• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《簡·愛》兩個漢譯本翻譯風(fēng)格評析

      2016-03-16 11:30:33崔會擁馮秀茹
      關(guān)鍵詞:翻譯原則簡·愛

      崔會擁 馮秀茹

      (1.張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 張家口 075000;2.湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)

      ?

      《簡·愛》兩個漢譯本翻譯風(fēng)格評析

      崔會擁1,2馮秀茹1

      (1.張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 張家口 075000;2.湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)

      摘要:夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》是19世紀(jì)英國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的代表作。作品運用對話描寫藝術(shù)生動刻畫了小說中人物的性格特征,成功地塑造了新型的小資產(chǎn)階級女性簡·愛的生動形象?;趯υ捓碚?,通過分析祝慶英和黃源深兩位先生漢譯本中的語言對話,評述譯者各具特色的翻譯風(fēng)格。

      關(guān)鍵詞:簡·愛;語言對話;翻譯原則

      夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》是英國文學(xué)史上的一部經(jīng)典之作。作品運用對話描寫藝術(shù)成功地刻畫和塑造了一個對愛情、生活、社會以及宗教都采取了獨立自主的積極進(jìn)取態(tài)度和敢于斗爭、敢于爭取自由平等地位的新型的小資產(chǎn)階級女性簡·愛的生動形象。

      在我國,《簡·愛》有多種譯本。筆者就祝慶英和黃源深的版本進(jìn)行比較和探討。兩個譯本均出自名家之手,影響都十分廣泛,都能比較真實地傳達(dá)原著的風(fēng)格,保存原作的風(fēng)貌,但二者在譯法上各具特色,時代和文化背景各異,達(dá)到的效果和功能自然不盡相同。

      1文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      尤金·A·奈達(dá)指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)[1],即把原文的意義通過譯文表達(dá)出來或者說是準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的信息與內(nèi)容。在這個過程中,準(zhǔn)確性是至關(guān)重要的。對于我國傳統(tǒng)譯學(xué)中翻譯的標(biāo)準(zhǔn),羅新璋先生歸納為“案本—求信—神思—化境”這條線索,最終的目標(biāo)是達(dá)到“化境”。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)亦即如此?!盎场钡奶岢稣咤X鐘書先生對此的解釋是“既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保全原有的風(fēng)味”。這里不僅包含對原文的忠實,同時涵蓋了對克服語言障礙,適應(yīng)譯語習(xí)慣等方面的考慮,即所謂的譯語的通順流暢;而想要保有“原文的風(fēng)味”,便要注意文字的潤色與得體以及與原文的內(nèi)容和體裁相稱,也就牽涉到譯文的風(fēng)格問題。綜合來看,上述便是對嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三字經(jīng)的提高和升華。劉重德先生在這基礎(chǔ)上提出了“信、達(dá)、切”的文學(xué)翻譯原則。“切”即切合原文風(fēng)格,盡量貼近原文的風(fēng)貌,而不僅僅是本來意義上的文風(fēng)的古雅,它要求譯文與原文的風(fēng)格達(dá)到最大程度上的貼切。而無論是“信、達(dá)、雅”或是“信、達(dá)、切”亦或“化境”都離不開對原文的“忠”,這個“忠”體現(xiàn)在多方面,以下就風(fēng)格的“忠”來分析和鑒賞祝、黃二人的譯本。

      2翻譯風(fēng)格的比較

      “風(fēng)格問題是文學(xué)翻譯的核心問題,譯出風(fēng)格是文學(xué)翻譯的全部指歸?!盵2]劉重德先生認(rèn)為:“每個譯者自己寫作的時候,自然是有他的個人風(fēng)格的。翻譯別人的文學(xué)作品的時候,就一概尊重原作的風(fēng)格,并且仔細(xì)地加以揣摩,力爭使他在自己的譯文中得到重視,而且實際上,經(jīng)過努力,也是基本上可以辦得到的。”[3]他還提出譯者要想較好地再現(xiàn)原文的觀點,必須具備兩個觀點,首先是宏觀的觀點,即文學(xué)的觀點,譯者應(yīng)力爭用適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)語言使譯文符合原作思想、感情和語言風(fēng)格的另一件藝術(shù)品。其次是微觀的觀點,主要是通過章、字、句配合形成的總的情調(diào)和神韻。因此,我們不僅應(yīng)該在譯文中運用譯文語言的各種語言手段和藝術(shù)手段來再現(xiàn)作者在創(chuàng)作中所表現(xiàn)的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性(如劉必慶先生就把風(fēng)格見諸于行,稱為“風(fēng)格的符號系統(tǒng)”,“風(fēng)格的符號體系就是在原文的語言形式上可讓我們認(rèn)識風(fēng)格的標(biāo)志”),也要看到原文藝術(shù)的美??梢姡L(fēng)格的忠實不是孤立的曲高和寡,它最終是通過語言符號來表現(xiàn)的,比如詞語的選擇搭配,句子的協(xié)調(diào)和通暢等,同時也要考慮到語言的運用所體現(xiàn)的整體藝術(shù)審美,如修辭的應(yīng)景、意境的營造和人物的刻畫等?!逗啞邸分懈挥诿鑼懙脑捳Z、內(nèi)心活動、人物和場景的句段很多,以下從幾方面來分析兩個譯本的風(fēng)格特色。

      2.1話語

      小說中出現(xiàn)了形形色色的人物,作者夏洛蒂·勃朗特通過巧妙安排句法結(jié)構(gòu),精心推敲詞匯,將敘述和對話完美結(jié)合,把人物詮釋得恰到好處,使每個角色都有截然不同的說話風(fēng)格,反映各自鮮明的個性??梢獙⑦@樣一篇杰作準(zhǔn)確翻譯出來,并能保持人物性格各有凸顯,實非易事。

      祝譯:“一個比你大20歲,得有你伺候的殘廢者?”①

      黃譯:“一個比你大20歲的瘸子,你得伺候他的人?”②

      “殘廢者”和“瘸子”都是原文中cripple man 的正確意思,而后者顯然要比前者更口語化,“殘廢者”過于書面化。

      祝譯:“啊,不要叫他問我,媽媽!我對這幫人只有一句話好說;她們都是討厭的人。倒不是因為我從他們那里受到許多折磨;我可是小心地防守反攻。西奧多和我過去是怎么捉弄威爾遜小姐、格雷太太和朱伯特夫人的呀!瑪麗常常困得厲害,提不起精神來參與我們的陰謀。戲弄朱伯特夫人最有趣?!雹?34

      語言的個性化對刻畫人物是至關(guān)重要的,說話人英格拉姆小姐是個虛偽勢力、傲慢自負(fù)、矯揉造作的貴族小姐,其話語自然要符合其特征。祝譯過于拘泥原文的形式,處理得比較僵硬,如“他們都是討厭的人”“防守反攻”“最好的是跟茹貝爾太太開的”,等等,沒有體現(xiàn)口語的特色,帶了翻譯腔,“又粗又木”更是讓人不甚明白其意。這些都是過于采用直譯的結(jié)果,沒有考慮到原文的風(fēng)格特點,自然無法體現(xiàn)說話人的本色。黃譯中的一些處理恰到好處。如“她們真討厭”“把局面扭轉(zhuǎn)過來”“戲弄朱伯特太太最有趣”等都是非常口語化的句子。譯者還有意識把一些句子拉長,這樣不僅自然,而且顯現(xiàn)出這位貴族小姐裝腔作勢、故意賣弄、說話滔滔不絕的特色。此外,譯者還增加了感嘆詞,如“呀”“啦”等體現(xiàn)她說話時可以拉長語調(diào)、嬌聲嬌氣的腔調(diào)。這些都給原文的風(fēng)格增色不少。

      2.2內(nèi)心活動

      《簡·愛》原文的語言是平易近人、流暢灑脫的,要傳達(dá)這種風(fēng)格就要注意譯文文字上的自然與流暢。英漢兩種語言除了體系不同以外,在常用的習(xí)慣句式運用上也有差異。同樣的句式,在此為自然流暢之句,在彼就成了佶屈聱牙之句。文學(xué)翻譯中常用的句式調(diào)整法一部分就是旨在消除這種差別。比如下面這句:

      祝譯:“外表對于青年人是有強烈的影響的。我想,對于我來說生活的一個比較美好的時期正在開始,一個有著荊棘和勞苦,同時也有鮮花和快樂的時期?!雹?11

      黃譯:“外在的東西對年輕人往往有很大影響,我于是想到自己生涯中更為光明的時代開始了,這個時代將會有花朵和歡愉,也會有荊棘和艱辛?!雹?33

      原文中破折號后面,沒有隔斷era和one結(jié)構(gòu),變成了一個掉尾句結(jié)構(gòu)。這兩種結(jié)構(gòu)的修辭風(fēng)格是相反的:前者的語氣由強到弱,舒展緩和;后者則由弱到強,強調(diào)部分落在尾句收于高峰。祝慶英的翻譯處理使譯文過長,讀起來略顯啰嗦,不但沒有必要反而顯得不自然;而黃譯中譯文不再把定語前置,而是作為謂語放在中心詞之后,既切合原文的句式,又合乎漢語的習(xí)慣,一舉兩得,做到了內(nèi)容和形式的雙重忠實,也就在風(fēng)格上與原文天衣無縫。

      2.3人物

      祝譯:“這不是那種色澤鮮艷,睫毛細(xì)長或劃過眉毛的美,而是一種內(nèi)在含義的美,活動的美,光輝的美?!雹?67

      黃譯:“它沒有好看的色彩,沒有長長的睫毛,沒有用眉筆劃過的眉毛,卻那么意味深長,那么流動不息,那么光芒四射?!雹?01

      祝譯中用了一個“不是……而是……”的翻譯結(jié)構(gòu),不太切合原文的形式,沒有體現(xiàn)出原文的強調(diào)語氣,且措辭生硬,毫無美感,后面的“內(nèi)在含義的美、活動的美、光輝的美”雖然與原文中三個“of”相稱,但用詞略顯平淡,比較拘謹(jǐn),沒有表現(xiàn)出對海倫的美的極力渲染和驚嘆。而黃譯中用的三個“沒有”,強調(diào)意味十足又顯得柔和,把海倫的美擬人化了,三個“的”字結(jié)構(gòu)完美地照應(yīng)了原文中的三個名詞,而“那么……”的排比更是把對海倫的美的描繪推向了高峰。“意味深長,流動不息,光芒四射”的選詞也突破了原文字面意義的拘泥,修飾得當(dāng),文采四溢,讓人感受到了如同原文中的那種贊嘆意蘊,讀起來一氣呵成,實現(xiàn)了風(fēng)格上的再現(xiàn)。

      2.4場景

      祝譯:“我摸摸石楠,它很干,夏日的炎熱使它有點溫暖。我望望天空;它很純凈;一顆仁慈的星星在溝道頂上閃爍著。露水降落,可是帶著慈祥的溫柔;沒有微風(fēng)在低語。在我看來,大自然似乎親切而溫厚;我認(rèn)為盡管我無家可歸,她卻愛我,從人那只能期望懷疑、拋棄、侮辱的我,就懷著子女的愛依戀著她?!雹?58

      黃譯:“我碰了碰歐石楠,只覺得它很干燥,還帶著夏日熱力的微溫。我看了看天空,只見它清明純凈,一顆星星在山坳上空和藹的眨眼。露水降下來了,帶著慈愛的溫柔。沒有微風(fēng)在低語。大自然對我似乎很慈祥,雖然我成了流浪者,但我想它很愛我。我從人那只能期待懷疑、嫌棄和侮辱,我要忠心耿耿一往情深地依戀大自然?!雹?97

      這一段描寫的是簡·愛在得知羅切斯特婚姻真相而選擇出走石楠叢生的荒原的情景,承受了恥辱的打擊,逃脫了令人窒息的桑菲爾德,簡·愛觸摸到的是大自然的清新和溫暖,感受到的是大自然的慈愛。對于經(jīng)受了內(nèi)心痛苦和折磨的簡·愛來說,這猶如風(fēng)雨過后的寧靜。從結(jié)構(gòu)上來看,這是經(jīng)過高潮迭起之后進(jìn)入了短暫的緩和階段。因此黃譯中避免了使用短促的詞語而選擇把詞語的節(jié)奏拉長,如“碰了碰”“看了看”“降下來了”等來展示原文營造的情節(jié)上的節(jié)奏松弛感。祝譯中的“摸摸”“望望”“降落”詞義上固然無可挑剔,但有點急促,不適合原文的意境,其他一些詞句也翻譯得不夠通暢,如“夏日的炎熱使她有點溫暖”就沒有黃譯中的“……它很干燥,還帶著夏日熱力的微溫”自然。一顆仁慈的星星似乎搭配不當(dāng),雖說星星可以擬人化,但讓人不明白它為何仁慈,其意何在。而黃譯把這里處理成“一顆星星……和藹的眨眼”就靈活得多,仿佛讓人一下子置身于當(dāng)時的情境,感覺到頭頂?shù)男切菍ψ约汉吞@的微笑,體會到簡·愛在經(jīng)歷心靈風(fēng)暴之后所感受到的大自然對自己的恩慈,從而得到心緒上的平緩。

      3結(jié)語

      劉炳善先生說:“風(fēng)格是作家的個性經(jīng)過一定思想文化陶冶后通過一定語言手段的自然表現(xiàn)?!弊g者想要得到原文風(fēng)格的完美再現(xiàn)就要對原作全方位地考量,從微觀到宏觀,用詞的篩選,句子的通達(dá),修辭的應(yīng)景,意境的營造,乃至原著思想文化的體現(xiàn)缺一不可。讀《簡·愛》的原文,我們不難體會到語言的優(yōu)美、文雅、流暢、詩意和激情,它們水乳交融,是原文風(fēng)格的載體。祝慶英和黃源深兩位作家的譯本瑕不掩瑜,各具特色,都能比較好地實現(xiàn)風(fēng)格上的“忠”,但黃源深的譯本相對來說更勝一籌,在于譯者高度重視了形式本身所具有的意義,不受原文表面的形式所桎梏,使其語言的形和意、其外在的表現(xiàn)和內(nèi)在的意蘊達(dá)到了和諧統(tǒng)一,含而不露地再現(xiàn)了原著的風(fēng)格和審美價值。

      注釋:

      ①簡·愛[M].祝慶英,譯.上海:上海譯文出版社,2006.

      ①簡·愛[M].黃源深,譯.南京:譯林出版社,2010.

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [2]趙華.有關(guān)李霽野與祝慶英《簡·愛》節(jié)選譯文的評述[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2010,(5).

      [3]潘紅.夾縫里的風(fēng)景——談黃源深先生《簡·愛》譯本的審美特點[J].福州大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2002,(2).

      責(zé)任編輯:李增華

      作者簡介:第一崔會擁(1975—),男,河北保定人,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士,張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系講師。研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯教學(xué)。

      收稿日期:2015-09-22

      中圖分類號:H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號:1674-6341(2016)01-0150-02

      猜你喜歡
      翻譯原則簡·愛
      淺議《簡·愛》中羅切斯特的蛻變之路
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      從《簡·愛》中的男主人公形象看女性意識隱現(xiàn)
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:08:39
      《簡·愛》中生態(tài)主義倫理觀視角解讀
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      從《簡·愛》中的女權(quán)主義論對現(xiàn)代女性的影響
      從自我認(rèn)同角度對比《簡·愛》和《呼嘯山莊》中的女權(quán)意識
      出版廣角(2016年5期)2016-05-16 22:12:19
      從女權(quán)主義的視角看《簡·愛》
      绥德县| 满洲里市| 承德县| 新丰县| 衡阳县| 临清市| 保山市| 西宁市| 福州市| 皮山县| 饶阳县| 冀州市| 临汾市| 武强县| 来凤县| 凤城市| 兴宁市| 鲁山县| 南皮县| 勐海县| 灵山县| 扶余县| 巴林右旗| 宁阳县| 饶阳县| 肥乡县| 上高县| 南岸区| 龙口市| 始兴县| 华容县| 白玉县| 南澳县| 依安县| 永善县| 莱西市| 浦东新区| 潮安县| 潞城市| 徐州市| 化州市|