思考
      考試周刊(2016年78期)2016-10-12 12:52:01
      宁阳县| 岳阳县| 贵港市| 屯门区| 乐昌市| 万安县| 屏山县| 泗阳县| 湛江市| 贵州省| 天水市| 康平县| 巴里| 临颍县| 蓬安县| 湘潭市| 信阳市| 弋阳县| 会昌县| 黑龙江省| 苍南县| 岱山县| 调兵山市| 六安市| 大港区| 昂仁县| 积石山| 明溪县| 吉水县| 合江县| 龙岩市| 红桥区| 临泉县| 商洛市| 潢川县| 张家界市| 新民市| 淮北市| 双柏县| 武乡县| 新田县|