• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告的翻譯特征技巧

      2016-02-25 17:38:19劉瑩
      西部皮革 2016年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧語(yǔ)言特點(diǎn)

      劉瑩

      (渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

      ?

      淺談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告的翻譯特征技巧

      劉瑩

      (渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

      摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國(guó)外產(chǎn)品不斷流入到中國(guó)市場(chǎng),商品廣告滲透到生活的每個(gè)角落,成為人們生活中不可或缺的組成部分。英語(yǔ)廣告自然起到重要的作用,因此對(duì)它的研究也就更有意義。本文結(jié)合廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)一步論述廣告英譯的翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧

      1廣告英語(yǔ)概述

      廣告的英語(yǔ)是advertisement,源于拉丁語(yǔ)advertere,其意思是“通過(guò)語(yǔ)言或者畫(huà)面引起大眾對(duì)某種事物的注意,并囿于特定的方向所使用的一種手段”。廣告語(yǔ)言是人類(lèi)文化和積淀和濃縮,精彩的廣告,往往匠心別具。英語(yǔ)廣告以其獨(dú)特性成為具有特殊意義的應(yīng)用性語(yǔ)言類(lèi)廣告。掌握了廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧就可以更好的將其展現(xiàn)在消費(fèi)者面前,從而到達(dá)最終推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的。

      1.1廣告英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

      1.1.1形容詞的使用:形容詞的主要功能是描繪、修飾名詞,可以把其中富有的感情色彩表達(dá)的更加豐富、更加生動(dòng),引人入勝。例如,Good to the last drop.這是麥迪威爾咖啡的廣告語(yǔ),意思是滴滴香濃,意猶未盡。形容詞的使用使得商品更具活力,增強(qiáng)其吸引力,讓人更有購(gòu)買(mǎi)欲。

      1.1.2口語(yǔ)詞匯和簡(jiǎn)單動(dòng)詞的使用:口語(yǔ)詞匯會(huì)讓人更加容易記住。例如,可口可樂(lè)的廣告語(yǔ)是Enjoy coca-cola(暢享可口可樂(lè)),enjoy的使用讓人能夠感受到飲用可口可樂(lè)時(shí)酣暢淋漓感覺(jué),這種廣告語(yǔ)的運(yùn)用更具渲染力。

      1.1.3活用詞匯,生動(dòng)形象:廣告語(yǔ)的運(yùn)用就是讓消費(fèi)者盡快的記住并購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。因此,要抓住產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),用生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使消費(fèi)者對(duì)其功效一目了然。例如, Tide’s in. Dirt’s out,意思是汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái)。這是汰漬洗衣粉的英文廣告語(yǔ)。很形象的說(shuō)明功效,未用太多的單詞卻清楚地表達(dá)明了,讓人心領(lǐng)神會(huì)。

      1.2廣告英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

      1.2.1簡(jiǎn)潔短句,醒目突出:廣告語(yǔ)就應(yīng)該簡(jiǎn)短精煉。例如,F(xiàn)resh Up with Seven-up。這是七喜廣告語(yǔ),意思是君飲七喜,提神醒腦。簡(jiǎn)單好記,能夠抓住受眾,引起興趣。

      1.2.2祈使句,增強(qiáng)感召力: You’re worth it(你值得擁有)!這是歐萊雅的廣告語(yǔ)。運(yùn)用祈使句,給顧客留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,用簡(jiǎn)潔有力的形式和具有誘惑力的語(yǔ)言達(dá)到宣傳商品的最佳效果。這也是一種鼓動(dòng)性語(yǔ)言,是具有號(hào)召意義的一種句式。

      1.2.3靈活運(yùn)用習(xí)語(yǔ)和俗語(yǔ):習(xí)語(yǔ)和俗語(yǔ)與我們的生活更加貼近,這種表達(dá)方式和意義在人們心中更加容易根深蒂固,很難改變。例如,A Dove a day keeps you work, rest and phy”(一天一塊德芙巧克力,給你工作、休閑、娛樂(lè)添活力)。這則巧克力的廣告語(yǔ)不僅在語(yǔ)言上運(yùn)用俗語(yǔ),還運(yùn)用習(xí)語(yǔ),讓人倍感親切,印象深刻。

      1.2.4多用現(xiàn)在時(shí):在顧客心中,高質(zhì)量的產(chǎn)品都應(yīng)該是耐用的。廣告策劃者根據(jù)大眾的這種心理,在廣告語(yǔ)的設(shè)計(jì)上也運(yùn)用現(xiàn)在時(shí),意味著所宣傳的商品經(jīng)久不衰,為商品增添持久永恒的色彩。例如,Persil takes care of whiteness.這是一款洗衣粉的廣告,意思是這款洗衣粉能夠使你的衣服潔白無(wú)瑕。給人一種永恒的感覺(jué),表示此款比別的洗衣粉洗的都干凈。

      1.3廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)

      廣告語(yǔ)為了讓人過(guò)目不忘甚至流傳于社會(huì)中,往往運(yùn)用修辭手法,使得廣告獨(dú)樹(shù)一幟,惹人耳目,同時(shí)也增強(qiáng)了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性和吸引力,以期達(dá)到商業(yè)目的。

      1.3.1雙關(guān)修辭。Try our sweet corn and you will smile from ear to ear(嘗嘗我們的甜玉米,你就會(huì)眉開(kāi)眼笑)。句中ear既指耳朵,也指玉米的穗,生動(dòng)幽默。

      1.3.2擬人修辭。The world smiles with Reader’s Digest。這是《讀者文摘》的廣告語(yǔ),意思是《讀者文摘》給全世界帶來(lái)歡笑,又意味著這本閱讀刊物能給你帶來(lái)意想不到的快樂(lè)。商家為了宣傳產(chǎn)品的人性化特點(diǎn),在其中運(yùn)用擬人修辭,增加商品的親切感。

      1.3.3比喻修辭。Feather water: light as a feather(法澤瓦特眼鏡:輕如羽毛)這則廣告將這款眼鏡的重量比喻成羽毛,形象生動(dòng),把產(chǎn)品的特點(diǎn)惟妙惟肖的表現(xiàn)出來(lái),引發(fā)消費(fèi)者的心理需求。

      1.3.4押韻。Live well, snack well(美好生活離不開(kāi)香脆的餅干),這是斯奈克威爾餅干的廣告語(yǔ)。押韻修辭的使用使得語(yǔ)言富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感,聽(tīng)起來(lái)讓人心情舒暢,賞心悅目,讀起來(lái)朗朗上口、抑揚(yáng)頓挫、韻律整齊,具有美感,方便記憶。

      1.3.5設(shè)問(wèn)修辭。廣告語(yǔ)中運(yùn)用問(wèn)句,一問(wèn)一答,口語(yǔ)色彩濃重,活潑巧妙地傳達(dá)商品信息。例如,烏發(fā)乳廣告“Are you going grey too early?(您的烏發(fā)過(guò)早變白了嗎?”,采用一種關(guān)切的口吻,使得消費(fèi)者能夠感受到商家的關(guān)心之意,令消費(fèi)者樂(lè)于接受,從而激發(fā)對(duì)產(chǎn)品的購(gòu)買(mǎi)興趣。

      2翻譯技巧

      在翻譯英文廣告語(yǔ) ,在充分了解其文體特征的同時(shí),還要考慮到語(yǔ)言文化上的差異、修辭手法及語(yǔ)言變異等現(xiàn)象,使得廣告達(dá)到預(yù)期的社會(huì)效應(yīng),達(dá)到最佳效果。因此不同類(lèi)型廣告應(yīng)有所差別,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯,注意一些基本的技巧和原則。

      2.1注重文化差異。中西方文化存在很大不同,無(wú)論是審美還是風(fēng)俗習(xí)慣都存在比較大的差異。所以在翻譯廣告語(yǔ)的同時(shí)要考慮到各方面的因素,注重語(yǔ)言文化上的差異。眾所周知“白象”牌子的電池一度暢銷(xiāo),出口時(shí)譯為white elephant,在英語(yǔ)中還有“無(wú)用而累贅的東西”,這個(gè)廣告譯文在國(guó)外市場(chǎng)中帶來(lái)了很不好的后果,所以對(duì)于廣告的翻譯必須有所技巧,否則會(huì)事倍功半。

      2.2直譯。直譯的方式翻譯廣告盡量不要改變?cè)脑涞娘L(fēng)格和句式。例如,Make dream come true(讓夢(mèng)想成真),這是迪斯尼樂(lè)園的廣告語(yǔ);Take TOSHIBA, take the world(擁有東芝,擁有世界)。這兩則直譯的廣告語(yǔ)讓廣告的目的表達(dá)的淋漓盡致,達(dá)到了廣告原創(chuàng)的目的。

      2.3意譯。所謂意譯,就是對(duì)原文進(jìn)行意義的挖掘、引申或者擴(kuò)展,有時(shí)出于表達(dá)習(xí)慣的需要,也會(huì)使用工整對(duì)仗的句式,朗朗上口且意義深刻。Intelligence everywhere(智慧演繹,無(wú)處不在),這是摩托羅拉手機(jī)的廣告。這種意譯的方式恰當(dāng)好處的表達(dá)了產(chǎn)品的特性,所產(chǎn)生的的效果更佳有效。

      2.4創(chuàng)造型翻譯法。指翻譯者基本脫離翻譯的范疇,重新創(chuàng)造。例如,Motorola: wings(摩托羅拉,飛越無(wú)限)。其中的“wing”s原意是“翅膀、“羽翼”。在這個(gè)廣告中,譯者將原意進(jìn)行擴(kuò)充、引申,形成四字對(duì)偶,恰到好處。

      2.5語(yǔ)言審美性原則。對(duì)于廣告不能僅僅翻譯出來(lái)就行,還要注意美感,這不僅能給人們帶來(lái)視覺(jué)上的享受,還能表達(dá)優(yōu)美的寓意,引起人們注意,達(dá)到共識(shí),實(shí)現(xiàn)心靈的震撼。如,蘇州旅游廣告語(yǔ)“水中城,城中水,江南風(fēng)景,東方風(fēng)情,讓我們?nèi)谌胩K州?!庇腥俗g為“A city in water, a city above water, a sight of southern China, a disposition of orient. Let’s go to Suzhou”,雖然翻譯出了所要表達(dá)的基本要點(diǎn),但是平淡無(wú)趣,讓人感受不到對(duì)蘇州的向往。但是把它譯成“Suzhou is a city around connecting with water. This city is full of attracting sights ofsouthern China and it represents the oriented charm. It’s your ideal destination for tour”,語(yǔ)言展現(xiàn)了蘇州城的美麗景象,相信看到這則廣告的顧客很肯定會(huì)有一種想去蘇州城看看的沖動(dòng),這就實(shí)現(xiàn)了廣告的根本目的。

      2.6文化矯正性原則。畢竟英漢兩種語(yǔ)言在文字上有所差異,所以譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意文化間的轉(zhuǎn)換和消費(fèi)者的心理特點(diǎn)。例如,“If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive”,這則廣告充分體現(xiàn)了英語(yǔ)國(guó)家中尊重個(gè)人意愿的勸慰性特點(diǎn)。如果將這則英文廣告語(yǔ)直接譯成“如果開(kāi)車(chē)就不要喝酒;如果喝酒就不要開(kāi)車(chē)”,顯然不能起到警示人們的作用。但是如果翻譯成“嚴(yán)禁酒后駕車(chē)”就會(huì)更加符合用語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)也能讓駕駛員引起重視,考慮到自身和他人的安全,不酒后開(kāi)車(chē)。

      3結(jié)語(yǔ)

      從上述分析來(lái)看,廣告英語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上追尋簡(jiǎn)潔明了,雖然有些廣告語(yǔ)句有點(diǎn)復(fù)雜,但是對(duì)于意思的理解,是顯然易見(jiàn)的;在文體上,廣告英語(yǔ)趨于口語(yǔ)化和創(chuàng)新化,使讀者在新鮮環(huán)境下,第一時(shí)間接收到新的信息,同時(shí),廣告英語(yǔ)中還大膽啟用新編單詞、復(fù)合詞,大大增加了英語(yǔ)廣告的獨(dú)特性。比喻、擬人、雙關(guān)、押韻、反復(fù)等修辭手法,更是隨處可見(jiàn),生動(dòng)活潑;同樣在藝術(shù)效果上,廣告英語(yǔ)通常都是有點(diǎn)抽象,這樣是為了使消費(fèi)者主動(dòng)了解廣告內(nèi)容及含義,讓消費(fèi)者把抽象的語(yǔ)句自己給形象化,起到調(diào)動(dòng)消費(fèi)者消費(fèi)意欲的作用,令消費(fèi)者主動(dòng)了解自己的商品。當(dāng)今時(shí)代,廣告已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)社會(huì)不可或缺的組成部分。廣告是現(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì)的潤(rùn)滑油,是發(fā)展經(jīng)濟(jì)的催化劑,是架構(gòu)產(chǎn)、供銷(xiāo)的紐帶和橋梁。廠家依賴廣告推銷(xiāo)產(chǎn)品,開(kāi)拓市場(chǎng),顧客則依賴廣告進(jìn)行消費(fèi)。

      當(dāng)今社會(huì),人們的生活節(jié)奏越來(lái)越快,人們翻閱報(bào)紙雜志的時(shí)間很少,甚至只有幾分鐘,在廣告上停留的時(shí)間就會(huì)變得更短,往往只有幾秒鐘。如果沒(méi)有撼動(dòng)人心、吸引眼球的廣告語(yǔ),怎能吸引人們購(gòu)買(mǎi)。一條好的廣告語(yǔ),會(huì)誘使人們?cè)诳焖贋g覽中返回重讀,激發(fā)人們的閱讀興趣和記憶心理??偠灾?,廣告的成功往往就在一句話上。廣告語(yǔ)就像樂(lè)章里的主旋律,詩(shī)歌中的詩(shī)眼,攝影中的焦點(diǎn),使人們更加深刻形象的記住商品本身。為此,廣告作為一門(mén)創(chuàng)造性的藝術(shù)形式,竭盡能事地利用多種表現(xiàn)方法,搶奪時(shí)間,搶占空間,吸引受眾,刺激消費(fèi)者盡快做出購(gòu)買(mǎi)決策。無(wú)怪乎廣告作為一種商業(yè)推銷(xiāo)手段,備受人們關(guān)注。全球化的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì),讓廣告跨越了地域界限,成為世界性的經(jīng)營(yíng)理念。我國(guó)加入WTO后,國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)更加頻繁,對(duì)外貿(mào)易更加活躍。堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)成為我們欣賞、學(xué)習(xí)國(guó)外廣告的先決條件。也只有具備了這個(gè)先決條件,我們才能可能從國(guó)外優(yōu)秀廣告中取其精華,提高我國(guó)廣告制作水平,創(chuàng)世界一流的廣告宣傳效果。

      廣告語(yǔ)是一種面向潛在客戶的特定語(yǔ)境下的特殊交際形式,有其獨(dú)有的特征。由于公眾個(gè)體和認(rèn)知情況的差異,為廣告語(yǔ)的創(chuàng)作帶來(lái)了些許自由發(fā)揮的空間,但是在翻譯過(guò)程中仍要遵循相關(guān)原則。運(yùn)用廣告語(yǔ)的交際特征,通過(guò)語(yǔ)言、文字、圖片等多種方式突破公眾對(duì)常規(guī)的認(rèn)識(shí),使得產(chǎn)品更具魅力,凸顯其特點(diǎn),重新建構(gòu)商品在人們心目中的地位,起到廣而告之的語(yǔ)境效果。廣告是以最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)最復(fù)雜含義的藝術(shù)、語(yǔ)言的活力和魅力在廣告語(yǔ)言中得以最充分的表現(xiàn)。無(wú)論是在修辭,還是翻譯技巧方面都要個(gè)性十足、新穎獨(dú)特,使之形成別具一格的語(yǔ)體。廣告正在不經(jīng)意間的影響或改變著我們的生活。因此,了解廣告英語(yǔ)的這些語(yǔ)體特征,才能了解不同的產(chǎn)品類(lèi)型、不同的廣告類(lèi)型、不同的銷(xiāo)售對(duì)象、不同的文化背景,這樣才能更好的用英語(yǔ)擬寫(xiě)出精妙的廣告,從而使自己的產(chǎn)品在競(jìng)爭(zhēng)中處于領(lǐng)先地位。廣告大師大衛(wèi)·奧格威曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我們的目的是銷(xiāo)售,否則便不是做廣告”。 隨著時(shí)代的進(jìn)步,廣告英語(yǔ)也在不斷地更新,許許多多新穎別致的詞匯不斷呈現(xiàn)。因此,只有緊緊跟隨語(yǔ)言的發(fā)展步伐,才能更好的翻譯英文廣告語(yǔ),才能達(dá)到商品宣傳的最佳效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳新.英漢文體翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1999.

      [2]韓穎.廣告語(yǔ)中歧義的認(rèn)知研究.浙江社會(huì)科學(xué)。2011.

      [3]劉靜奇.廣告設(shè)計(jì).高等教育出版社,2010.

      [4]鄒威華.文化視角中的漢英“廣告語(yǔ)”解讀.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004.

      [5]王燕.廣告英語(yǔ).對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.

      中圖分類(lèi)號(hào):H315

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1671-1602(2016)02-0157-02

      作者簡(jiǎn)介:劉瑩,渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專(zhuān)業(yè): 英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ)),研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。

      猜你喜歡
      翻譯技巧語(yǔ)言特點(diǎn)
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      高中歷史教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析
      淺析法語(yǔ)新聞報(bào)刊的語(yǔ)言特點(diǎn)
      法律英語(yǔ)在司法應(yīng)用中的語(yǔ)言特點(diǎn)
      試析小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)
      泗阳县| 鲁山县| 铜川市| 大新县| 卢龙县| 德惠市| 安徽省| 武义县| 治多县| 从化市| 遂平县| 运城市| 腾冲县| 如东县| 河北省| 怀化市| 石门县| 伊宁市| 石泉县| 和田市| 信阳市| 邵阳县| 肥西县| 隆尧县| 鄯善县| 杭锦旗| 贵南县| 合肥市| 万源市| 无为县| 萨迦县| 凤庆县| 渑池县| 天全县| 景宁| 侯马市| 日照市| 永定县| 宜川县| 雷州市| 张掖市|