• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于魯菜的翻譯及分析

      2016-03-18 13:39:38刁璇
      文學(xué)教育 2016年3期
      關(guān)鍵詞:魯菜文化內(nèi)涵翻譯

      內(nèi)容摘要:中國文化內(nèi)容博大精深,尤其是飲食文化更能反映出中國文化的深層含義。近些年中國飲食文化吸引了西方美食愛好者的目光。然而,中國的八大菜系內(nèi)容實在豐富,很難在一篇文章中闡述完整,所以作者選擇以中國菜系中的魯菜為例,列舉了三十五個代表性的魯菜分析其翻譯特點,試從文化內(nèi)涵翻譯和非文化翻譯角度來分析。其中文化內(nèi)涵翻譯包括與中國古代名人和孔廟相關(guān)文化;非文化翻譯包括翻譯的成分,烹調(diào)風(fēng)格和隱喻意義這三個方面。

      關(guān)鍵詞:魯菜 翻譯 文化內(nèi)涵 非文化

      中國菜肴的命名包含了許多內(nèi)涵,超越物質(zhì)生活本身的中國哲學(xué),美學(xué),道德和藝術(shù)情感。其內(nèi)涵已經(jīng)融合科學(xué)、哲學(xué)與藝術(shù)成為一種文化現(xiàn)象。他們的名字大多遵循美的聲音、形式和意義,生動地表達(dá)了美味菜肴和美好的祝福。然而,西方美食的命名大多強調(diào)實際成分而輕藝術(shù)效果。從信息文化傳播來看,翻譯行為是為了跨越信息文化障礙,以便人們能自由地交流。譯者在文化傳遞中扮演重要的角色,在翻譯過程中要充分考慮文化多樣性,飲食文化差異和西方飲食概念。翻譯學(xué)者孫藝風(fēng)認(rèn)為文化翻譯成功與否取決于本土知識,而后再通過協(xié)商的辦法,產(chǎn)生出目的語讀者可接受的并具有本土色彩的文化話語。

      在中國飲食文化中,“吃”被賦予了豐富的文化內(nèi)涵及社會含義,反映民族文化心理和認(rèn)知世界。在中國文化中,菜肴名字是信息載體,也可情感表達(dá),并帶有社會文化功能。飲食文化滲透人們生活的方方面面,不再是簡單的飲食行為而是有豐富內(nèi)涵的社會文化。例如,“飯碗”(也指職業(yè)保障),“咀嚼”(也指考慮再三),“吃醋”(也指感情中的嫉妒),“小菜一碟”(也指事情做的很輕松),“炒魷魚”(也指被公司辭退)等等。

      中國的魯菜一般較咸,汁色較淺。菜肴材料選擇,嫻熟的刀工以及獨樹一幟的烹飪技巧賦予魯菜獨有的特色。魯菜代表了中國北方菜系,烹飪技藝廣泛用于明末清初的宮廷菜。

      一.非文化翻譯的菜肴

      吃什么補什么的概念深植于中國人心中。大多數(shù)的中國人認(rèn)為動物內(nèi)臟和器官富含豐富的鈣,鐵,鋅和其他營養(yǎng)成分。因此,在中國許多菜肴中多用動物內(nèi)臟和器官作為食材。通過不同的烹飪方法,如炒,炸,烤,煮,燉等,做出不同的美味佳肴。魯菜中有Twisted large intestine(九轉(zhuǎn)大腸), Jellied pork skin(皮凍), Quickly fried pig kidney(爆炒腰花), Pork leg jelly(水晶肘子), Stire-fried double meat (pork kidney and squid)(油爆雙花)。(李丹:2012)翻譯成英文后無疑失掉了本來的中國文化之美。選擇交際翻譯策略試想讓目的語讀者理解含義,使得原語文本的翻譯能和原語讀者接受的一樣。這是從紐馬克的定義中得出,他認(rèn)為交際翻譯價值在于目標(biāo)語讀者能理解,同時對文本理解最大化。這部分,魯菜翻譯有兩種特點:關(guān)注原料,以及關(guān)注烹調(diào)方式。

      1.關(guān)注原料

      (1)四喜丸子(Braised Pork Balls in Gravy)

      (2)炒板凳腿(Fried Pork an

      d Potato Chips)

      (3)水晶肘子(Pork LegJelly)

      (4)把子肉(Fried Pork)

      (5)木須肉(Eggs and Black Fungus)

      上述的英語譯文都傾向于描述菜肴的成分,而沒有展現(xiàn)中國文化,這表明西方人更關(guān)注自己的知情權(quán),繼而強調(diào)食物原料和烹飪方法。然而,中國消費者更關(guān)注菜肴名稱包含的文化內(nèi)涵。

      2.關(guān)注烹調(diào)方式

      (1)芙蓉蛋球(Steamed Egg White With Scallops)

      (2)薏米扒娃娃菜(Job’s Tears and Braised Baby Chinese Cabbage)

      (3)繡球干貝(Fried Scallop in Shape of Silk Ball)

      (4)奶湯蒲菜(Creamed Rush Shoot Slices)

      在源語言材料中,菜名較為復(fù)雜很難看出做法和制作方法。譯者應(yīng)根據(jù)受眾的需要,譯出菜肴的烹調(diào)方式和菜肴主要成分。

      二.文化內(nèi)涵菜肴

      山東歷史文化悠久燦爛,包含了豐富的歷史內(nèi)涵。許多魯菜命名包含古代山東名人典故,一些原料獨具地方特色,極富齊魯文化特征。作者將魯菜菜名分為兩部分:以山東神話人物名字命名;和孔子相關(guān)菜肴命名。

      1.以山東神話人物名字命名

      這些魯菜名稱包含了膠東地區(qū)豐富的歷史文化特色。其中隱含的內(nèi)容可利用交際翻譯策略解決,譯出菜肴本身特色。譯員可以采用的策略要考慮語義調(diào)整,并達(dá)到解釋文化內(nèi)涵的目的。例如八仙過海鬧羅漢(Eight Immortals Surrounding Arhat) 和八仙瑤池聚會(Braised ”Eight Treasures”)

      “八仙”指的是道家中的八位仙人,他們的故事在中國民間廣為流傳?!鞍讼伞钡姆g可以直譯為eight immortals傳播中國傳統(tǒng)文化,或者譯為treasures間接的翻譯為菜肴含有八種食材。

      2.孔子相關(guān)菜肴命名

      魯菜中和孔子相關(guān)的菜肴命名有詩禮銀杏(Boiled Ginkgo),一品壽桃(Yipin Birthday Peach), 帶子上朝(Taking the Son to The Imperial Court), 白扒通天翅(Braised Fin in White Gravy), 以及懷抱鯉(Toasted Cherish Carp)。烹飪方法:根據(jù)飲食目的需求,魯菜十分注重烹飪方法的多樣性,例如猛火炒,炙烤,煨,燉,蒸,煮等。然而,在西方國家最常見的烹飪方法有十一種:煎,烤,炙,焗/烘,燒/燴,鐵扒,煮,蒸,炒,汆,燜。(熊欣:2013)

      帶子上朝的寓意是希望孔子的后代能夠達(dá)官顯貴并一直延續(xù)下去。這道菜食材是一只鴨子帶一只鴿子,是宴會上的一道重頭菜。懷抱鯉是用鯉魚,木耳和荸薺做成抱子攜孫的墓葬布局形式,因孔子的兒子孔鯉,其墓葬在孔子墓的前面?!皯驯帯奔从纱说妹?/p>

      對于目標(biāo)文本讀者,他們很難在中國大量烹飪方法、多種菜色以及烹飪方法中找出對應(yīng)的英語表達(dá)。而對于譯員來說,關(guān)鍵是要選擇最接近中文的英文表達(dá)方式。由于翻譯術(shù)語沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),譯員需確保目標(biāo)語能準(zhǔn)確表達(dá)出原語思想內(nèi)容,源語含義和目標(biāo)語在詞匯含義,句法結(jié)構(gòu)和寫作風(fēng)格上存在很大差異。(陳日濃,2010:VI-VII)作者認(rèn)為可以采納意譯的策略使名稱一致。在不同文化意象轉(zhuǎn)換過程中存在含義缺失,這是不可避免的。

      三.總結(jié)

      為了拓展魯菜的國際市場,越來越多的人開始研究它的翻譯,發(fā)展優(yōu)化當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展結(jié)構(gòu)。在同一篇作品中,有的部分須采取語義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補充。(原虹,2003:2)在交際翻譯中,通過圖解和中英文說明,可以減少文化沖突和文化沖擊。在采用語義翻譯時,可以先譯出菜肴的中國特色再用英語解釋其成分并配圖片說明,使消費者更清晰的理解魯菜的藝術(shù)美,也有利于促進(jìn)齊魯文化的傳播,吸引游客前來品嘗。

      參考文獻(xiàn)

      [1]孫藝風(fēng),2012(16-23).翻譯與跨文化交際策略[J].北京:中國翻譯。

      [2]李丹,2012.英漢-漢英餐飲手冊[DB/OL].南京:東南大學(xué)出版社http://gong

      jushu.cnki.net/refbook/R201409583.html

      [3]熊欣,2013.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學(xué)。

      [4]陳日濃,2010:VI-VII.中國對外傳播史略[M].北京:外交出版社。

      [5]原虹,2003(2).論語義翻譯和交際翻譯[J].北京:中國科技翻譯。

      [6]Peter Newmark,1988.Approaches to Translation[M].Herfordshire:Prentice Hall

      (作者介紹:刁璇,魯東大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語翻譯--口譯)

      猜你喜歡
      魯菜文化內(nèi)涵翻譯
      魯菜在當(dāng)今飲食文化下存在的問題及對策
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
      鄉(xiāng)味小廚誠獻(xiàn)夏日經(jīng)典魯菜美饌
      美食(2016年8期)2016-08-21 13:57:44
      李光璧:重塑80后們的魯菜記憶
      齊魯周刊(2015年34期)2015-11-26 18:55:58
      崛起的魯菜力量
      餐飲世界(2015年8期)2015-06-27 10:02:58
      安远县| 佛冈县| 甘德县| 鲜城| 阿克| 友谊县| 石屏县| 巫山县| 藁城市| 鹿邑县| 疏勒县| 海盐县| 辉县市| 贵南县| 嫩江县| 株洲县| 马关县| 扬州市| 泉州市| 微山县| 中山市| 永济市| 永泰县| 新郑市| 华蓥市| 康定县| 大埔县| 滨州市| 宜章县| 济阳县| 吉水县| 闸北区| 长兴县| 竹溪县| 寿光市| 靖江市| 务川| 涟源市| 梨树县| 新和县| 孝昌县|