• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下的漢語四字格翻譯研究

      2016-03-15 20:41:42姚瑤
      關(guān)鍵詞:字格原語譯語

      姚瑤

      社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下的漢語四字格翻譯研究

      姚瑤

      (長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北荊州434023)

      四字格作為漢語語言文化的精粹,其翻譯策略眾說紛紜,盡管文藝學(xué)派、語言學(xué)派、文化學(xué)派都能較好的表達(dá)其內(nèi)涵,但是難免失掉其神韻。以何種方式將漢語四字格的“形”與“神”傳達(dá)淋漓盡致一直是譯者爭(zhēng)論的話題。文章試圖從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角分析,在漢語四字格英譯時(shí)做到言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義對(duì)應(yīng),從而達(dá)到文化傳播和發(fā)揚(yáng)的效果。

      社會(huì)符號(hào)學(xué);漢語四字格;翻譯技巧

      幾千年的中華文明成就了豐厚的漢字文化,作為漢語特有的文字表現(xiàn)形式之一的四字格,在歷史長(zhǎng)河的演化進(jìn)程中,淋漓盡致地再現(xiàn)了東方文化的博大精深。漢語四字格顯著地反映了中西方文化的差異性。大量學(xué)者將關(guān)注焦點(diǎn)放在尋找四字格翻譯具體方法上,或從筆譯,或從口譯切入分析達(dá)到“準(zhǔn)確”、“快速”、“精煉”、“對(duì)等”的翻譯效果。筆者嘗試運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論,分析其是否能對(duì)漢語四字格翻譯產(chǎn)生指導(dǎo)作用,文章涉及社會(huì)符號(hào)學(xué)理論、漢語四字格的內(nèi)容、譯文優(yōu)劣判斷等。

      1 社會(huì)符號(hào)學(xué)

      1.1歷史淵源

      美國(guó)學(xué)者查爾斯·莫里斯(Charles Morris)將語言意義劃分了三個(gè)層面:(1)言內(nèi)意義(linguistic meaning),即符號(hào)相互之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(2)指稱意義(referential meaning),即符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(3)語用意義(pragmatic meaning),即符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義(Morris,1946)。Morris另辟蹊徑地找到了更好理解語言意義的方法,他將意義的三層劃分既包含了翻譯文本的表層意義(字面意義),又包含了翻譯深層意義(聯(lián)想意義、社會(huì)意義、情感意義等)。除了口頭、書面等語言符號(hào)本身外,社會(huì)符號(hào)學(xué)家們認(rèn)為,一切其他符號(hào)文本、符號(hào)形式或符號(hào)實(shí)踐在任何時(shí)期均有意義,一切由語言符號(hào)構(gòu)建的語境、文體、語域等皆有意義;環(huán)境空間(指?jìng)€(gè)體和社會(huì)中他人對(duì)周邊環(huán)境的一種利用并對(duì)此產(chǎn)生的感知信息)、體態(tài)語言(比如面部表情、手勢(shì)、姿勢(shì)、眼睛活動(dòng)等傳遞出來的信息)、衣著服飾(即社會(huì)中人們的著裝傳遞的信息)、輔助語言(依靠假嗓音、音質(zhì)、語調(diào)等變化傳達(dá)信息)等非語言符號(hào)皆可傳情達(dá)意。語言符號(hào),抑或是非語言符號(hào)在各項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)中扮演著重要角色,與社會(huì)、文化、語境等息息相關(guān)。

      奈達(dá)在最近出版的《從一種語言到另一種語言》(From One Language to Another)中,闡述了交際翻譯法、語文翻譯法、語言翻譯法、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的特點(diǎn),指出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法較之其他翻譯方法優(yōu)點(diǎn)更多。在《語言、文化與翻譯》(Language,Culture,and Translation)一書中,奈達(dá)指出,社會(huì)符號(hào)學(xué)(sociosemiotics)是專門研究人類社會(huì)所使用的一切符號(hào)系統(tǒng)(語言符號(hào)和非語言符號(hào))的科學(xué),用其指導(dǎo)翻譯比用其他翻譯方法來進(jìn)行跨語符翻譯(interlingual translation)都優(yōu)越,因其研究人類社會(huì)的一切代碼和符碼,而重點(diǎn)研究的是人類所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)——語言。(Nida,1993)社會(huì)符號(hào)學(xué)強(qiáng)調(diào)的是對(duì)一切符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行編碼和解碼,也就決定了它能更充分恰到好處地達(dá)到功能對(duì)等的翻譯。

      1.2翻譯原則

      社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯原則包括翻譯意義轉(zhuǎn)換關(guān)系;意義和功能對(duì)等;再現(xiàn)文本中非語言符號(hào);解碼和編碼等,這些原則同樣適用于漢語四字格的英譯,并能幫助達(dá)到較好的翻譯效果。

      1.2.1翻譯語符意義與關(guān)系

      根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),任何的語篇都是有意義的,篇章中的一切語言符號(hào)都是一種有意義的存在。詞與詞進(jìn)行排列組合形成句;句與句排列組合形成段;段與段排列組合形成語篇;每個(gè)詞都蘊(yùn)含著指稱意義、字面意義、深層意義等方面,構(gòu)成句子則又包含搭配意義、語用意義等,當(dāng)篇章形成時(shí)則涵蓋了指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義等方面。社會(huì)符號(hào)學(xué)認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是充分地表達(dá)這些意義,只有通過對(duì)篇章的三層意義的傳達(dá)才能更好地做到功能對(duì)等。在詞義層面上,兩種語符通常存在著相符(correspondence)、包孕(inclusion)、交叉(intersection)和空缺(zero)的關(guān)系。此四種關(guān)系正好與翻譯中的完全對(duì)等、部分對(duì)等和不對(duì)等翻譯效果相吻合,正是原文和譯文之間的這些關(guān)系決定了翻譯時(shí)采用音譯、直譯、意譯等翻譯技巧,以及翻譯的可譯性與不可譯性都由此產(chǎn)生。

      1.2.2翻譯文本的意義與功能

      社會(huì)符號(hào)學(xué)主張?jiān)Z文本的意義應(yīng)該在譯語文本中充分地再現(xiàn),這也是判斷譯文優(yōu)劣的不二法則,除了傳達(dá)原文意義之外,其功能也應(yīng)該在譯文中得以再現(xiàn),意義與功能在原語和譯語中是密切相關(guān)、不可分割的。一定的意義表達(dá)一定的功能;一定的功能也傳遞出一定的意義。語言學(xué)家皮特·紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為一切語言符號(hào)包含以下幾大功能:信息功能、應(yīng)酬功能、表情功能、祈使功能、美感功能、元語言功能。這些功能都對(duì)應(yīng)著特殊的意義,在翻譯原語的過程中,譯者應(yīng)該將其各大功能對(duì)應(yīng)的意義都設(shè)法翻譯出來,這樣才能做到意義和功能的對(duì)等。

      1.2.3翻譯非語言符號(hào)

      除了語言符號(hào)外,文本中也包含一些非語言符號(hào),比如文體、語境、語域、社會(huì)關(guān)系等。非語言符號(hào)貫穿在語言符號(hào)當(dāng)中并發(fā)揮著不容忽視的作用,同樣作為意義的載體,在翻譯的過程當(dāng)中也應(yīng)該得以充分地再現(xiàn)。以翻譯文體風(fēng)格為例,王佐良在《詞義·文體·翻譯》中指出:“一篇文章的風(fēng)格只是作者為表達(dá)特定內(nèi)容而運(yùn)用語言的個(gè)人方式,它與內(nèi)容是血肉一體,而不是外加的、美化的成份。”(Wang,1987)對(duì)其分析可知,文本的風(fēng)格是一種內(nèi)化了的文章成分,是作者的個(gè)體性格和人格魅力以及對(duì)其所處時(shí)代的名族風(fēng)格和社會(huì)風(fēng)格的一種反映,譯者要想做到忠實(shí)地再現(xiàn)原文的風(fēng)格,需將自己內(nèi)隱在作者的所思所想以及所處的具體環(huán)境當(dāng)中,學(xué)會(huì)“忘記”本我和自我的存在,“得意而忘形”以及“得意而忘言”,不能拘泥在字詞句的“實(shí)在翻譯”上,而應(yīng)跳出時(shí)間空間的限制,置身于作者的風(fēng)格之中。一篇好的譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)并非譯者在遣詞造句方面下足功夫,抑或是譯者的翻譯做到了技巧精湛、譯文有口皆碑,而在于譯文充分地表達(dá)了文體風(fēng)格、語境、社會(huì)關(guān)系等非語言符號(hào)的意義并將作者的內(nèi)心情感傳達(dá)得恰到好處。

      1.2.4翻譯即解碼(decoding)和編碼(encoding)

      整個(gè)社會(huì)是由一系列的符號(hào)系統(tǒng)構(gòu)成的,而這些符號(hào)系統(tǒng)是可以經(jīng)過解碼與編碼的。翻譯即把一種語言用另一種語言表達(dá)出來,并能實(shí)現(xiàn)真實(shí)得體美觀的目的。也就是用一套符號(hào)系統(tǒng)去代替另一套符號(hào)系統(tǒng)的過程。既然符號(hào)可以解碼與編碼,那么客觀上講跨語符翻譯是可以實(shí)現(xiàn)的。在解碼的過程中,原語的符號(hào)系統(tǒng)既包括了語言系統(tǒng)又包含了非語言系統(tǒng),這些符號(hào)系統(tǒng)由使用者的社會(huì)性決定了它們也附有社會(huì)性,彼此息息相關(guān)、密不可分,因此翻譯時(shí)應(yīng)充分地再現(xiàn)文本的社會(huì)性意義與功能;在編碼的過程中,譯語的符號(hào)系統(tǒng)也涵蓋了語言非語言符號(hào),與原語符號(hào)在指稱、言內(nèi)和語用等方面既相關(guān)又有所不同,同樣體現(xiàn)了社會(huì)性這一共同特性,要求譯者將其體現(xiàn)在譯文當(dāng)中。

      2 漢語四字格

      2.1界定

      四字格,作為漢語語料庫里獨(dú)具魅力的組成部分、中華社會(huì)語言和文化的載體、博大精深的漢語語言的象征,經(jīng)過千錘百煉富含藝術(shù)氣息,由四字成語、四字疊音詞、四字熟語和所有臨時(shí)組合而具有類似四字成語修辭功能的四字短語,但不包括某些偶然形成的四音節(jié)片斷構(gòu)成。漢語四字格在所有文字形式中最整齊勻稱、形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅;節(jié)奏美的音律、整齊美的形式、意象美的內(nèi)容一直延傳至今。從古至今備受傳誦的美篇佳作無不充盈著四字格的運(yùn)用,除了能帶來獨(dú)一無二的視覺效果,同樣也是作者匠心獨(dú)運(yùn)的文學(xué)藝術(shù)風(fēng)格的再現(xiàn),閱讀時(shí)朗朗上口、每一個(gè)文字猶如音符般跳動(dòng)于心。

      2.2漢語四字格的翻譯

      2.2.1言內(nèi)意義的對(duì)應(yīng)

      言內(nèi)意義的對(duì)應(yīng)即強(qiáng)調(diào)原語符號(hào)與譯語符號(hào)之間的一種對(duì)應(yīng)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯語須充分再現(xiàn)原語的內(nèi)容和傳遞原語的信息,并借助譯入語的表達(dá)方式和語言習(xí)慣進(jìn)行闡述。中西文化間既存在共性又存在差異,將漢語四字格介紹到西方并進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量充分完整地表明原語的內(nèi)涵和信息,結(jié)合具體的語境進(jìn)行分析選擇,譯文不能脫離了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,亦不能過于贅述。有的漢語四個(gè)格翻譯成英語時(shí),能夠做到意義和形式的整齊劃一,例如:自力更生(self-reliance)、小康社會(huì)(a well-off society)、依法治國(guó)(law-based governance)、四季分明(well-marked seasons);與漢語每?jī)蓚€(gè)字符一組成為一個(gè)意群類似,英譯文本正好對(duì)應(yīng)兩個(gè)英文字符,如此的翻譯做到了形式與內(nèi)容的準(zhǔn)確完備;有的漢語四字格的英譯則需要舍棄形式而追求意義上的一致,例如:互通有無(help supply each others,need)、取長(zhǎng)補(bǔ)短(make up each others,deficiencies)、半推半就(to make a show of resisting)、不測(cè)風(fēng)云(something unexpected may happen any time)、開門見山(come straight to the point);這樣英譯文本恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了漢語四字格的深層含義;有的四字格英譯會(huì)借助譯入語文化特色,靈活地表達(dá)原語的內(nèi)容,例如:揮金如土(spend money like water)、破釜沉舟(burn one,s boats)、雪中送炭(to offer fuel in snowy weather)、渾水摸魚(fish in troubled water)、笑掉大牙(laugh off one,s head);譯文會(huì)巧妙地替換喻體或者本體,使得譯文更加生動(dòng)形象。

      例:“湖光山色”

      譯l:Bright lakes and colorful hills.譯2:Landscape of lakes and hills.

      在漢語中,此四字格屬于并列關(guān)系,因此譯文1中將其譯為兩個(gè)景觀的并列,并用and連接,形式上似乎滿足,但意義方面卻略有偏頗。透過形式分析意義可知“描述山湖的風(fēng)情地貌”,譯文2更符合漢語所表達(dá)的內(nèi)涵,做到了具體信息的對(duì)等。

      例:“集思廣益”

      譯l:Draw on collective wisdom and absorb all useful ideas.

      譯2:Collective ideas and wide wisdom.

      “集思廣益”從形式上講為并列結(jié)構(gòu)的四字格,但并非譯文2中所理解的兩個(gè)并列的名詞短語,實(shí)際上包含了兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“積累和吸收集體的智慧和有用的想法”,譯文1中靈活地使用兩個(gè)動(dòng)詞短語表達(dá)同樣的意義“吸取、接受”,不僅使得并列的漢語結(jié)構(gòu)形式表現(xiàn)出來,而且讓其語法意義和詞匯意義都很好得以呈現(xiàn),滿足了原語讀者和譯語讀者的需求。

      例:“廣袤無垠的中華大地”

      譯:“The bound less expanse of the Chinese territory”在這個(gè)名詞性短語中,“廣袤”“無垠”“大”皆為同義反復(fù)成分,都含有“地理面積之大,幅員遼闊”之意,翻譯時(shí)應(yīng)做到“得義忘形”,即舍棄每個(gè)符號(hào)的形式,而不累贅的表現(xiàn)符號(hào)的意義。

      再觀察下列例子:層巒疊嶂(peaks rising one after another)、優(yōu)勝劣汰(survival of the fittest)、壯士斷腕(make that sacrifice)、延年益壽(prolong one,s life)、插隊(duì)知青(sent-down youth)、功在當(dāng)代,利在千秋(in the interest of the current and future generations)、路遙知馬力,日久見人心(Time will tell)。以上四字格的英譯并未拘泥于原文的形式,而是恰當(dāng)?shù)臏?zhǔn)確的再現(xiàn)了原文的意義和內(nèi)涵,比如“路遙知馬力,日久見人心”并未逐字逐句的按照漢語的格式進(jìn)行對(duì)仗式的翻譯,而是選擇了意譯,用最淺顯的英文符號(hào)最準(zhǔn)確地表達(dá)漢語意思,不失為一種成功的譯文。如“壯士斷腕”若譯成“the warrior cuts off his own fist”,這樣會(huì)讓譯語讀者百思不得其解,甚至對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生疑惑和不解。

      2.2.2指稱意義的對(duì)應(yīng)

      指稱意義的對(duì)應(yīng)指的是符號(hào)和所指對(duì)象間關(guān)系的對(duì)應(yīng)。正如許淵沖的“三美”論中提及的“音美”、“形美”、“意美”為翻譯的最佳境界,譯者在翻譯過程中總是竭盡全力實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原語的目的,一次成功的翻譯過程和一篇準(zhǔn)確地道的譯語文本能產(chǎn)生別具一格的藝術(shù)效果,即原語讀者和譯語讀者對(duì)原文和譯文產(chǎn)生相似甚至相同的反映。翻譯實(shí)則是“再創(chuàng)造”也可以換成“重寫”,以減少原語信息的缺失為宗旨,實(shí)現(xiàn)譯文和原文的功能對(duì)等。

      部分漢語四字格英譯中能較好的實(shí)現(xiàn)符號(hào)和所指物的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如:趁熱打鐵(strike while the iron is hot)、隔墻有耳(the walls have ears)、井底之蛙(as a frog at the bottom of a well)、空中樓閣(castle in the air)、掌上明珠(like a pearl in the palm),“iron、wall、ears、frog、well、castle、air”這些意象與漢語意象恰到好處的一一對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)了形式與意義的統(tǒng)一;下面的例子更加能證明指稱意義對(duì)應(yīng)帶來的翻譯效果:坐享清福(rest on one,s laurels)、一石二鳥(kill two birds with one stone)、火上澆油(to add fuel to the flames)、以牙還牙(a tooth for tooth)、奇松怪石(strangely-shaped pines and grotesque rock formations),形象生動(dòng)的翻譯方式再現(xiàn)了兩種文化的共性。

      2.2.3語用意義的對(duì)應(yīng)

      語用意義即符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義,翻譯是一個(gè)具有社會(huì)性且復(fù)雜的過程,其中涉及原語的語言結(jié)構(gòu)和語境、原語作者、譯語作者、原語讀者、譯語讀者、原語和譯語的社會(huì)背景、文化知識(shí)、認(rèn)知環(huán)境等方方面面。正是在原語和譯語不斷的適應(yīng)、調(diào)整、折中的過程中,翻譯得以實(shí)現(xiàn)。首先譯者需要了解原作創(chuàng)作的社會(huì)背景和認(rèn)知語境;接著搜索大量相關(guān)的信息,探明原語作者寫作的目的和意圖;再就譯語讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行改寫與重寫;最后充分考慮到雙方語境下語言結(jié)構(gòu)、心理世界、物理世界、文化取向等,選擇最恰當(dāng)?shù)淖g文。

      語用意義的對(duì)應(yīng)能較好地指導(dǎo)漢語四字格的英譯,譯者可以較靈活的采用直譯、意譯、音譯或者節(jié)譯的翻譯方法,根據(jù)具體的結(jié)構(gòu)語境和文化語境,聯(lián)系社會(huì)背景知識(shí),達(dá)到最佳的翻譯效果。例如:“瞻前顧后”(overcautious and indecisive);“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”(have a long history);“畫龍點(diǎn)睛”(bring out the crucial point);“嘔心瀝血”(spare no efforts),漢語是竹節(jié)式的語言形式,注重意合;英語是樹枝式的語言形式,重視形合;漢語多用對(duì)仗、比喻、擬人等修辭手法;英語更強(qiáng)調(diào)邏輯性客觀化;翻譯過程中無法實(shí)現(xiàn)指稱意義的對(duì)等時(shí),需譯者舍棄形式,而取意義相同的表達(dá)方式,客觀地傳遞原文作者的觀點(diǎn)和意思。

      總的來說,諺語、俗語等語言形式富含濃厚的文化底蘊(yùn),四字格毋庸置疑同樣屬于這類語言形式,它們深受民族、社會(huì)、宗教、文化等因素影響,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該具體考慮兩種或多種文化特點(diǎn),進(jìn)行意象替換或者重組,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。例如:“魚米之鄉(xiāng)”(a land of milk and honey)、“世外桃源”(a haven of peace),若是翻譯成“a land of rice and fish”和“a land of peach flowers”則完全不符合譯入語的文化,英語國(guó)家的地理位置和物產(chǎn)資源與中國(guó)不同,中國(guó)人視“魚”“米”為生存必需品;而西方則視“牛奶”“蜂蜜”為必需品;“haven”意為“避難所”,相當(dāng)符合《桃花源記》中所描述的那種與世隔絕、安詳寧靜的居所,而英譯本“和平之所”能滿足漢語原文的內(nèi)涵。

      譯者還需考慮到文本的具體使用語境,比如“入鄉(xiāng)隨俗”這個(gè)四字格,若是被放到這樣的語境下:一位政府官員為向尊貴的客人表示熱忱和歡迎,說道“大家就入鄉(xiāng)隨俗吧”,此時(shí)譯者應(yīng)該考慮到在正式場(chǎng)合下翻譯給賓客聽,應(yīng)該采納譯入語地道的表達(dá)方式:“Do as the Romans do”;若是同樣這句話被放在農(nóng)民伯伯為歡迎到他家拜訪的客人身上,此時(shí)就應(yīng)該翻譯成“Do as the local peop le do”,這樣才比較適合原語作者說話的身份和口吻,因此,翻譯應(yīng)該具體情況具體分析,只有以中西方的文化、社會(huì)歷史傳統(tǒng)、地緣、行為習(xí)慣等為基礎(chǔ),才能達(dá)到更好的譯出效果。

      四字格的形象性借助英語的客觀性使其意義得以保留。例如:“花天酒地”(go on the loose);“汗馬功勞”(exp loits);“聞名遐邇”(famous);“匠心獨(dú)運(yùn)”(original)等,若采用直譯,則顯得啰嗦冗雜,意思模糊不清;只有用平鋪直敘的意譯才能恰到好處的再現(xiàn)原文意義。

      很多四字格結(jié)構(gòu)前后兩個(gè)詞語的語意相似或相同,那么英譯的時(shí)候應(yīng)該避免重復(fù),而追求語用意義的對(duì)應(yīng)。例如:“審時(shí)度勢(shì)”(size up the trend of events);“繼往開來,承前啟后”(break new ground for the future);“吃得苦中苦,方知甜中甜”(no sweet without sweat),翻譯中存在省略現(xiàn)象,采用這種翻譯方式能避免造成信息冗余,使譯文簡(jiǎn)潔明了。

      3 結(jié)語

      漢外兩種語言對(duì)比存在很多差異,尤其表現(xiàn)在具有民族特色的語言翻譯上,四字格本身富含文化內(nèi)涵和民族特色,用社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角和翻譯原則能較好的降低這種對(duì)比差異,達(dá)到譯者所追求的對(duì)等翻譯,只有做到了言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義對(duì)應(yīng),并結(jié)合具體的翻譯方法,才能更進(jìn)一步接近功能對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)原語和譯語的和諧統(tǒng)一。

      [1]Ayto,J.20th CenturyWords[K].Oxford:Oxford University Press,1996.

      [2]Fauconnier&Turner.Conceptual Integration Networks[J]. Cognitive Science,1998.

      [3]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M]. ShanghaiForeign LanguageEducation Press,1993.

      [4]Nida,E.A.Language Structureand Translation[M].California: Stanford University Press,1975.

      [5]Nida,E.A.&C.R.Taber.The Theoryand Practiceof Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

      [6]LakoffG.Johnson M.MetaphorsWe LiveBy[M].Chicago: The University ofChicago Press,1980.

      [7]Morris,Charles.Signs,Languageand Behavior.New York: Braziller.1946.

      [8]黃懷飛.漢英四字格英語口譯的策略[J].廊坊師范學(xué)院報(bào),2003(3).

      [9]陸剛.相似性:政論文中四字結(jié)構(gòu)的翻譯旨?xì)w[J].南平師專學(xué)報(bào),2007(1).

      [10]呂文澎,喜慧超.英漢互譯四字格翻譯研究綜述[J].西北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2).

      [11]邵志紅.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.

      [12]束定芳,黃杰.漢語反義復(fù)合詞構(gòu)詞理據(jù)和語義變化的認(rèn)知分析[J].外語教學(xué)與研究,2008(6).

      [13]王鑫,劉佳.不同功能文體中四字結(jié)構(gòu)的翻譯探討[J].考試周刊,2007(6).

      [14]Wang Zuoliang.Degree of Affinity[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,1987.

      [15]謝小玲.記者招待會(huì)中漢英四字詞的口譯[D].上海外國(guó)語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

      [16]楊海燕.法律語言四字結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J].上海翻譯,2007(2).

      [17]周啟強(qiáng),白解紅.英語拼綴構(gòu)詞的認(rèn)知機(jī)制[J].外語教學(xué)與研究,2006(3).

      Research on translation of Chinese four-character structureunder the perspectiveof socialsem iotics

      YAO Yao
      (Foreign Languages SchoolofYangtze Univesity,Jingzhou,Hubei,China434023)

      As the essence of Chinese language and culture,the translation strategies of Chinese four-character structure vary. Although literary school,language school and culture school can all better express its connotation,it is hard to avoid losing its charm. How to vividly convey its“form”and“spirit”has always been the debated topic of the translator.From the perspective of social semiotics,this paper tries to analyze that in translation,the Chinese four-character structure should correspond to the locutionary meaning,referentialmeaning and pragmaticmeaning of the English version so as to achieve the effect of cultural transmission and development.

      socialsemiotics;Chinese four-characterstructure;translation skills

      10.3969/j.issn.2095-7661.2016.01.026】

      H315.9

      A

      2095-7661(2016)01-0083-04

      2015-11-13

      姚瑤(1991-),女,湖北仙桃人,長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:外國(guó)語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      字格原語譯語
      測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      《同音》二字格探析
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      老虎棋
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      河北遷安方言四字格俗語研究
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      多語料庫中漢語四字格的切分和識(shí)別研究
      建德市| 尤溪县| 鄂伦春自治旗| 池州市| 永登县| 桦甸市| 马尔康县| 呼伦贝尔市| 道真| 隆昌县| 鲜城| 和林格尔县| 岳阳市| 玛纳斯县| 额尔古纳市| 肃宁县| 开原市| 来安县| 深州市| 包头市| 孙吴县| 莆田市| 武穴市| 四川省| 安龙县| 伊吾县| 富川| 兰坪| 荃湾区| 甘泉县| 麻栗坡县| 徐闻县| 焦作市| 剑阁县| 南昌市| 富川| 庆安县| 台南市| 台州市| 石柱| 汪清县|