⊙周 芬[山西大同大學外國語學院, 山西 大同 037009]
中國古典詩歌中動詞的翻譯策略
⊙周芬[山西大同大學外國語學院, 山西大同037009]
中國古典詩歌的魅力很大程度上取決于詩歌中動詞的精妙運用。動詞就像詩歌的“詩眼”,賦予了古典詩歌無限的生機和活力。動詞如果翻譯得當,就會成為詩句中富有情趣的細節(jié),并拓展詩意的美好境界,產生出獨特的藝術效果。在研究詩歌創(chuàng)作中動詞的作用和特點的基礎上,筆者歸納了直譯法、變換動詞改譯法、增添動詞意譯法、省略動詞法、詞類轉換法等五種動詞的翻譯策略。只有對原詩進行透徹的剖析,領悟詩人內在的情感體驗,并精心遴選英語語言中對應的詞匯表達,才有可能把中國古典詩歌中的動詞翻譯得恰如其分。
古典詩歌動詞翻譯策略
由于漢英兩種語言在表達方式、用法習慣等方面存在很大差異,更因為使用此兩種語言的人在文化傳統(tǒng)、思維模式、觀念信仰、價值取向等方面有許多分歧,在漢詩英譯過程中,有時候原詩中一個絕妙的用詞很難在英語中找到與之完全對應的詞項。因此,在翻譯古典詩歌時,首先譯者要細心揣摩,切身體會詩人融入原詩中的真情實感,從整體上把握詩歌的立意,再對每句詩甚至每個字仔細斟酌、品味,從字里行間去把握其語義及語用內涵,然后還要在用英語進行相應的譯詩語篇重構時,根據自己對原詩的深入理解,反復推敲,選擇最恰當準確、最達意傳神的詞來再現原詩的意象、意境與意蘊,并盡可能保全其音韻、節(jié)奏等詩歌美學價值。只有這樣才能求得詩意表達的準確性,突出中國古典詩歌蘊含的情感性,并增強詩詞描述的生動性,才能譯出神形兼?zhèn)涞淖髌贰?/p>
俄國著名作家托爾斯泰指出,在藝術語言中,最重要的是動詞。在古詩創(chuàng)作中,詩歌語言在言簡意賅的要求下,要做到音、形、意的統(tǒng)一,又要講究節(jié)奏、押韻、平仄等。從語法角度上看,動詞一般充當謂語,是一句話的核心,主要的動作、行為、狀態(tài)都要通過動詞表達,所以動詞是詩歌創(chuàng)作中遣詞造句的重要手段。如果某個動詞用得貼切而巧妙,整句詩因此而生輝。最出名的是賈島“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”中關于“推”和“敲”的故事足見詩人在動詞使用上的斟酌。
動詞是語言藝術化的重要手段,在寫人、狀物、描景、敘事中都必不可少。首先動詞如在詩歌中運用得當能展現事物的立體感,如杜甫的《絕句》:“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船?!薄傍Q”對仗“上”,“含”對仗“泊”,形成了詩歌的結構美,創(chuàng)作出富有動感的畫面。其次,動詞使詩歌結構嚴謹有序,有機銜接上下文,如王安石的名句“春風又綠江南岸”中的動詞“綠”以及陶淵明“悠然見南山”中的“見”都有一種動態(tài)美,豐富了詩句的涵義。動詞的妙用還能起到傳神的作用,如王維的“月出驚山鳥”,一個“驚”字把月出之象描寫得出神入化。詩歌的意境就是客觀形象與詩人思想感情的契合,而在“情”與“景”的交融中,動詞的作用不可低估,反映了詩人的生活情趣和審美理想,如韓愈《春雪》中的“白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花”,“嫌”和“穿”兩個動詞使雪花仿佛有了人的靈性,也增加了詩的趣味性。因此,鑒賞中國古典詩歌特別要注意詩中的動詞,對動詞的翻譯更是衡量一位譯者語言駕馭能力和跨文化交際能力的重要標尺。
(一)直譯法
在不影響理解的情況下,可采用動詞原義進行直譯,盡可能真實準確地再現原文特色,這也是翻譯應該遵循的基本原則。
例1. 賀知章《詠柳》:“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。”
The slender beauty’s dressed in emerald all about;
A thousand branches droop like fringes made of jade.
“妝”譯為“dress”,“垂”譯作“droop”,高高的柳樹像碧玉裝扮而成,萬千柳枝都垂下綠色的絲條。這句譯詩抓住了垂柳的特征,翠玉般的枝條在風中搖曳生姿,通過柳樹之美來贊美春的活力。
例2.李白《望廬山瀑布》:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!?/p>
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from the blue sky.
本句詩中的“下”和“落”分別譯為“dash”和“fell”,壯觀的瀑布從高處急沖直流而下,讓人懷疑這是從天上傾瀉下來的銀河。通過直譯,讀者也能真切感受到廬山瀑布一瀉千里的磅礴氣勢。
(二)變換動詞改譯法
動詞的使用,具有一定的民族文化背景和特定的語言表達習慣,為求語句通順、語義明確,翻譯時可不按動詞所指稱的概念翻譯,而是依據它們在特定語境中的模糊語義,變換動詞譯出其語用含義即可。
例3.王維《竹里館》:“深林人不知,明月來相照?!?/p>
In the deep woods where I’m unknown;
Only the bright moon peeps at me.
“月光照射”如果直譯應為“the moon shines to me”,而譯者這里巧妙地把“照”譯為“peep at”,即為“偷看、窺視”之意,賦予了月亮擬人化的色彩。這句譯詩人景合一,以自然平淡的筆調描繪出月夜幽林的意境。詩人雖僻居深林卻悠然自得,雖無人知曉也并不孤單,空中的明月已然成為他的知心朋友。
例4.杜甫《春夜喜雨》:“隨風潛入夜,潤物細無聲。”
With wind it steals in night;
Mute,it wets everything.
一個“潛”字是整首詩的點睛之筆,其意為“暗暗地,悄悄地”,這場春雨來得悄無聲息,卻滋潤了大地萬物。譯者將其譯為“steal”可謂異曲同工,頗具情趣地抒發(fā)了作者的喜悅之情。
(三)增添動詞意譯法
有時原詩并沒有出現動詞,但為了使譯文能更好地傳達詩人的思想或達到一定的藝術效果,在個別情況下可酌情增加一些動詞,使譯文更具感染力。
例5.王維《使至塞上》:“大漠孤煙直,長河落日圓。”
In boundless desert lonely smokes rise straight;
Over endless river the sun sinks round.
這句詩中的“直”和“圓”本身都是形容詞,而在譯詩中翻譯為“rise straight”和“sink round”。這就是在原文的基礎上增加了動詞而使譯文銜接更加自然、流暢。在荒無人煙的沙漠上,沒有一絲風,一縷青煙裊裊升起,遠處一輪圓圓的落日使整個畫面既壯美又溫暖,描繪出一幅荒涼中略有生氣的大漠風光圖。
例6.白居易《錢塘湖春行》:“幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥?!?/p>
Disputing for sunny trees,early orioles thrill;
Pecking vernalmud in,young swallows come and go.
譯詩在原來“disputing”和“pecking”的基礎上增加了“thrill”和“come and go”,更加形象地寫出鶯兒們鳴叫爭著飛向向陽的樹梢棲息,燕子則忙來忙去銜著泥巴筑巢,譯文通過增添動詞再現了初春的蓬勃生機。
(四)省略動詞法
有時詩歌中的某些動詞沒有實際意義,只是詩人為了湊足音節(jié)或促成敘事人和讀者直接對話,使其出現在詩句中。這種情況下省略動詞也不會影響詩句的意義,而且更符合英語的語言習慣。
例7.孟浩然《春曉》:“夜來風雨聲,花落知多少?!?/p>
After one night of wind and showers;
How many are the fallen flowers!
譯詩省略了“知”,卻不影響這句詩的押韻和意境,一夜的暴風雨后,有多少花兒落下呢!體現詩人對春光流逝的淡淡哀怨和無限遐想。
例8. 李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。”
My friends has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
雖然譯詩沒有翻譯“下”,但與上句結合,不難理解老友孟浩然在黃鶴樓與詩人辭別,正值花紅柳綠的春天去往揚州。詩句并沒有表現出離別的哀傷,而是有一種清爽、歡快之情。
(五)詞類轉換法
詞類轉換法是一種常用的翻譯技巧,古詩英譯時常常要將原文里的動詞轉換成其他詞類,如形容詞、副詞、分詞等等。有時也會將原詩中的其他詞類轉換為動詞。
例9.杜牧《寄揚州韓綽判官》:“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋?!?/p>
The dreaming greenhills stretchas far as the blue streams;
At autumn’sendgrassseemsstill greenon southern shore.
首先將“隱隱”和“迢迢”這樣的形容詞轉換為動詞“stretch”,這對疊字的翻譯描繪出山清水秀的江南美景。而后將“未凋”譯為“still green”,即將動詞轉換為形容詞,暗示雖已過深秋,草木仍有綠意。全詩情趣盎然,可見詩人對江南青山綠水及故人的思念。
例10. 黃巢《題菊花》:“颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來。”
Insoughing westernwindyoublossomfar and nigh;
Your fragrance is too cold to invite butterfly.
譯詩巧妙地將副詞“難”轉譯為“too…to invite”,所謂“難”也就是天氣太冷而不能邀請蝴蝶。秋末冬初,寒風蕭瑟,滿院菊花雖散發(fā)著幽冷的清香卻難以吸引蝴蝶。作者既贊賞菊花迎風而開的頑強生命力,也為它們所處的環(huán)境而惋惜不平。
作為中華文化的精髓,古典詩歌傳承著幾千年的華夏文明,凝聚著歷代文人墨客的智慧,也是人類文化發(fā)展進程中的一大財富。古典詩歌的翻譯既是重點,亦是難點。而動詞是詩歌語言藝術的靈魂,精心提煉的動詞對繪景狀物、傳情達意有著至關重要的作用。本文在探討詩歌創(chuàng)作中動詞的作用和特點的基礎上,提出了中國古典詩歌中動詞的翻譯策略:直譯法、變換動詞改譯法、增添動詞意譯法、省略動詞法、詞類轉換法。動詞翻譯得恰當與否關乎整首詩的美感,翻譯時要將某一動詞放在其語言環(huán)境中進行分析,并剖析全詩的主旨和詩人的情感,使其在最大程度傳達詩歌的意境和韻味。
[1]王建平.漢詩英譯中動詞的錘煉[J].湘潭大學社會科學學報,2003(2):129-132.
[2] 吳漢偉.詩歌鑒賞及創(chuàng)作中動詞的作用和使用特點[EB/OL].http://wenku.baidu.com.
[3]汪玉美.為有源頭活水來——淺談古典詩歌中的動詞作用[J].安徽農業(yè)大學學報,2000(2):77-78.
[4]許淵沖.中英文對照唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[5]張韻韻.從唐詩英譯看漢詩英譯的動靜轉換[J].內江師范學院學報,2008(5):69-71.
作者:周芬,山西大同大學外國語學院助教,研究方向:英語教學及詩歌文學。
編輯:曹曉花E-mail:erbantou2008@163.com