• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)英語(yǔ)合同的文體特征及翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析

      2016-03-07 09:20:45林意新胡啟迪楊圣柱哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黑龍江哈爾濱150080
      關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)文體特征

      林意新 胡啟迪 楊圣柱(哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

      ?

      商務(wù)英語(yǔ)合同的文體特征及翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析

      林意新 胡啟迪 楊圣柱
      (哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

      摘 要:商務(wù)英語(yǔ)合同的文體特征主要體現(xiàn)在詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同獨(dú)特的文體特征,在翻譯時(shí)應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、保持譯文的完整性和規(guī)范與通順的標(biāo)準(zhǔn),以實(shí)現(xiàn)明確當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)的表達(dá)目的。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)合同;文體特征;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      一 商務(wù)英語(yǔ)合同的文體特征

      (一)商務(wù)英語(yǔ)合同的詞匯特征

      依法成立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律性文件, 其語(yǔ)言屬于法律范疇,所以在商務(wù)合同中通常使用大量的法律詞語(yǔ)、合同術(shù)語(yǔ),正式地、準(zhǔn)確地表明意思,避免由于詞語(yǔ)意思模糊而引起爭(zhēng)議。譯者應(yīng)該熟悉國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)和法律知識(shí),掌握相關(guān)術(shù)語(yǔ),做到詞匯翻譯表述準(zhǔn)確,切忌望文生義。比如,draft不是“草稿”的意思,而是“匯票”之意。coverage 表示的不是日常理解的“覆蓋”,而是“險(xiǎn)種”的意思。

      此外,商務(wù)英語(yǔ)常用書(shū)面語(yǔ)以示高雅正式,如:多用“in accordance with”而不用“according to”,多用“with the exception of”而不用“except”,前者更趨于書(shū)面語(yǔ),后者比較口語(yǔ)化。

      例1:In accordance with its arbitrate rules of procedure,the arbitral award is final and binding upon both parties.

      譯文:根據(jù)該仲裁組織的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。

      商務(wù)英語(yǔ)合同另一個(gè)主要詞匯特征就是古體詞和外來(lái)詞的頻繁使用,充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。最常使用的古體詞多為復(fù)合副詞,即由here,there和 where分別加上by,after,of等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。例如, hereby特此, thereafter此后, whereof關(guān)于此事,等等。外來(lái)語(yǔ)有的源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有的由其詞根派生或合成,它們的意義穩(wěn)定,有利于精確地表達(dá)概念,例如,as per按照(拉丁語(yǔ)),force majeure不可抗力(法語(yǔ))。

      例2:The time for performing the obligations hereunder specifically prevented from performance by such event of force majeure shall be extended.

      譯文:受到不可抗力事件影響的履行本合同規(guī)定的義務(wù)的時(shí)間應(yīng)予以延長(zhǎng)。該句中出現(xiàn)了古體詞hereunder,及外來(lái)詞force majeure。

      商務(wù)英語(yǔ)合同的詞匯特征還有很多,名詞的重復(fù)率高,代詞極少使用,限于篇幅,我們主要探討了最常見(jiàn)的幾種。還有縮略語(yǔ),情態(tài)動(dòng)詞的使用,如: L/C表示Letter of Credit信用證, shall表示“應(yīng),須”常用來(lái)表示法律上強(qiáng)制執(zhí)行的任務(wù),與may not表示“取消許可”形成對(duì)比。

      (二)商務(wù)英語(yǔ)合同的句法特征

      商務(wù)英語(yǔ)合同要明確說(shuō)明當(dāng)事人所享有的權(quán)利和必須承擔(dān)的義務(wù),因此所使用的句型具有局限性、明確性和很強(qiáng)的客觀性,多采用陳述句、復(fù)合或并列的擴(kuò)展式長(zhǎng)句,被動(dòng)句和名詞性結(jié)構(gòu),多用現(xiàn)在時(shí)態(tài)和直接表達(dá)式。

      例3:At USD 20 per carton net FOB DALIAN.

      譯文:每箱凈價(jià)20美元,成交條件大連港離岸價(jià)。

      商務(wù)英語(yǔ)合同中常采用名詞化結(jié)構(gòu)來(lái)表示不同的句子關(guān)系:(1)用of連接主謂關(guān)系或動(dòng)賓關(guān)系,(2)用of連接含有by的短語(yǔ),將從句轉(zhuǎn)換成名詞短語(yǔ),(3)將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成名詞,(4)將副詞與動(dòng)詞一起轉(zhuǎn)換成名詞詞組[1]。

      例4:Delivery on time with the stipulations of the contract is of vital importance.

      譯文:按照合同規(guī)定按時(shí)裝運(yùn)是十分重要的。

      例5:For the seller,the most important delivery term is the smooth transmission of proceeds from CIF NEW YORK to FOB DALIAN in transactions.

      譯文:對(duì)于賣(mài)方而言,最重要的交貨條件是將交易中的CIF紐約變成FOB大連。

      上述例4-5中體現(xiàn)了名詞化結(jié)構(gòu)可以表示不同的句子關(guān)系,例4,of連接主謂關(guān)系…what is stipulated in… → …with the stipulations of…,例5,of連接動(dòng)賓關(guān)系…that proceeds are transmitted… → …transmission of proceeds…。

      在商務(wù)合同的行文時(shí),除了規(guī)定雙方應(yīng)該的權(quán)利和義務(wù),還要考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,因此,合同條款中有較多的條件句而且形式多樣,避免因?yàn)檎Z(yǔ)言的不完整導(dǎo)致任何一方遭受經(jīng)濟(jì)損失。常見(jiàn)的表達(dá)方式有:if,without,unless,should,provide that,on condition that,in case of,in the event of等。

      例6:Unless otherwise stated in contract,the shipping freight shall be the same as proforma invoice.

      譯文:除非合同中另有規(guī)定,運(yùn)費(fèi)應(yīng)與形式發(fā)票一致。

      總體上看,商務(wù)英語(yǔ)合同的句法特征是語(yǔ)言客觀平實(shí),將較多的短句通過(guò)各種并列關(guān)系交織合并成一個(gè)獨(dú)立的復(fù)合句,能表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容,使商務(wù)合同不存在漏洞,達(dá)到了以維護(hù)雙方的合法權(quán)益。

      (三)商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)篇特征

      1.商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化和話語(yǔ)表述結(jié)構(gòu)條目化的特點(diǎn)。從篇章結(jié)構(gòu)上講,每一份合同都像一部法律,是一個(gè)完整的體系而不是對(duì)條款簡(jiǎn)單的羅列。每份合同都分為前言、正文和結(jié)尾三個(gè)部分。這幾個(gè)部分所包含的要件一般都比較固定,使之程式化。同時(shí),合同的各個(gè)要件是以條款的方式按照從一般到特殊的邏輯順序排列,每個(gè)特定項(xiàng)目都處在一個(gè)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、完整的框架之中,顯示出它們之間的內(nèi)部關(guān)系和相對(duì)重要性[2]。

      2.商務(wù)英語(yǔ)合同的用語(yǔ)特征。商務(wù)合同英語(yǔ)屬于莊重英語(yǔ)(the frozen style),是正式程度最高的一種,采用的是規(guī)范的書(shū)面語(yǔ),因而具有書(shū)面語(yǔ)言的主要特征:很少使用替代或省略的手法,名詞短語(yǔ)與名詞化現(xiàn)象多(如使用the above mentioned),整個(gè)語(yǔ)篇從意義到語(yǔ)氣上均保持連貫一致,很少使用代詞,多用古體詞here/there+介詞的形式實(shí)現(xiàn)指示照應(yīng)的效果,用and或or連接一對(duì)同義詞或近義詞,表示一個(gè)完整的概念。在商務(wù)英語(yǔ)合同中,連接成分的邏輯性很強(qiáng),通過(guò)使用連詞、副詞和介詞短語(yǔ)等層次分明地表達(dá)了合同中的各種時(shí)間(first,then)、因果(for this case,in the above case)以及轉(zhuǎn)折和對(duì)比(in fact,in any case)關(guān)系,語(yǔ)篇連貫,條理清晰。

      3.商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)篇風(fēng)格。商務(wù)英語(yǔ)合同具有獨(dú)特的語(yǔ)言特征,這些語(yǔ)言特征的總和就形成了其獨(dú)特的語(yǔ)篇風(fēng)格——銜接緊湊、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文體正式。

      例7:No assignment of transfer,in whole or in part,of this agreement by the customer shall be binding upon the company without its prior written consent. In the event that any provision of this agreement is found to be invalid or unenforceable pursuant to judicial decree or decision,the remainder of this agreement shall remain valid and enforceable according to its terms.

      譯文:如果事先沒(méi)有取得本公司書(shū)面同意,客戶全部或部分轉(zhuǎn)讓或移交本合同,將不對(duì)本公司有約束力。倘本協(xié)議之任何條文按照司法判決或決定被認(rèn)定為無(wú)效或無(wú)法執(zhí)行,本協(xié)議之其余部分須根據(jù)其條款而繼續(xù)有效和可執(zhí)行。通過(guò)使用成對(duì)的近義詞invalid or unenforceable,valid and enforceable,decree or decision和上下義詞 in whole or in part,完整地表達(dá)了合同的語(yǔ)篇特色。

      商務(wù)英語(yǔ)合同追求的目標(biāo)是邏輯的精確性與嚴(yán)謹(jǐn)性、表述的專業(yè)性與規(guī)范性以及思維的清晰性與條理性,整個(gè)合同的語(yǔ)篇嚴(yán)謹(jǐn)縝密,體現(xiàn)的是客觀和實(shí)事求是的特點(diǎn)。

      二 商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      翁鳳翔提出4Es作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[3],董曉波提出商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯應(yīng)注意以下4點(diǎn):忠于原文,符合國(guó)際貿(mào)易慣例,盡量使用規(guī)范的法律用語(yǔ),英譯漢采用半文半白,同時(shí)提出3個(gè)翻譯原則,即準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、通順。以上作者所提標(biāo)準(zhǔn)及原則也適用于商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯。[4]針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同的文體特征,文章基于以上兩位作者的研究,提出了三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      (一)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

      商務(wù)合同是進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的憑證,具有法律效力,商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯必須把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)。首先在用詞上必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),以免產(chǎn)生歧義。其次,概念表達(dá)必須準(zhǔn)確,物與名所指必須正確,數(shù)碼與單位表示要準(zhǔn)確。

      例8:Should the buyer fails to pay the contribution on schedule according to Clause 5,the buyer should pay the seller 15% interest 15 days after the deadline.

      譯文:如果買(mǎi)方未能按本合同第5條規(guī)定按期付款,買(mǎi)方應(yīng)在逾期后15天付給賣(mài)方15%的利息。本句中的“interest”表示“利息”。

      例9:商務(wù)合同文本中經(jīng)常出現(xiàn)這樣一個(gè)條款“茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款成交”。翻譯為:The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.

      這個(gè)譯文中的“條款”一詞應(yīng)譯成the terms and conditions,短語(yǔ)中的conditions 不能漏掉,因?yàn)橐粋€(gè)合同條款的達(dá)成經(jīng)常包含著若干條件。

      (二)保持譯文的完整性

      商務(wù)合同的翻譯一定要保持譯文的完整性,不能只求保持原文與譯文在詞語(yǔ)表面上的對(duì)等。

      例10:Payment: By irrevocable L/C at sight to reach thesellers 30 days before the time of shipment.

      譯文:支付:買(mǎi)方應(yīng)當(dāng)在裝船前30天將不可撤銷(xiāo)的即期信用證開(kāi)到賣(mài)方。譯文通過(guò)添加原文表面所無(wú)、實(shí)際卻隱含的成分“買(mǎi)方應(yīng)當(dāng)”使譯文完整,內(nèi)容清楚,體現(xiàn)了合同文字的嚴(yán)密性,便于合同讀者的準(zhǔn)確理解。而下面這個(gè)照字面翻譯的譯文“不可撤銷(xiāo)的即期信用證裝船前30天開(kāi)到賣(mài)方”從內(nèi)容上看則不夠完整,未能恰當(dāng)體現(xiàn)出原文中買(mǎi)方和賣(mài)方的關(guān)系。

      (三)規(guī)范與通順

      不同的合同也有各自的行文規(guī)范。所謂“規(guī)范”,是指譯文必須符合法律語(yǔ)言的特點(diǎn),盡量體現(xiàn)出契約文體的特點(diǎn)。而“通順”,是指譯文應(yīng)當(dāng)符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求,使譯文清晰易懂。

      例11: The buyers shall open through a bank acceptable to the seller an Irrevocable L/C to reach the sellers……days before the month of shipment,stipulating that 80% of the invoice value available against clean draft at sight while the remaining 20% on D/P at sight. The full set of the shipping documents of 100% invoice value shall accompany the collection item and shall only be released after full payment of the invoice value. If the buyers fail to pay full invoice value,the shipping documents shall be held by the issuing bank at sellers’ disposal.

      譯文:買(mǎi)方應(yīng)通過(guò)賣(mài)方所接受的銀行于裝運(yùn)月份前XX天開(kāi)立以賣(mài)方為受益人的不可撤銷(xiāo)即期信用證,規(guī)定80%發(fā)票金額憑即期光票支付,余20%即期付款交單。100%發(fā)票金額的全套裝運(yùn)單據(jù)隨附托收項(xiàng)下,于買(mǎi)方付清發(fā)票的全部金額后交單。如買(mǎi)方不付清全部發(fā)票金額,則裝運(yùn)單據(jù)須由開(kāi)證行掌握憑賣(mài)方指示處理。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉慶秋.國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

      [2]曾文華,付紅橋.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(第2版)[M].武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2014.

      [3]翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013,(1): 34-38.

      [4]董曉波,陳鐘梅.商務(wù)翻譯概論[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.

      (責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)

      作者簡(jiǎn)介:林意新(1969-),女,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、美國(guó)文學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。胡啟迪(1983-),女,黑龍江蘭西人,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。楊圣柱(1982-),男,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

      收稿日期:2015-12-02

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1673-2219(2016)03-0146-03

      猜你喜歡
      翻譯標(biāo)準(zhǔn)文體特征
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
      商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究
      小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中兒童文學(xué)的應(yīng)用
      網(wǎng)游小說(shuō)的文體特征分析
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
      《世說(shuō)新語(yǔ)》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
      習(xí)作賞評(píng)課,“不教之教”的習(xí)作之旅
      把握文體特征,讓說(shuō)理文教學(xué)更高效
      盐亭县| 当涂县| 崇义县| 德阳市| 天峨县| 宕昌县| 上虞市| 康定县| 门源| 宣城市| 兴化市| 庆云县| 天全县| 刚察县| 思南县| 贵南县| 库伦旗| 永昌县| 宜兰县| 奎屯市| 九龙城区| 阳谷县| 合江县| 奉贤区| 邵东县| 清新县| 林州市| 梅州市| 抚顺市| 达拉特旗| 鞍山市| 凌海市| 治县。| 巨鹿县| 山东省| 普宁市| 武鸣县| 蓬溪县| 偃师市| 镇巴县| 邮箱|