焦愛勇
(湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖南常德 415000)
全球化視閾下口譯能力的構(gòu)建
焦愛勇
(湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖南常德415000)
在全球化不斷發(fā)展的大背景下,口譯的廣度和深度也在進(jìn)一步拓展,這對口譯工作者口譯能力的構(gòu)建提出了新的挑戰(zhàn),從語言能力、語境感知、專業(yè)知識儲(chǔ)備和臨場應(yīng)變等四個(gè)主要方面進(jìn)行口譯能力的構(gòu)建對在新的形勢下成功實(shí)現(xiàn)口譯具有重要的意義。
全球化;口譯能力;構(gòu)建
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,智能手機(jī)微信等現(xiàn)代通信技術(shù)和通訊方式的發(fā)展,全球化浪潮勢不可擋。隨著中國成立亞投行,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出和推進(jìn),在新的全球化進(jìn)程中,國際交流愈加頻繁和復(fù)雜,口譯工作無論是在廣度上還是在深度上均與往昔不可同日而語。如口譯服務(wù)的對象數(shù)量越來越龐大,背景越來越復(fù)雜,雖說英語是當(dāng)下國際交往中的常用語言,但講話人的口音卻千差萬別,除了英式美式英語外,還有印度英語、阿拉伯英語、非洲英語、俄羅斯英語等等,口譯的難度由此可見一斑;口譯的話題也更加廣泛和多元,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交及各行各業(yè)。在全球化不斷發(fā)展的新形勢下,口譯的需求在大量增加,對口譯質(zhì)量的要求也在不斷提高,這些都對口譯能力的構(gòu)建提出了新的要求。
Salevsky認(rèn)為:“口譯(interpreting)是翻譯(translation)的一種類型,它是與情景相關(guān),并以功能為導(dǎo)向的一系列的復(fù)雜活動(dòng),該活動(dòng)根據(jù)給定的源語言文件,旨在為另外一種文化和語言中的接受者生成目標(biāo)語的文本?!盵1]作為一項(xiàng)特殊的語言交際活動(dòng),口譯具有即時(shí)性、綜合性、獨(dú)立性等特點(diǎn),同時(shí)具有三個(gè)規(guī)定性特征:源語及目標(biāo)語發(fā)布的單次性;口譯過程的即時(shí)性與同步性;口譯的現(xiàn)場性,即譯員與發(fā)言人、聽眾同處一個(gè)交際環(huán)境[2]。
因此,口譯所再現(xiàn)的話語意義不僅僅是簡單的言內(nèi)意義,并且還涉及到了信息內(nèi)容所包含的言外含義、話語風(fēng)格、文化特征、言者精神等等,口譯是集語言信息、語境信息、文化信息、心理信息等一體的綜合性交際活動(dòng)。那如何界定口譯能力呢?林郁如認(rèn)為:“A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence,wide general knowledge, sufficient-specific knowledge,andnecessarycross-cultural awareness as well as a good mastery of interpreting skills, such as note-taking techniques,the ability toabstract and paraphrase,theartofpublicspeakingandagoodmemory.”[3]王斌華提出:“口譯能力即是完成口譯行為所需的內(nèi)在知識和技能?!盵4]口譯過程中譯員不能只是機(jī)械地將源語譯為目標(biāo)語,而需要?jiǎng)?chuàng)造性地運(yùn)用包括語言能力在內(nèi)的多重能力進(jìn)行綜合轉(zhuǎn)換,最終才能達(dá)到順利交際的目的。
綜上所述,口譯能力即譯員所具備的與口譯有關(guān)的知識結(jié)構(gòu)及其潛在的解決口譯相關(guān)問題的能力或技能,是將有關(guān)能力和口譯中的實(shí)際問題進(jìn)行創(chuàng)造性的匹配,并找出合理解決方案的智能活動(dòng)。構(gòu)建口譯能力主要應(yīng)從語言能力、語境感知、專業(yè)知識儲(chǔ)備和臨場應(yīng)變能力等四個(gè)方面著手。
(一)語言能力
語言能力是指口譯員應(yīng)該具備的包括源語言和目標(biāo)語言在內(nèi)的涵蓋語音、詞匯、語法、語篇等語言層面的知識結(jié)構(gòu)及相應(yīng)的表達(dá)能力。洪堡特認(rèn)為,語言是民族的造物,語言具有把各個(gè)民族區(qū)分開來的屬性。其實(shí),某個(gè)語言集團(tuán)中社會(huì)成員的認(rèn)知和語言的發(fā)展過程,從原型的形成到概念的形成,從范疇化到在頭腦中形成各種命題或假設(shè),都同說另一種語言的人沒有什么共同之處[5]。因此,譯員應(yīng)具備源語言和目標(biāo)語言雙語或多語的語言能力。
1.語音知識及聽辨能力。語音聽辨力是語言能力的重要內(nèi)容。在全球化背景下,譯員在實(shí)際工作中會(huì)接觸到各類英語口音人士,有英美口音、澳洲口音、歐洲口音、亞洲口音等,有些甚至是連英美本國人都聽不清楚的口音。在英語家族中,英國英語和美國英語是最為重要的兩個(gè)語言變體。輔音字母r是否發(fā)音是英音與美音的最大差異。英音中,在元音前的輔音字母r發(fā)/r/音,在詞尾一般不發(fā)音,只有在緊跟在后面的詞是以元音開頭,連讀時(shí)才發(fā)音。而在美式發(fā)音中,卷舌輔音(或半元音)r都要發(fā)音。還有,元音字母在輔音/l/、/m/、/n/、/t/、/s/等前面時(shí),英音中發(fā)/a:/,而美音中發(fā)//。在印度,英語作為一種官方語言,也形成了自己的特色。英語的音素/ei/和/u/在印度被/e:/和/:/所取代;國際音標(biāo)中的/:/、//和//都被印度人念成//;輔音發(fā)音卷舌化,常見的有/t/、/d/,/t/、/d/而又會(huì)取代//、//的發(fā)音(如:then/en/發(fā)成/den/)[6]。新加坡英語單詞的重音往往后移,如cnten(t內(nèi)容)讀成contnt,contr bute(貢獻(xiàn))念成contribte,其口語中存在不少來自中國、馬來西亞等地的方言音譯,如kiasu來自閩南話“怕輸”,tolong引自馬來話“幫忙”[7]。因此,進(jìn)一步拓展語音知識視野,同時(shí)加強(qiáng)聽辨能力的訓(xùn)練,對于口譯工作的開展無疑大有裨益。
2.詞匯儲(chǔ)備及新詞敏銳力。作為口譯員,詞匯量儲(chǔ)備越多越好,是自不待言的道理。社會(huì)不斷發(fā)展變化,語言也不斷更新,新詞層出不窮。如“Moonlighting”這個(gè)詞,并不是在月光下談情說愛的意思,而是指披星戴月去搞業(yè)余工作,是“搞副業(yè)”或“做臨時(shí)工”的意思。這樣的新詞匯有很多,又如kickback是“回扣”的意思,economic take-off是“經(jīng)濟(jì)騰飛”之意??谧g工作者只有跟上并適應(yīng)社會(huì)和語言的發(fā)展,經(jīng)常更新詞匯庫,掌握新的知識,提高對新詞的感知能力,不斷地提升其口譯的質(zhì)量,才能更好地滿足新的全球化背景下日趨頻繁和復(fù)雜的國際交往中對高水平口譯的需求。
3.思維習(xí)慣及語言表達(dá)。在語言表達(dá)方面,“與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容”[8]。漢語常將抽象的概念具體化表達(dá),如:在“加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐”和“在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和各領(lǐng)域”中,“步伐”和“領(lǐng)域”分別將“經(jīng)濟(jì)改革”和“經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等”這些抽象概念具象化為易于理解的事物,這種現(xiàn)象在漢語中極其常見。在口譯為英語時(shí)需特別注意,上面兩個(gè)例子極易被譯為“toacceleratethepaceof economic reform”和“in the fields of economy,trades and other areas”,但實(shí)際上“pace”和“fields”都已被包含在譯文中,直接譯為“toaccelerateeconomic reform”和“in economy,trades andother areas”即可;又如:在“to strengthenthebuilding of national defense(加強(qiáng)國防建設(shè))”和“thekey tothesolution(解決問題的關(guān)鍵)”中,“building”和“key”就是多余的,將其去掉譯為“to strengthennational defense”和“thesolution”顯得更為簡潔,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
另外,漢語還呈現(xiàn)出重意合的特點(diǎn),即靠隱含的邏輯貫穿整句。如:“我不放棄,從未放棄過,將來也決不放棄”,其中的“放棄”不斷重復(fù),強(qiáng)化了表達(dá)力度。如果譯為“We don’t give up,we have never givenupandwill never giveup”就不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。英語表達(dá)重形合,通過各種形合手段將信息連接在句子中,連接緊密,邏輯分明。因此,為了避免繁復(fù)冗長、單調(diào)乏味,英語句子通常采用替代、省略或變化等方法來避免重復(fù),上例句應(yīng)譯為“We don’tgiveup,weneverhaveandneverwill”。
再有,在語言表達(dá)上,漢語多以動(dòng)作發(fā)出者為主語或潛在主語,多用主動(dòng)語態(tài)。而英語民族注重客體性思維,語言表達(dá)的出發(fā)點(diǎn)多為動(dòng)作的承受者,無靈主語較常見,被動(dòng)語態(tài)用得較多。如:“這個(gè)問題將在以后加以討論”,這句話轉(zhuǎn)換成英語為“Thisquestionwill bediscussedinthefuture”。
薩丕爾曾經(jīng)斷言,在語言反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)這一點(diǎn)上,世界上沒有兩種語言是完全類似的;不同的社會(huì)生活在不同的世界,而不僅僅是同一世界被貼上了不同的語言標(biāo)簽[9]。為應(yīng)對全球化的挑戰(zhàn),譯員應(yīng)加強(qiáng)語音聽辨訓(xùn)練,及時(shí)更新詞匯庫,與時(shí)俱進(jìn)掌握新知識,了解不同語言的特點(diǎn)及不同的思維模式,同時(shí)要掌握并熟練運(yùn)用源語言和目標(biāo)語言不同的表達(dá)方式。扎實(shí)而全面的語言能力是口譯能力構(gòu)建的基礎(chǔ)和保證,是順利開展口譯工作的基礎(chǔ)性環(huán)節(jié)。
(二)語境感知
語境感知是口譯能力的重要組成部分,其中包括對與交際或情境語境、文化語境相關(guān)的知識結(jié)構(gòu)和表達(dá)的感知能力??谧g不僅僅是語言活動(dòng),還是一種文化活動(dòng)、心理活動(dòng)和交際活動(dòng)。所以,在翻譯以源語言文化為背景的源語信息時(shí),必須考慮到目標(biāo)語接收者的交際需要。
1.情景語境的準(zhǔn)確把握。言語交際中,語境隱現(xiàn)于說話人和聽話人相互作用的過程中,是說話人和聽話人必須納入言語理解與表達(dá)的要素。劉必慶認(rèn)為語境具有三方面的作用:其一,語境是“語言使用”的現(xiàn)實(shí)化;其二,語境對意義起相對固定作用;其三,語境是意向的必備條件[10]。語境是語言得以使用的必要條件,脫離了語境,語言的意義無法確定,也無從談起;同時(shí)語境讓語言的意義不只是停留于表面的話語含義,它同時(shí)凸顯了言語的交際用意,是準(zhǔn)確把握話語含義和交際意圖的重要依據(jù)。例如,江澤民主席在上?!熬啪拧敦?cái)富》全球論壇”開幕式上的講話中有這樣一句話:“在過去的一百多年間,中國人民歷經(jīng)滄桑,在奮起斗爭的過程中進(jìn)行了偉大的歷史變革?!薄皻v經(jīng)滄?!痹饩褪恰癳xperiencedmany vicissitudes”,現(xiàn)在一些字典和辭書中仍然這樣引用,但考慮到中國這幾十年的變化,特別是這20多年的變化,用“vicissitudes”與情景語境不符,因?yàn)椤皏icissitudes”尤指境況變壞,雖符合語言語境,卻不符合情景語境。它出于國家主席之口,是對中國過去百年歷史的總結(jié),對上海過去事實(shí)的描述,又是在國際性論壇上的講話,用詞不但要準(zhǔn)確達(dá)意,還要與以上這些情景語境相匹配,較好的譯文為:“Over the past hundreds years,the Chinesepeoplehavegonethroughstormand stress,and inthecourseofvigorousstruggletheyhave accomplishedagreathistoric transformation.”
2.文化語境的認(rèn)同理解。在交際中,交際雙方的歷史文化背景、價(jià)值觀念不同,傳統(tǒng)習(xí)慣、思維模式各異,而雙方又都是按照自己所遵從的文化模式來表述思想和情感,文化的差異給不同文化背景的人們進(jìn)行溝通和相互理解帶來了不小的困難。例如,“只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,才能在激烈的市場競爭中取勝”,源語中的“破釜沉舟”這個(gè)成語來自《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》“項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。”用來比喻下決心不顧一切地干到底。英文的諺語“burnone’sboat”來自凱撒大帝的故事。公元前49年與龐培開戰(zhàn)之前,凱撒帶領(lǐng)軍隊(duì)越過盧比孔河(Rubicon),為了防止士兵撤退,他燃燒了所有的船只,那可是他們唯一回家的交通工具。因此士兵們只有兩種選擇,要么擊敗敵人,要么就是死亡,所以他們都放棄了撤退的想法,奮勇作戰(zhàn)獲得了勝利。最后,凱撒打敗龐培并留下一句經(jīng)典“I came,I saw, I conquered”。結(jié)合中西文化語境知識,可將“破釜沉舟”譯為“toburnyour boat”。因此,上述例句最佳的翻譯是“All youcandoistoburnyourboatsandfight them in the hope that we can survive the fierce competitioninthemarket.”
語境是一系列存在于人腦中的假設(shè),它是動(dòng)態(tài)的,是在話語理解過程中不斷選擇的結(jié)果。從本質(zhì)上講,話語理解涉及聽話人對語境假設(shè)的不斷選擇、調(diào)整和順應(yīng)。人們對認(rèn)知環(huán)境的感知不同,顯映的程度就不同,話語的理解程度也就不同[11]。因此,構(gòu)建語境感知能力,對于口譯員準(zhǔn)確理解和表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)成功口譯是必不可少的。
(三)專業(yè)知識儲(chǔ)備
口譯不僅涉及語言和語境,還涉及相關(guān)國家的政治、經(jīng)濟(jì)、人文、歷史、外貿(mào)、科技等方面的知識,這就需要譯員有相關(guān)專業(yè)知識的儲(chǔ)備。如中小企業(yè),口譯中應(yīng)譯為“small businesses”而不是“smalland medium-sized enterprises”;農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣中的“推廣”應(yīng)譯為“extension”而不是“spreading”;動(dòng)植物檢疫中“檢疫”應(yīng)譯成“sanitary and phytosanitary measures”而非通常使用的“quarantine”等等[12]。
毫無疑問,專業(yè)知識對于成功的口譯非常重要,如果我們不具備有專業(yè)的知識,口譯過程和結(jié)果可想而知將十分的艱難,也勢必會(huì)給聽者的理解造成極大的障礙。如:
(1)Pig iron is an alloy of iron and carbon with carbon content more than twopercent.(生鐵是一種鐵碳合金,其含碳量在百分之二以上。)
(2)Our offer is RMB300 per set of tape-recorder FOB Tianjin.(我們的報(bào)價(jià)是每臺(tái)收錄機(jī)300元人民幣,天津離岸價(jià)。)
例(1)的翻譯,涉及到了整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),把簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,把定語譯成并列分句。例(2)中FOB Tianjin的結(jié)構(gòu)也不是普通英語中的句子結(jié)構(gòu),而是商務(wù)英語特有的簡潔明了的結(jié)構(gòu)。
商務(wù)活動(dòng)的交際語言無論是在結(jié)構(gòu)上還是在遣詞上都不同于我們?nèi)粘S谜Z,商務(wù)色彩濃厚。因此,在商務(wù)口譯中,除了對英語專業(yè)知識和相關(guān)專業(yè)業(yè)務(wù)及理論知識都要有較深的了解外,譯員的商務(wù)專業(yè)知識基礎(chǔ)也必須牢固,否則,無法將源語信息忠實(shí)地呈現(xiàn)出來,從而變成無效對譯。例如:
(3)Our offer isvalidfor sevendaysfromtoday and wi11 then be subject tochange according tothe market priceof theday.(我方的報(bào)盤自今日起一周有效,以后可按每日市價(jià)變動(dòng)。)
在上面的例子中,offer就不是普通英語詞匯,而是一個(gè)專業(yè)詞,是“報(bào)盤”“發(fā)盤”的意思。如果不了解相關(guān)商務(wù)專業(yè)知識,不熟悉相關(guān)專業(yè)的表達(dá),不具備專業(yè)知識儲(chǔ)備,要想順利完成相關(guān)的口譯工作無疑將十分困難,幾乎是一項(xiàng)不可能完成的任務(wù)。
(四)臨場應(yīng)變能力
口譯工作最大的挑戰(zhàn)之一還在于口譯場景的不確定性,很多時(shí)候說話人的狀態(tài)、意圖,甚至是說話的內(nèi)容都有很大的不確定性和隨機(jī)性,這就要求譯員有比較強(qiáng)的現(xiàn)場控制能力和應(yīng)變能力。比如,外賓在宴會(huì)上喝酒后說:“I amalittlelight-headed”,如果口譯員沒有應(yīng)變能力,很可能會(huì)譯為:“我頭有點(diǎn)輕”,這就會(huì)讓人覺得莫名其妙,其實(shí)只要稍微變化一下,譯成“我頭有點(diǎn)暈”“我頭有點(diǎn)重”“我喝多了點(diǎn)”都是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
在口譯過程中,說話人也會(huì)偶爾出錯(cuò),這時(shí)候也需要譯員能及時(shí)的調(diào)整和應(yīng)變,例如:“我們的通貨膨脹的速度很低……通貨膨脹的比例……這個(gè)……指數(shù)很低,因此我們有可能拿出較多的財(cái)力來刺激國內(nèi)的需求。”在這個(gè)表達(dá)中,說話人開始的時(shí)候語言表達(dá)出現(xiàn)失誤,搭配不當(dāng),后來將“比例”改為“指數(shù)”,口譯時(shí)如果照搬原語結(jié)構(gòu),無疑會(huì)很尷尬。這時(shí)候就需要譯員有應(yīng)變能力,迅速調(diào)整,可譯成“And the inflation index has been kept at a low level.So,given these good conditions,we have the possibility of channeling more financial resources to stimulatethedomestic demand.”又如,在一次采訪中,一名路透社的記者很直接地問一位市委官員的手機(jī)價(jià)格,回答說是1800元。記者又問當(dāng)?shù)剞r(nóng)民工的月平均收入是多少,回答說是600元。這個(gè)口譯看起來沒有任何難度,所以口譯員也沒有作任何的調(diào)整,直接地給出了翻譯。結(jié)果,該記者很快在新聞報(bào)紙上刊文宣稱,中國官員的一個(gè)手機(jī)相當(dāng)于農(nóng)民工月平均收入的三倍。記者的報(bào)道好像沒什么問題,但實(shí)際上包含了對中國官員奢侈腐敗作風(fēng)的抨擊,抹黑了中國官員的整體形象。很顯然,如果譯員了解記者關(guān)心的問題和提問的意圖,在口譯中積極應(yīng)變,在官員的回答中加入背景介紹,如手機(jī)在中國很普及,價(jià)位差別也很大,選用不同的手機(jī)與個(gè)人的喜好有很大的關(guān)系等,就可以盡可能地避免由于純粹語言翻譯所造成的負(fù)面交際效果。
完美的臨場應(yīng)變能力是口譯能力構(gòu)建中不可或缺的一環(huán),譯員在口譯過程中除了精力集中,頭腦清醒外,還必須有過硬的心理素質(zhì),充分的自信和豐富的臨場經(jīng)驗(yàn),這樣才能臨危不懼,處亂不驚,積極主動(dòng)應(yīng)變,從而取得良好的口譯效果。
口譯的興起是時(shí)代發(fā)展的結(jié)果,全球化時(shí)代又對口譯能力提出更高更新的要求和挑戰(zhàn)??谧g是一種非常復(fù)雜的人類活動(dòng),譯員的口譯能力制約著其口譯活動(dòng)的全過程。構(gòu)建口譯能力需要不斷的在語言能力、語境感知、專業(yè)知識儲(chǔ)備和臨場應(yīng)變能力等四個(gè)主要方面進(jìn)行學(xué)習(xí)、積累和訓(xùn)練。扎實(shí)而全面的口譯能力的構(gòu)建是應(yīng)對全球化背景下國際交流的重要基礎(chǔ),是順利開展口譯工作的基本保證,是提高口譯質(zhì)量從而實(shí)現(xiàn)良好交際效果的必要路徑。
[1]Salevsky,H.The Distinctive Nature of Interpreting Studies[J].Target, 1993(5):149-167.
[2]仲偉合,王斌華.口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論構(gòu)建之一[J].中國翻譯,2010(5):7-12.
[3]林郁如.新編英漢口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999:5.
[4]王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀模式初探[J].外語界,2012(3):44-50.
[5]洪堡特.洪堡特語言哲學(xué)文集[M].姚小平,譯.長沙:湖南教育出版社,2001:5.
[6]李翠云.印度英語的語音特點(diǎn)[J].語文學(xué)刊,2005(3):1-3.
[7]包智明.新加坡英語的幾個(gè)語法特點(diǎn)[J].外語教學(xué)與研究,2003(1): 23.
[8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:109.
[9]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:22.
[10]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003: 67-70.
[11]俞東明.什么是語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011:76.
[12]柯克爾.從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003(3):51-53.
(責(zé)任編輯:沈紅宇)
H059
A
1674-9014(2016)06-0112-04
2016-08-28
湖南文理學(xué)院教學(xué)改革研究項(xiàng)目“口譯研究性教學(xué)”(15KC06)。
焦愛勇,男,湖南常德人,湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)檎Z言認(rèn)知敘事。