• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以翻譯策略能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的翻譯案例教學(xué)模式研究*

      2016-03-19 11:37:09甄曉非黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院黑龍江哈爾濱150080
      高教學(xué)刊 2016年13期
      關(guān)鍵詞:模式

      甄曉非(黑龍江大學(xué) 應(yīng)用外語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

      ?

      以翻譯策略能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的翻譯案例教學(xué)模式研究*

      甄曉非
      (黑龍江大學(xué) 應(yīng)用外語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

      摘要:翻譯策略能力是譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)和解決翻譯問題的能力,是譯者翻譯能力中的核心子要素。文章在剖析和闡釋翻譯案例教學(xué)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,探討翻譯策略能力培養(yǎng)和翻譯案例教學(xué)的相關(guān)性,旨在構(gòu)建以翻譯策略能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的翻譯案例教學(xué)模式。

      關(guān)鍵詞:翻譯策略能力;翻譯案例教學(xué);模式

      引言

      在西班牙PACTE翻譯能力研究小組提出的翻譯能力模型中,翻譯策略能力被認(rèn)為是最核心的單項能力,它負(fù)責(zé)規(guī)劃整個翻譯計劃,實施具體翻譯過程,評價翻譯活動的有效性,同時還能激發(fā)其它翻譯子能力彌補(bǔ)翻譯產(chǎn)品的不足,它是一種發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力[1]。這一研究為翻譯策略能力研究開啟了新的視域。

      翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是發(fā)展學(xué)生的翻譯能力[3-5],所以作為翻譯能力的核心子能力,翻譯策略能力的培養(yǎng)和發(fā)展是學(xué)生譯者翻譯能力發(fā)展的重要環(huán)節(jié)。文章試圖依據(jù)翻譯策略能力所呈現(xiàn)的本質(zhì)特征,引入翻譯案例教學(xué)法,旨在將以翻譯策略能力發(fā)展為中心的教學(xué)理念融入翻譯案例教學(xué)法中,一方面以翻譯策略能力培養(yǎng)加強(qiáng)翻譯案例教學(xué)實施的目標(biāo)性,另一方面通過翻譯案例教學(xué)促動翻譯策略能力發(fā)展的有效性。

      一、翻譯案例教學(xué)的內(nèi)涵

      翻譯案例教學(xué)中使用的案例既是一種翻譯教學(xué)素材,也是翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容。翻譯案例暗含實施翻譯實踐及展開翻譯活動所需的宏觀層面的翻譯理論知識,中觀層面的翻譯策略及微觀層面的翻譯技巧,通過對這些內(nèi)容的挖掘、識別、應(yīng)用和反思,能夠使學(xué)生譯者進(jìn)一步體會翻譯實踐活動的規(guī)律性和翻譯過程的本質(zhì)特征。

      從本質(zhì)上說,翻譯案例教學(xué)是授課教師以翻譯教學(xué)目的為基礎(chǔ),以翻譯教學(xué)大綱為指導(dǎo),針對翻譯教學(xué)內(nèi)容,整合所教授的翻譯理論和翻譯原理,選擇恰當(dāng)?shù)目谧g或筆譯翻譯任務(wù),同時配合多媒體等多元化的呈現(xiàn)手段,以期為學(xué)生譯者營造一個真實的翻譯情境。在完成翻譯任務(wù)的過程中,通過各種方式導(dǎo)入翻譯任務(wù),然后引導(dǎo)學(xué)生建立翻譯任務(wù)與所學(xué)翻譯理論之間的有機(jī)聯(lián)系,幫助學(xué)生預(yù)測完成翻譯任務(wù)可能會遇到障礙,并準(zhǔn)備完成任務(wù)所需的輔助工具,比如工具書、相關(guān)領(lǐng)域的參考資料等。

      翻譯案例教學(xué)的價值主要體現(xiàn)在:針對學(xué)生譯者具備的翻譯理論知識、翻譯策略知識及其它相關(guān)知識,聚焦翻譯教學(xué)目的和主旨,緊扣翻譯教學(xué)內(nèi)容,組織翻譯實踐活動。通過引導(dǎo)學(xué)生譯者共同參與對典型翻譯案例的討論和問題解決,調(diào)動學(xué)生的知識背景,引導(dǎo)學(xué)生理解并掌握相應(yīng)翻譯理論或基本概念,掌握解決翻譯問題的翻譯策略。翻譯案例教學(xué)重在培養(yǎng)學(xué)生依據(jù)翻譯案例的難易程度及相關(guān)的背景知識制定翻譯計劃的能力,在翻譯活動過程中識別翻譯問題的能力、分析和解決實際翻譯問題的能力及團(tuán)體合作的能力,最終達(dá)到理論聯(lián)系實際、學(xué)以致用的教學(xué)目的。

      二、翻譯策略能力培養(yǎng)與翻譯案例教學(xué)

      翻譯策略是譯者在具體翻譯任務(wù)框架下為解決具體翻譯問題而形成的有意識的、有針對性的翻譯決策活動。翻譯要素學(xué)派認(rèn)為翻譯策略也屬于翻譯能力,且是翻譯能力中的核心子能力,能夠促動和引導(dǎo)其它翻譯子能力的發(fā)揮和發(fā)展。翻譯策略本質(zhì)上是一種決策的過程,是譯者秉持的一種總體翻譯傾向和理念,典型的翻譯策略如直譯和意譯;異化和歸化等。翻譯策略的形成來源于對翻譯任務(wù)的全方位考量,譯者的能力越強(qiáng),對翻譯任務(wù)的觀測能力也越強(qiáng),從而形成正確有效的翻譯計劃;之后在翻譯活動的具體實施過程中,會之前的翻譯計劃為依據(jù),聯(lián)系相關(guān)翻譯理論,形成解決具體翻譯問題的翻譯技巧或方法[6]。

      翻譯策略和翻譯案例教學(xué)雖屬性不同,一個屬翻譯研究的理論層面,另一個則是翻譯研究的實踐層面,但是二者也存在同一性,翻譯策略強(qiáng)調(diào)以翻譯問題為起點(diǎn),而翻譯案例教學(xué)則聚焦教學(xué)過程的任務(wù)化,一個可作為理論導(dǎo)向,另一個則是實踐活動,二者相輔相成,互為依據(jù),互為驗證。翻譯案例教學(xué)是在課堂教學(xué)中,根據(jù)翻譯教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容的要求,在教師的引導(dǎo)下讓學(xué)生利用已有的翻譯理論知識和實踐知識,對實際翻譯過程中發(fā)生的翻譯活動進(jìn)行討論、分析、歸納、演繹、總結(jié)和評價(2)。將翻譯策略能力培養(yǎng)作為翻譯教學(xué)目標(biāo)或大綱設(shè)計的核心,有助于選取翻譯教學(xué)中的翻譯案例,設(shè)計以策略能力培養(yǎng)為中的翻譯教學(xué),創(chuàng)建翻譯計劃與翻譯實施相對應(yīng)的情景語境,使學(xué)生譯者在解讀翻譯案例的同時,獲得翻譯知識,促進(jìn)翻譯思維的發(fā)展。

      三、以翻譯策略能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的翻譯案例教學(xué)模式

      以翻譯策略能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的翻譯案例教學(xué)涉及教學(xué)準(zhǔn)備、教學(xué)實施和教學(xué)評價等內(nèi)容。這些內(nèi)容都以策略能力的培養(yǎng)和提升為主要目標(biāo),通過課堂討論模式,讓師生之間、學(xué)生之間相互作用、相互促進(jìn),旨在促使學(xué)生譯者對所學(xué)的翻譯理論與翻譯實踐知識進(jìn)行有效結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生譯者對翻譯的理解和表達(dá)意識,提高學(xué)生譯者分析、解決實際翻譯問題的整體識別能力,重在拓展學(xué)生譯者針對一定翻譯任務(wù)的判斷能力和決策能力。

      (一)教學(xué)準(zhǔn)備

      開展翻譯案例教學(xué)絕非易事。第一,必須確保教學(xué)中的翻譯案例具有較強(qiáng)的可操作性;第二,要明確翻譯案例的目標(biāo)導(dǎo)向性,即以策略能力培養(yǎng)為核心目標(biāo),進(jìn)而全方位提升學(xué)生譯者的翻譯能力和語言能力;第三,要突出翻譯案例操作的問題性,因為翻譯策略能力是學(xué)生譯者發(fā)現(xiàn)翻譯問題和解決翻譯問題的能力,所以真實的翻譯案例還必須隱含具體的翻譯問題,只有存在翻譯問題才能引導(dǎo)學(xué)生譯者應(yīng)用相應(yīng)的翻譯理論和翻譯策略加以解決,形成理論與實踐的完美結(jié)合。

      (二)教學(xué)實施

      1.翻譯案例的選擇和呈現(xiàn)

      基于翻譯策略能力的培養(yǎng),翻譯案例的內(nèi)容設(shè)置和結(jié)構(gòu)編排需根據(jù)學(xué)生譯者翻譯能力和翻譯策略能力發(fā)展的不同程度。比如,針對翻譯專業(yè)一、二年級的學(xué)生譯者,所選擇或編寫的案例任務(wù)應(yīng)以突出詞匯和句法翻譯策略的使用為主;針對三、四年級的學(xué)生譯者則需偏重翻譯問題解決的語篇技巧;對更高年級的學(xué)生譯者文化維度的涉及則至關(guān)重要。

      案例教學(xué)的成敗主要取決于學(xué)生,翻譯案例教學(xué)也是如此,所以在翻譯案例正式討論之前,教師需預(yù)測影響案例討論的諸多因素,盡量降低可能引發(fā)不良教學(xué)效果的風(fēng)險??梢栽谟懻撝?,列出翻譯策略選擇所需的各種理據(jù)清單,并針對不同理據(jù)準(zhǔn)備詳細(xì)的論證材料,以備隨時指導(dǎo)學(xué)生譯者進(jìn)入正確合理的討論環(huán)節(jié)。另外,分析和找出案例所涉及的基本翻譯策略和翻譯理論也至關(guān)重要。還需提醒學(xué)生準(zhǔn)備翻譯輔助工具,以便學(xué)生可以隨時搜索和查閱翻譯任務(wù)中涉及的新詞語、新句式以及重要的文化背景知識。還可以鼓勵學(xué)生模擬真實的翻譯任務(wù),在翻譯實施之前預(yù)測翻譯難度、制定翻譯計劃,在翻譯過程中,記錄典型的翻譯問題和解決的翻譯策略,以便在討論環(huán)節(jié)和其它同學(xué)分享翻譯經(jīng)驗,總結(jié)翻譯問題的規(guī)律性,提練翻譯策略的普遍特征。

      2.翻譯案例的分析和討論

      學(xué)生譯者的體驗和參與是翻譯案例教學(xué)分析和討論環(huán)節(jié)的重點(diǎn)。在這一過程中,要注意建立和保持翻譯實踐和相關(guān)翻譯理論及翻譯策略之間的平衡,即翻譯理論和技能與翻譯實際操作之間的平衡。如果討論中過多的強(qiáng)調(diào)重要理論和復(fù)雜的翻譯技巧說明,則會使案例討論傾向于單純的指導(dǎo)形的教學(xué)模式;反之,如果討論偏重于完全非理論性的實踐活動,則會變案例教學(xué)為實驗性的教學(xué)模式,缺乏理論知識的正確引引導(dǎo)。

      在案例討論中居于核心地位的是為案例中所包含的翻譯問題提供不同的解決策略,篩選出最佳的一個或多個問題解決策略,最后制訂具體的實施方案。正式討論時,教師要引導(dǎo)和組織學(xué)生譯者展開討論,適時監(jiān)控學(xué)生的討論過程,鼓勵和推動論點(diǎn)明確的討論,引導(dǎo)和糾正偏離主題的討論,同時強(qiáng)調(diào)自由討論的氛圍,幫助學(xué)生成為討論的主角。在討論結(jié)束后,關(guān)鍵是督促各小組提出解決翻譯案例中涉及的翻譯問題的策略和辦法,并形成理解和共識。

      (三)教學(xué)評價

      在翻譯案例總結(jié)與評價環(huán)節(jié),教師需對案例討論的過程,所涉及的翻譯理論知識、翻譯問題、翻譯策略等進(jìn)行總結(jié)和評價。這一環(huán)節(jié)是成功實施案例教學(xué)的重要保證,也是檢驗整個教學(xué)環(huán)節(jié)是否達(dá)到預(yù)期培養(yǎng)目標(biāo)的有效措施。案例教學(xué)評價可以通過書面形式或口頭形式完成。教師可以指導(dǎo)學(xué)生記錄討論的關(guān)鍵環(huán)節(jié),并根據(jù)討論結(jié)果完成具體的翻譯任務(wù),最后以翻譯任務(wù)的完成質(zhì)量,即翻譯作品來判斷案例教學(xué)的完成情況。還可以通過師生間的訪談,了解學(xué)生譯者在案例的分析、討論和總結(jié)中所獲取的知識關(guān)鍵點(diǎn),并以此為基礎(chǔ)進(jìn)一步改進(jìn)案例教學(xué)的實施過程。

      參考文獻(xiàn)

      [1]PACTE.Investigating Translation Competence:Conceptual a nd Methodological Issues[J].Meta,2005,50(2):611.

      [2]金萍.多維視域下翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展與翻譯教學(xué)對策研究[M].中國人民大學(xué)出版社,2012.

      [3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011:37-45.

      [4]馬會娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2013.

      [5]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.

      [6]甄曉非.以翻譯策略為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式研究[J].高教學(xué)刊,2015(9):27-28.

      中圖分類號:G642

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號:2096-000X(2016)13-0073-02

      *基金項目:黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)項目(編號:15YYD01);黑龍江省教育廳教學(xué)改革項目(編號:JG2014010944);黑龍江大學(xué)新世紀(jì)教學(xué)改革項目(編號:2014B23);2015年度黑龍江經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展課題(外語專項)(編號:WY2015103-C)

      作者簡介:甄曉非(1974-),女,哈爾濱人,副教授,博士,研究方向為翻譯理論和翻譯測試。

      Abstract:Strategic Competence of Translation,the core of translation competence,is the competence to distinguish and solve translation problems during the process of translation.On the basis of analyzing and explaining the nature of Case Teaching for Translation,this paper explores the correlation between development of strategic competence and case teaching of translation,in order to construct case teaching mode for translation directed by cultivating strategic competence of translation.

      Keywords:strategic competence of translation;case teaching for translation;mode

      猜你喜歡
      模式
      紅十字騎士的死亡與再生
      關(guān)于師幼互動的文獻(xiàn)綜述
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:07:19
      淺析應(yīng)用技術(shù)型院校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的模式探索與實踐
      從《后窗》看希區(qū)柯克作品的人性懷疑論
      以市場為導(dǎo)向的經(jīng)濟(jì)管理模式轉(zhuǎn)變分析
      淺議信息化管理對會計的影響
      珠三角西岸精密制造產(chǎn)業(yè)新城規(guī)劃及公共服務(wù)平臺構(gòu)建
      基于產(chǎn)業(yè)需求的數(shù)字媒體技術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究
      高端飯店業(yè)產(chǎn)學(xué)研模式研究
      永續(xù)債券探析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:05:21
      吉水县| 安陆市| 自贡市| 白河县| 饶阳县| 舞钢市| 太和县| 灵台县| 翁源县| 铜川市| 屯门区| 依兰县| 达州市| 哈巴河县| 达尔| 新乡县| 郎溪县| 鹤峰县| 准格尔旗| 马尔康县| 池州市| 安义县| 大兴区| 宁乡县| 普陀区| 永和县| 余庆县| 建德市| 广灵县| 新竹市| 大厂| 聂荣县| 西充县| 南江县| 灵璧县| 宜君县| 孙吴县| 莆田市| 武穴市| 土默特左旗| 渑池县|