• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)對(duì)外影視劇翻譯形態(tài)研究

      2016-02-28 10:32:45江遠(yuǎn)方
      新聞研究導(dǎo)刊 2016年13期
      關(guān)鍵詞:原片譯制片語(yǔ)句

      江遠(yuǎn)方

      (河南大學(xué),河南 開(kāi)封 475001)

      中國(guó)對(duì)外影視劇翻譯形態(tài)研究

      江遠(yuǎn)方

      (河南大學(xué),河南 開(kāi)封 475001)

      影視藝術(shù)的視聽(tīng)雙頻性使譯制片的翻譯受到多重因素的制約,而其復(fù)雜的傳播特點(diǎn)在國(guó)內(nèi)外并沒(méi)有受到足夠的重視。本文以影視藝術(shù)的視聽(tīng)雙頻性為思考基礎(chǔ),從譯制片的翻譯原則、譯制片中文化形象的改變、翻譯對(duì)觀(guān)影體驗(yàn)的影響三方面對(duì)譯制片進(jìn)行相關(guān)分析,以期引起更多對(duì)視聽(tīng)雙頻性的研究。

      譯制片;視聽(tīng)雙頻性;影視翻譯

      一、譯制片的翻譯原則

      譯制片是根據(jù)原版影片翻譯并根據(jù)人物口型配音后播出的影片。譯制片要求把外文臺(tái)詞譯成本土性語(yǔ)言,并讓配音演員針對(duì)口型進(jìn)行語(yǔ)言填裝。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,分為翻譯和制作兩個(gè)階段。翻譯是制作的基礎(chǔ),同時(shí)也是制作的內(nèi)容,因此翻譯質(zhì)量對(duì)譯制片中配音的好壞有舉足輕重的作用。

      異域語(yǔ)言文化毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)影響受眾對(duì)影片的理解。一些原片中的具有強(qiáng)烈當(dāng)?shù)匚幕谋扔?,翻譯者必須淡化或者借用本土比喻進(jìn)行恰當(dāng)代替。在對(duì)原片劇本進(jìn)行翻譯的同時(shí),譯者還需保證翻譯出來(lái)的語(yǔ)句能夠很好地契合原片中人物的口型。兩種不同的語(yǔ)言在語(yǔ)法、語(yǔ)速、語(yǔ)音上差距懸殊,相同長(zhǎng)度的一句話(huà)表達(dá)的意思有很大不同。因此,譯者一定要對(duì)原片劇本中臺(tái)詞的意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以適應(yīng)本土化配音的要求。同時(shí),這些轉(zhuǎn)換要建立在符合原意且觀(guān)眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的基礎(chǔ)之上。

      在一些譯制片中,觀(guān)眾們常常能夠發(fā)現(xiàn)一些很具中國(guó)特色的當(dāng)下流行語(yǔ)。例如,長(zhǎng)春電影制片廠(chǎng)譯制的《馬達(dá)加斯加3》中,斑馬邊開(kāi)車(chē)邊說(shuō)自己是“奧巴馬”,長(zhǎng)頸鹿和河馬對(duì)話(huà)“二人轉(zhuǎn)二人組”等。這些流行語(yǔ)句的采用肯定會(huì)使譯制片與原版語(yǔ)義不同,但是不同國(guó)家的觀(guān)眾笑點(diǎn)不同,這時(shí)譯者對(duì)語(yǔ)言的考慮和選擇則更能影響觀(guān)眾的感受。除了影片語(yǔ)言翻譯,對(duì)影片名的翻譯也要遵循本土化原則。我們身邊也不乏通過(guò)改變?cè)g名和片中的對(duì)白來(lái)吸引觀(guān)眾觀(guān)影的例子。例如,《Finding Nemo》一片,直譯過(guò)來(lái)就是《尋找尼莫》,但觀(guān)眾可能會(huì)被這個(gè)名字弄得一頭霧水并且不感興趣,而最終譯名——《海底總動(dòng)員》,則簡(jiǎn)潔明了地概括了本片的劇情,同時(shí)也給了觀(guān)眾一個(gè)根據(jù)興趣判斷觀(guān)看與否的選擇。

      二、譯制片中文化形象的改變

      譯制片中文化形象的改變包括劇本文本的刪改和相似的劇本語(yǔ)境構(gòu)建兩點(diǎn)。

      在對(duì)劇本文本進(jìn)行刪改方面,由于廣電總局對(duì)于影視片的引進(jìn)有著一套嚴(yán)格的審查制度,因此若原片人物之間出現(xiàn)涉及政治的對(duì)白或?qū)υ?huà)較為粗俗時(shí),都要對(duì)其進(jìn)行刪改。例如,“做愛(ài)”改成“玩一玩”甚至改成毫不相關(guān)的“做飯”,“婊子”改成不那么難聽(tīng)的“混球”“混蛋”等。這種刪改一定程度上會(huì)影響原片劇情發(fā)展和其人物形象的塑造。因此,從這一層面來(lái)說(shuō),譯制片會(huì)和原片有一定的差距。

      在構(gòu)建相似的劇本語(yǔ)境方面,動(dòng)畫(huà)片電影值得一提。動(dòng)畫(huà)片電影是以未成年觀(guān)眾為主要觀(guān)影群體的影片。由于未成年觀(guān)眾在知識(shí)程度、智力程度以及對(duì)文化現(xiàn)象的敏感程度方面普遍低于成年觀(guān)眾,因此這種影片的主要功能是讓觀(guān)影者獲得娛樂(lè)享受。為了使本土未成年觀(guān)眾不會(huì)意識(shí)到他們所觀(guān)看的是一部外國(guó)電影,讓翻譯語(yǔ)境中的未成年觀(guān)眾更加相信劇中卡通人物是在用中國(guó)話(huà)說(shuō)話(huà),譯者通過(guò)大量采用文化替換和文化補(bǔ)償?shù)氖侄蝸?lái)構(gòu)建相似的劇本語(yǔ)境,以使動(dòng)畫(huà)片電影的翻譯語(yǔ)言在本土未成年觀(guān)眾中成功獲得原片國(guó)度中未成年觀(guān)眾的反應(yīng)。

      三、翻譯對(duì)觀(guān)影體驗(yàn)的影響

      由于文化和語(yǔ)言的不同,翻譯對(duì)觀(guān)眾的觀(guān)影體驗(yàn)也有著很大的影響。首先,翻譯要考慮到配音演員的聲音特點(diǎn)。

      國(guó)語(yǔ)配音譯制片需要配音演員的二次創(chuàng)作,在翻譯原片的同時(shí)也會(huì)適當(dāng)?shù)乜紤]配音演員的聲音特點(diǎn),一些語(yǔ)句的改動(dòng)變化可能會(huì)直接影響到配音演員的創(chuàng)作。再次以《功夫熊貓》為例,上海譯制片廠(chǎng)的國(guó)語(yǔ)配音版《功夫熊貓》和臺(tái)灣配音版的《功夫熊貓》就是完完全全兩種不同的風(fēng)格。無(wú)論是翻譯的語(yǔ)句還是配音演員的年齡和配音風(fēng)格,國(guó)配版中的熊貓阿波的配音劉風(fēng)聲音成熟穩(wěn)重,雖然該片是一部動(dòng)畫(huà)片,俏皮話(huà)少不了,但是翻譯者在翻譯的同時(shí)一定要考慮配音演員的聲音狀況,翻譯出來(lái)的詞不那么俏皮,如果稍有不當(dāng)就會(huì)導(dǎo)致這個(gè)阿波讓觀(guān)眾厭煩。而臺(tái)配版的熊貓阿波是歌手潘瑋柏配音,潘瑋柏年輕時(shí)尚調(diào)皮可愛(ài),因此翻譯出來(lái)的語(yǔ)句就要符合潘瑋柏的聲線(xiàn)風(fēng)格,這時(shí)便可以適當(dāng)?shù)卦诜g中多加一些年輕的元素。

      其次,譯者在翻譯過(guò)程中要注重口語(yǔ)化。譯制片中的人物也是這個(gè)世界的一分子,如果要讓影片的代入感更強(qiáng),翻譯者就要注重翻譯的口語(yǔ)化。生硬的詞句不僅會(huì)導(dǎo)致觀(guān)眾觀(guān)影時(shí)覺(jué)得劇中人物不自然,同時(shí)也會(huì)讓配音演員在創(chuàng)作的過(guò)程中感到語(yǔ)句填充生澀。所以,無(wú)論是配音譯制片還是字幕譯制片,翻譯過(guò)程中翻譯者一定要力求語(yǔ)句的口語(yǔ)化和生活化,不能給人一種書(shū)面語(yǔ)的感覺(jué)。

      再次,翻譯要兼顧視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩方面。由于觀(guān)眾接受視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)方面的影響,因此配音演員的張嘴和閉嘴須與原片中的人物動(dòng)作一致。如果影片中演員在不停地張嘴閉嘴,那么配音就不能中斷;如果演員嘴巴不動(dòng)了,人物配音也必須戛然而止。例如,美國(guó)科幻影片《死侍》中有一句對(duì)白:That is the coolest name ever!譯文1:簡(jiǎn)直是我聽(tīng)過(guò)最炫酷的名字!譯文2:這是有史以來(lái)最酷的名字!像這樣的例子還有很多,正因如此,在劇本翻譯的過(guò)程中精簡(jiǎn)語(yǔ)句和添加語(yǔ)句是時(shí)有發(fā)生的事情。

      四、結(jié)語(yǔ)

      譯制片在中國(guó)走過(guò)了漫長(zhǎng)曲折的路程。從最初的默片到配幻燈小字幕和“譯意風(fēng)”在現(xiàn)場(chǎng)講劇情,再到真正的譯制片出現(xiàn),觀(guān)眾逐漸習(xí)慣看外國(guó)影片,聽(tīng)流利的中國(guó)話(huà),而如今又越來(lái)越流行看原聲譯制片,中國(guó)的譯制片在這個(gè)過(guò)程中寫(xiě)就了它的興衰更替。意義譯制片在某種程度上改變了中國(guó)觀(guān)眾的說(shuō)話(huà)方式,這種意義已經(jīng)超越了電影本身。但人們對(duì)聲音越來(lái)越不重視,從譯制片的角度來(lái)看,更應(yīng)該從文化、社會(huì)、生活的角度去探討。

      [1] 楊和平.當(dāng)代中國(guó)譯制[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2010:20-33.

      [2] 袁潔玲.探源動(dòng)畫(huà)之“魂”[D].上海:華東師范大學(xué),2008:22.

      [3] 賈磊磊.影像語(yǔ)言的確立就是文化精神的確立——關(guān)于電視藝術(shù)的思考[J].中國(guó)電視,1991(2):49-50.

      H315.9

      A

      1674-8883(2016)13-0185-01

      江遠(yuǎn)方(1990—),湖北襄陽(yáng)人,河南大學(xué)2014級(jí)廣播電視專(zhuān)業(yè)碩士研究生。

      猜你喜歡
      原片譯制片語(yǔ)句
      轉(zhuǎn)換性使用在短視頻解說(shuō)著作權(quán)中的應(yīng)用研究
      法制博覽(2023年35期)2023-02-13 14:07:46
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      一種太陽(yáng)能光伏玻璃深加工連線(xiàn)工藝探討
      建材世界(2020年5期)2020-11-05 04:57:04
      重點(diǎn):語(yǔ)句銜接
      汽車(chē)前風(fēng)窗玻璃光畸變問(wèn)題影響因素及改善方案
      精彩語(yǔ)句
      媒介跨文化傳播中譯制片配音的局限性與創(chuàng)造性
      傳媒(2015年12期)2015-03-20 04:17:42
      如何搞定語(yǔ)句銜接題
      永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時(shí)代
      影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      新巴尔虎左旗| 梁平县| 三门峡市| 防城港市| 邯郸市| 临安市| 泸西县| 涿州市| 通化市| 大同县| 颍上县| 天峨县| 阿拉善左旗| 临夏县| 绵竹市| 辽中县| 济阳县| 乾安县| 奉贤区| 永清县| 西林县| 华坪县| 慈利县| 平乡县| 台东市| 石城县| 宜良县| 滦平县| 宝兴县| 含山县| 沽源县| 襄汾县| 江孜县| 邵东县| 巫山县| 阆中市| 阳信县| 福清市| 四会市| 琼海市| 余干县|